Gardening at the monastery

Solothurn has a number of monasteries and convents of different orders, some still working, most hidden by high walls.

The Kapuchin monastery opened in 1592 and saw its last monk leaving in 2003.  After several years of inaction, an association was set up in the Franciscan spirit and the monastery and its garden came back to life and are now open to the public on many occasions.  It works closely with the local schools, various foundations and the integration of asylum-seekers and many events are organised (cooking classes, healing plants, Christmas market, concerts, etc.). 

Jenny has volunteered to work in the garden of the monastery and been going several times, harvesting potatoes, picking grapes, hops, collecting the last tomatoes. Each afternoon session ends with grilled sausages, bread, wine, beer and friendly chatter, mostly in the local dialect.

Recently, a class of 9-10 year-olds came and prepared a big soup with the pumpkins of the garden while another was baking breads and brioches.  The money collected went to a charity that looks after bereaved families. A good way to teach children about growing food, cooking and empathy.

Jardinage au monastère

Soleure a un certain nombre de monastères et couvents, cachés derrière de grands murs.  Certains sont encore en activité.

Le monastère des capucins a ouvert en 1592 et vu son dernier moine partir en 2003.  Après quelques années d’inaction, une association a été formée dans l’esprit franciscain et le monastère et son jardin ont  retrouvé une nouvelle vie et sont désormais régulièrement ouverts au public.  Le monastère et son association travaillent étroitement avec les écoles de la ville, des fondations et à l’intégration des réfugiés.  Divers événements y sont organisés (cours de cuisine, notamment par des réfugiés, connaissances des plantes médicinales, soirées fondues, marchés artisanaux et marché de Noël).

Jenny s’est portée volontaire pour travailler au jardin et s’y est rendu régulièrement cet automne pour cueillir le raisin ou le houblon, ramasser les patates, etc. Chaque après-midi de travail se finit autour d’une table sous la tonnelle avec saucisses grillées, pain, vins, bières et conversations enjouées, commencées en allemand mais retournant assez vite au dialecte local.

Récemment une classe de 9-10 ans est venue préparer une soupe avec les courges du jardin tandis qu’une autre préparait des tresses et pains. L’argent collecté (au bon vouloir) a été remis à une association oeuvrant après d’enfants et de familles endeuillées. Une belle manière d’enseigner aux enfants d’où viennent les légumes, la cuisine et l’empathie.

A lockdown project

The non-essential shops, restaurants and terraces (of bakeries for ex.) closed on 22 December and did not re-open until end of March. This was about the extent of the lockdown here and we went out for walks on a daily basis.

However, Jenny took on the project of baking recipes of various cantons (there are 23 of them) – a work in progress.

Over the winter period, we tasted the following:

Projet de confinement

Les magasins non-essentiels, restaurants et terrasses (de boulangeries, par ex.) ont été fermés du décembre à fin mars. Le confinement s’est à peu près limité à ça et nous avons pu sortir faire de belles balades quotidiennes.

Toutefois, Jenny a entrepris un projet de cuisiner un plat de chacun des 23 cantons – en cours.

Ainsi, pendant l’hiver, nous avons goûté les spécialités suivantes :

Aargauer Rueblitorte, canton Aargau; carrots are THE vegetable of the canton; in normal times, there is an annual carrot market (first Wednesday of November)

Aargauer Rueblitorte, canton d’Argovie; la tourte aux carottes, LE légume du canton; en temps normal, il y a un marché aux carottes annuel (le premier mercredi de novembre)

Biberli, Appenzell: it is a gingerbread filled with marzipan

Biberli, Appenzell: c’est un pain d’épice fourré au massepain

Berner Haselnusskuchen, canton Berne: a hazelnut cake

Berner Haselnusskuchen, canton de Berne: a gâteau aux noisettes

Amandini di Lugano, canton Ticino, an Italian-speaking part of Switzerland, an almond-based biscuit

Amandini di Lugano, canton du Tessin, partie italophone, un biscuit à base d’amandes

Lözärner Lebkuchen, Lucerne: I had heard about this gingerbread but never tasted it; it is softer and moistier than most.

Lözärner Lebkuchen, Lucerne: j’avais entendu parler de ce pain d’épice mais ne l’avais jamais goûté; il est plus moelleux et humide que les autres pain d’épices.

Tarte au vin cuit (“cooked wine” ), cantons Fribourg and Vaud (both claim it) : in spite of its name, there is no wine and no grapes in it but concentrated pear. I followed the recipe of Stéphane Décotterd, the tart came out much lighter in colour than the dark brown one often sees.

Tarte au vin cuit, qui se retroouve dans les cantons de Fribourg et de Vaud : en dépit de son nom, il n’y a ni vin ni raisin dans cette tarte mais du concentré de poire. J’ai suivi la recette de Stéphane Décotterd, cette tarte est beaucoup plus claire que ce que l’on voit habituellement.

Toétché, canton Jura, a savoury cake that is good for an apéritif, with a glass of white wine and some florets of Tête de Moine.

Toétché, canton du Jura, un gâteau salé pour un apéro ou souper simple avec un verre de vin blanc et quelques rosettes de Tête de moine.

Thurgauer Öpfelturte, canton Thurgau, the apple is the prime culture of the canton (there is even a “Miss Apple” contest), a génoise base with apples on top. I prefer a good old simple apple tart, but I suppose this would last a bit longer in a large family.

Thurgauer Öpfelturte, canton de Thurgovie, la pomme est la culture principale du canton (il y a même un concours de Miss Pomme), une base de génoise surmontée de pommes. Je préfère une bonne vieille tarte aux pommes, mais ce gâteau nourrirait plus facilement une famille nombreuse.

