Gardening at the monastery

Solothurn has a number of monasteries and convents of different orders, some still working, most hidden by high walls.

The Kapuchin monastery opened in 1592 and saw its last monk leaving in 2003.  After several years of inaction, an association was set up in the Franciscan spirit and the monastery and its garden came back to life and are now open to the public on many occasions.  It works closely with the local schools, various foundations and the integration of asylum-seekers and many events are organised (cooking classes, healing plants, Christmas market, concerts, etc.). 

Jenny has volunteered to work in the garden of the monastery and been going several times, harvesting potatoes, picking grapes, hops, collecting the last tomatoes. Each afternoon session ends with grilled sausages, bread, wine, beer and friendly chatter, mostly in the local dialect.

Recently, a class of 9-10 year-olds came and prepared a big soup with the pumpkins of the garden while another was baking breads and brioches.  The money collected went to a charity that looks after bereaved families. A good way to teach children about growing food, cooking and empathy.

Jardinage au monastère

Soleure a un certain nombre de monastères et couvents, cachés derrière de grands murs.  Certains sont encore en activité.

Le monastère des capucins a ouvert en 1592 et vu son dernier moine partir en 2003.  Après quelques années d’inaction, une association a été formée dans l’esprit franciscain et le monastère et son jardin ont  retrouvé une nouvelle vie et sont désormais régulièrement ouverts au public.  Le monastère et son association travaillent étroitement avec les écoles de la ville, des fondations et à l’intégration des réfugiés.  Divers événements y sont organisés (cours de cuisine, notamment par des réfugiés, connaissances des plantes médicinales, soirées fondues, marchés artisanaux et marché de Noël).

Jenny s’est portée volontaire pour travailler au jardin et s’y est rendu régulièrement cet automne pour cueillir le raisin ou le houblon, ramasser les patates, etc. Chaque après-midi de travail se finit autour d’une table sous la tonnelle avec saucisses grillées, pain, vins, bières et conversations enjouées, commencées en allemand mais retournant assez vite au dialecte local.

Récemment une classe de 9-10 ans est venue préparer une soupe avec les courges du jardin tandis qu’une autre préparait des tresses et pains. L’argent collecté (au bon vouloir) a été remis à une association oeuvrant après d’enfants et de familles endeuillées. Une belle manière d’enseigner aux enfants d’où viennent les légumes, la cuisine et l’empathie.

HE(rbstmesse) SO(lothurn)

Throughout autumn, there are numerous fairs in Switzerland (Comptoir suisse in Lausanne, Olma in St-Gallen, Foire de Martigny, etc.) and Solothurn also has its own.

This local fair is free-of-charge, on the edge of the old town (races take place in the dried moat) and very child- and family-friendly.  As well as the usual displays of garden furniture, saunas, sewing machines and wines, etc., an event brought lots of fans every day after school : the piglets race.  Children volunteered to introduce each piglet (18 of them in 3 races), then they also ran and every child was rewarded with an apple.

On Saturday morning, there was a junior competition in Swiss wrestling.  They can start practicing as early as 4 years old.  There were different age brackets but the physiques can vary a lot within a group.  There is an emphasis on respect for the adversary, shaking hands and the winner brushing off the dust off his unlucky opponent. The little ones were cute, had to have their clothes adjusted and did not seem to enjoy too much rolling in the sawdust. There were also two little girls.

Foire d’automne

Beaucoup de villes proposent des foires en automne (Comptoir suisse à Lausanne, Foire de Martigny, Olma de St-Gall etc) et Soleure ne fait pas exception.

La foire ici est gratuite, à l’orée de la vieille ville (les courses ont lieu dans les douves asséchées) et très axée familles et enfants. A part les exposants habituels (meubles de jardin, saunas, machines à coudre, vins, etc.) un événement journalier attirait beaucoup de monde à la sortie des classes : la course des petits cochons. Les enfants se portaient volontaires pour présenter chacun des porcelets affublé d’un dossard et sponsorisé par une entreprise locale. Il y avait 3 courses et 6 cochons à chacune.  C’était ensuite  au tour des enfants de courir et d’être récompensé d’une pomme.

Le samedi matin, il y avait le tournoi de lutte suisse (dite “à la culotte”) des enfants qui peuvent commencer ce sport dès l’âge de 4 ans. Il y a différentes catégories d’âge et les physiques sont très variés en taille comme en poids. Le respect de l’adversaire est souligné avec poignée de main et époussetage du perdant par le vainqueur.  Les petits étaient mignons, qui perdaient leur culotte et n’aimaient pas trop être recouvert de sciure.  Il y avait deux petites filles.