Sicily – markets

Markets are a pleasant daily (in Palermo and Catania; once or twice a week in smaller towns) occurrence with seasonal vegetables and fresh fish.

We both prefer Catania to Palermo and we enjoyed strolling around the town.20191004_093556.jpg

Les marchés sont un plaisir quotidien à Palerme et Catane (bi-/hebdomadaire dans les autres villes) avec un large choix de fruits et légumes saisonniers et poissons frais.

Nous préférons Catane à Palerme et avons déambulé dans la ville.

Gouda cheese market

Gouda cheese market was first started in 1395.  The cheese wheels are delivered by horse and cart, then stacked on the ground by the farmers, before being sold in a traditional manner. This market is held every Thursday morning from April until the end of August in between Gouda’s city hall and the weighing house, which is also a cheese museum.


The farmers and traders, in white coats, clap hands to confirm each sale, a very theatrical spectacle.


Nowadays, some 60% of Dutch cheese is produced in the region surrounding the city of Gouda. It is known as “Cheese valley” (although there is not one hill on the horizon 😉).


Le marché aux fromages de Gouda existe depuis l’an 1395. Les meules de fromage sont amenées par des charrettes tirées par des chevaux et empilées sur le sol par les fermiers. Ceci se passe sur la place du marché entre le vieil hôtel-de-ville et la maison où étaient pesées les denrées et qui est aussi un musée du fromage.

Les fermiers et les commerçants, en blouse blanche, confirment leur accord sur chaque vente par un ballet de tapes de main, un spectacle très théâtral.

De nos jours, environ 60% de la production de fromages néerlandais se concentre dans la région de Gouda, dans ce qui est surnommé “la vallée du fromage” bien que pas la plus petite colline ne soit visible à l’horizon 😉).

Kampung Baru, KL

Kampung Baru is a neighbourhood of Kuala Lumpur, situated just behind the Petronas twin towers.

A few hundred metres away from the modern city, you find yourself in a small provincial Malay town.

An attractive new mosque, colourful wooden houses, many on stilts, and a wonderful street market with a huge selection of beautifully fresh vegetables and fruit: a really lovely break from the city.

Kampung Baru est un quartier de Kuala Lumpur situé derrière les tours Petronas.

A quelques centaines de mètres de la ville moderne, vous vous retrouvez dans une petite ville malaise de province.

Une belle nouvelle mosquée, des maisons en bois colorées, beaucoup montées sur pilotis et un superbe marché de rue dont les étals regorgent de fruits et légumes de belle qualité: une très agréable balade loin de la ville.

Fruit, vegetables, and plastic

Thankfully we are in full mango season and we are eating 4-6 each every day. We carry small day packs for our shopping but plastic bags are everywhere and of poor quality; so, even when re-used, they only last a day.

We go to local markets but, while in Manila, we went to a supermarket and saw many silly use of plastic: pomelos, potatoes, carrots: fruit and vegetables that come with their own natural “wrapping” packaged in solid plastic.

Fruits, légumes et plastique

Nous sommes heureusement en pleine saison des mangues et en mangeons de 4 à 6 chacun chaque jour. Nous utilisons nos petits sacs à dos mais les sachets en plastique sont partout et de mauvaises qualité si bien que même si l’on veut les réutiliser, ils cassent au deuxième usage.

Nous nous rendons dans les marchés locaux mais à Manille, dans un supermarché, nous avons vu des usages abusifs de plastique: des fruits et légumes possédant leur “emballage” naturel (pomelos, pommes de terre, carottes) brillants sous leur habillage de plastique solide.


Semla, a cardamome-flavoured bun, filled with almond paste and whipped cream, is eaten throughout Scandinavia between Christmas and Easter. Today was Semla day and we treated ourselves to a classic and a chocolate versions at Berzelii Choklad.


Semla, un beignet parfumé à la cardamome, fourré de pâte d’amandes et crème fouettée, est dégusté dans toute la Scandinavie entre Noël et Pâques. Aujourd’hui, le jour du Semla, nous nous sommes régalés des versions classique et au chocolat, chez Berzelii Choklad.


Jules Verne would have loved Tokyo’s fish market: more monsters for his adventures under the sea.

We skipped the 4 am queue to attend the tuna auction, and arrived about 9:30 am.

Although there were tourists, the people at the market are working, and time is critical. By 10:30 most were packing up, but they had been there since 5 am.

The logistics of catching, selling and moving such a big volume of fish every day inspires awe.

We are glad we saw it. This year the market will be moved out of central Tokyo.


Jules Verne aurait aimé le marché aux poissons de Tokyo. Il y aurait trouvé d’autres monstres pour ses aventures sous-marines.

Nous n’avons pas fait la queue à 4 h du matin pour assister à la mise aux enchères du thon et sommes arrivés vers 9h30.

Il y avait des touristes, les gens du marché travaillent et le gestion du temps est primordiale. A 10h30, la plupart fermait leur étal, mais ils y étaient depuis 5 h.

Attraper, vendre et livrer un tel volume de marchandises tous les jours nécessite une organisation qui inspire le respect.

Nous sommes contents de l’avoir vu. Le marché sera déplacé hors du centre de Tokyo cette année.

Street market in Yangon

We arrived in Yangon, Myanmar, last night and spent most of our first day strolling through the old town, soaking up the atmosphere and walking around street markets.
People are friendly, smiling and helpful and most of them still wear the traditional longyi, a piece of cloth similar to a sarong.


Marché à Yangon

Nous sommes arrivés à Yangon, Myanmar, hier soir. Nous avons passé notre première journée à déambuler dans la vieille ville et à travers les marchés.
Les gens sont souriants, aimables et accueillants. La plupart portent encore le longyi, proche du sarong.