The gorges of the Breggia

The canton of Ticino has been offering a great service for a few years : a free public transport pass valid for the whole canton to holiday makers staying in hotels, or youth hostels. Leave your car at the hotel and travel on all trains (much faster) and postal buses (for more remote areas) , the pass also gives a big rebate on gondolas and boat trips.

Unfortunately for us, the weather forecast was for rain for the next week but the very south of the canton was to enjoy still warm and sunny weather for an extra day.  So, we hopped on a train to Chiasso, at the border with Italy and walked the last stage of the Via Gottardo back to Mendrisio.

Upon leaving Chiasso, we saw a curious building and assumed it must be a museum but we were told it was built to house a shopping centre but was now empty. We went up a hill, it was hot and humid and the vegetation looked subtropical.

The Mendrisiotto region is famous for its merlot vineyards and we had walked in the area many years ago.  We had, however, not visited the park of the gorges of the Breggia but this path takes us through part of it and it is well worth exploring.  There are a couple of circuits in the park, one geological and one historical. There are enormous karst slabs neatly piled on top of each other with emerald pools, then a big waterfall and copper-coloured slabs.  It was really beautiful.

Les gorges de la Breggia


Le canton du Tessin offre depuis quelques années un pass pour les transports publics dans tout le canton à tous les vacanciers séjournant en hôtel (ou auberge de jeunesse).  Ce pass permet de laisser sa voiture à l’hôtel et de profiter de tous les trains (plus rapides) et bus postaux (pour les zones reculées) et offre des rabais sur les bateaux et les téléphériques.

Malheureusement pour nous, la météo annonçait des pluies pour la semaine à venir mais le sud du canton allait bénéficier d’un répit d’une journée.  Nous avons donc pris le train pour Chiasso, ville-frontière avec l’Italie et effectué la dernière étape de la Via Gottardo à l’envers en retournant vers Mendrisio.

En quittant Chiasso, nous avons vu un curieux bâtiment que nous avons cru être un musée.  En fait, cette construction devait être un centre commercial mais il est inoccupé et fermé.  Le sentier nous mène en haut d’une colline surplombant la région, il faisait chaud et humide et la végétation paraissait subtropicale.

Le Mendrisiotto est connu pour ses vignobles de merlot et nous avions marché dans la région il y a quelques années.  Toutefois nous n’avions pas visité les gorges de la Breggia mais cette étape nous emmène dans ce parc régional et cela en vaut vraiment la peine.  Il y a deux sentiers : l’un géologique et l’autre historique, indépendants de l’étape.  Il y a d’énormes plaques de calcaire, empilées les unes sur les autres et des bassins à l’eau vert émeraude, puis une grande cascade et la roche devient couleur cuivre.  Ces gorges sont vraiment très belles.

Sant’ Ambrogio

The day started well with the visit of the beautiful oratory of Sant’ Ambrogio on the outskirts of the hamlet of Cavagnago. The mountain road circles around it nowadays. The different parts of the building date back to the 13th and 15th centuries. Restorations took place in 1931 and 2003-04.

La journée a bien commencé avec la visite de l’oratoire Sant’Ambrogio un peu avant d’arriver au hameau de Cavagnago. La route de montagne en lacets encercle cette petite église. Les différentes parties datent des XIIIe et XVe siècles. Des restaurations ont eu lieu en 1931 et 2003/04.

_________

The end of this stage is supposed to be at Biasca but after the steep drop to Pollegio, we found ourselves in a very flat and busy area. The next day from Biasca to Bellinzona did not appeal to us as it is completely flat and is too close to the freeway for our taste.

So, we took the train straight to Bellinzona and stayed at the youth hostel in a magnificent old building at the foot of Castello Montebello, one of the impressive fortress which is classed as a World Heritage site. The building started as the post office before becoming a private school and boarding school for girls until the early 1990s. These days primary and secondary school pupils enter and leave the building alongside the guests.

La fin de cette étape nous amène à Biasca mais après la descente raide vers Pollegio, à quelques kilomètres, nous nous sommes retrouvés en terrain plat et densifié. Le jour suivant, de Biasca à Bellinzone ne nous attirait pas car il suit le cours de la rivière Ticino et reste proche de l’autoroute.

Nous avons donc pris le bus puis le train pour Bellinzone. L’auberge de jeunesse se trouve dans un bel édifice au pied du château Montebello, l’un des trois qui forment l’impressionnante forteresse inscrite au Patrimoine mondial.
Ce bâtiment a d’abord servi de poste avant de devenir une école et internat pour filles jusqu’au début des années 90. Des classes primaires et secondaires partagent maintenant les lieux avec les hôtes de l’auberge.

The church on the hill

We took the train and postal bus back to where we had left the Strada Alta one year ago. We got there in the early afternoon and had plenty of time, walking through hamlets, past waterfalls and chestnut trees, to reach the little village of Anzonico and settle in the local osteria for the night.

L’église sur la colline

Nous avons pris le train et le bus postal pour retourner à Osco, sur la Strada Alta, que nous avions quitté il y a un an.. Nous y sommes arrivés en début d’après-midi, largement assez tôt pour arriver à Anzonico où nous nous sommes installés à l’osteria pour la nuit.

Olten to Zofingen

Still walking the odd leg of different long paths, we walked to Zofingen on a fairly overcast day.  Zofingen is a small town of 10,000+ inhabitants and many buildings considered of national interest.  More surprisingly, perhaps, is the shop of the World Champion of Pâtisserie 2003!  Unfortunately for us, it was closed on the day we were in town but we will make sure  to eat something there on our next trip.

We took a train back but stopped off at Aarburg and its massive fortress, which we had seen whenever we were travelling towards Zurich or Basel. The town itself was nothing special and we climbed up the hill on the other side of the river for views of the castle and made our way back to Olten.  Along the path, we stopped to pick wild blackberries.

D’Olten à Zofingue

Nous continuons de marcher quelques étapes des sentiers de longue randonnée et nous sommes allés d’Olten à Zofingue. Cette petite ville argovienne a un peu plus de 10’000 habitants et une bonne dizaine de bâtiments inscrits sur la liste du patrimoine suisse. Plus surprenant, le champion du monde de pâtisserie 2003 y a ouvert une boutique.  Malheureusement pour nous, c’était jour de fermeture mais nous y reviendrons goûter quelque chose.

Nous avons pris un train de retour mais nous sommes arrêtés à Aarburg dont nous avions vu la forteresse depuis le train ou l’autoroute, en route pour Zurich ou Bâle. La ville n’a rien de particulier et nous sommes remontés sur l’aitre rive pour une meilleure vue.  Retour à Olten par un sentier bordé de mûriers que nous avons beaucoup appréciés.

Badi

Like a lot of small towns, Solothurn has a summer outdoor pool, open from mid-May to mid-September.  Such pools are called “Freibad” (Hallenbad being indoor pools) and in Swiss German are known as “Badi”.

Comme beaucoup de petites villes, Soleure a une grande piscine de plein air ouverte de mi-mai à mi-septembre.  On appelle ces piscines Freibad en allemand (Hallenbad pour les piscines couvertes) mais en Suisse alémanique elles sont connues sous le nom de “Badi”.

It is ideally situated on the edge of town and along the river, where it is also possible to swim.  Across the water, we see cows in fields, ducks come among the sunbathers to look for food, scullers train in the late afternoon and some small cruise ships make the trip to Biel.

Elle est située idéalement en bordure de ville, le long de la rivière où il est aussi possible de nager. Sur l’autre rive, on peut voir des vaches paître dans les champs, les canards cherchent de la nourriture entre les  gens allongés sur leur linge. Des canoés et avirons s’entrainent dans l’après-midi et des bateaux de croisière remontent à Bienne.

There are still the vintage changing rooms by the older 25 m basins, with baby pools, slides. There is a large 50m basin and a diving boards tower, the park is very roomy and offers shady spots. We bought the season pass and ended up spending a big chunk of our summer afternoons in this great place.

Ils ont gardé les cabines rétro près des anciens bassins de 25 m, avec des coins pour les enfants et un toboggan.  Il y a un bassin de 50 m et des plongeoirs dans un grand parc arboré.  Nous avons pris l’abonnement de saison etavons passé une grande partie de nos après-midis d’été dans cet endroit très agréable.

Wangen an der Aare and its monument

Wangen an der Aare is around 10 km down river from Solothurn and is part of the canton of Berne.  There are many historic little towns in the area but this one had a fairly unusual feature for a Swiss town : a monument to the soldiers fallen during WW I and II.

Wangen an der Aare et son monument

Wangen an der Aare, dans le canton de Berne, se trouve à environ 10 km en aval de Soleure.  Il y a de nombreuses petites villes historiques dans la région mais celle-ci a une particularité : un monument aux morts des 1ère et 2eme guerres mondiales.

Daily walks

We enjoy our almost daily walks in the area. Walking along the river is very pleasant and restful.  We have spotted a family of foxes and watched swans preparing their nests. There are also the odd stand-up paddlers and canoeists; somehow scullers seem to head upriver. Over the past couple of months, we have seen nature come back to life and are grateful to live in such a beautiful place.

Balades quotidiennes

Nous apprécions nos balades quasi-quotidiennes le long de l’Aar. Nous avons pu observer une famille de renards et voir les cygnes préparer leur nid. On voit également de temps en temps des pagayeurs sur planches de surf et des canoés; les rameurs d’aviron semble préférer partir en amont.  Ces deux derniers mois, nous avons vu la nature se réveillers et sommes reconnaissant de vivre dans un si bel endroit.