Gouda cheese market

Gouda cheese market was first started in 1395.  The cheese wheels are delivered by horse and cart, then stacked on the ground by the farmers, before being sold in a traditional manner. This market is held every Thursday morning from April until the end of August in between Gouda’s city hall and the weighing house, which is also a cheese museum.

The farmers and traders, in white coats, clap hands to confirm each sale, a very theatrical spectacle.

Nowadays, some 60% of Dutch cheese is produced in the region surrounding the city of Gouda. It is known as “Cheese valley” (although there is not one hill on the horizon 😉).

 

Le marchĂ© aux fromages de Gouda existe depuis l’an 1395. Les meules de fromage sont amenĂ©es par des charrettes tirĂ©es par des chevaux et empilĂ©es sur le sol par les fermiers. Ceci se passe sur la place du marchĂ© entre le vieil hĂŽtel-de-ville et la maison oĂč Ă©taient pesĂ©es les denrĂ©es et qui est aussi un musĂ©e du fromage.

Les fermiers et les commerçants, en blouse blanche, confirment leur accord sur chaque vente par un ballet de tapes de main, un spectacle trÚs théùtral.

De nos jours, environ 60% de la production de fromages nĂ©erlandais se concentre dans la rĂ©gion de Gouda, dans ce qui est surnommĂ© “la vallĂ©e du fromage” bien que pas la plus petite colline ne soit visible Ă  l’horizon 😉).

GTA – Accordeon

25 August 2019

In my early years in Geneva I saw a film, “La Trace”, which I enjoyed.

It tells the adventures of a man who travels from France to Italy, before they were countries, selling ribbons and buttons and sewing materials.

Somewhere in the plain in Italy he meets a German selling accordeons, and buys one.

The accordeon becomes a character in the film.

Today I stopped at Rifugio Morelli for a coffee. There on the table stood a beautiful, small accordeon.

Paolo Giraudo told me he is a carver and started making accordeons. He has made about 40.

The one I admired is not for sale; he made it for his daughter from old chestnut wood he recovered from furniture.

Today I had my Italian accordeon moment.

Jeepneys & Co

Like the yellow cabs in New York, the jeepneys are a cultural symbol of Manila and the Philippines. For decades they have been a cheap mean of transport for millions of Filipinos.

Initially built with jeeps left behind by the Americans after WW2, jeepneys are a uniquely Filipino invention: an extended back, a roof and two vinyl benches.

The government is planning to replace vehicles older than 15 years with “eco-jeepneys”, electrical or lower emission diesel motors.

Tricycles are also a common means of transport in the Philippines. They are especially popular in small towns and in rural areas.

Tricycles are built in a variety of styles, which differ from city to city, and are usually made locally by building a sidecar and affixing it to a motorcycle.

In Mindoro, they were smaller, accommodating up to 4 passengers, than on Coron, up to 8, although when hilly, it would have trouble coping.

For inter-city trips, the most common vehicle is the mini-van. They pile up 18 passengers and will sometimes leave with 14 and pick up people along the way.

 

 

Les jeepneys sont un symbole culturel de Manille et des Philippines, au mĂȘme titre que les taxis jaunes de New York. Depuis des dĂ©cennies, ils sont aussi pour des millions d’habitants un mode de transport bon marchĂ©.

Construits au dĂ©part avec les jeeps laissĂ©es derriĂšre eux par les AmĂ©ricains aprĂšs la guerre, les “jeepneys” sont effectivement une invention philippine: un toit ajoutĂ© et Ă  l’intĂ©rieur, deux bancs parallĂšles en vinyl.

Dans le cadre d’un plan gouvernemental, les vĂ©hicules de 15 ans et plus doivent ĂȘtre remplacĂ©s par des “Ă©co-jeepneys”, vĂ©hicules Ă©lectriques ou Ă©quipĂ©s de moteurs diesel moins polluants.

Les tricycles sont aussi un moyen de transport trÚs courant aux Philippines. Ils sont particuliÚrement populaires dans les petites villes et les régions rurales.

Les tricycles sont construits dans des styles différents et varient de ville en ville. Ils sont fabriqués localement en construisant un side-car et le fixant à une moto.

A Mindoro, ils Ă©taient un peu plus petits, pouvant accueillir 4 passagers alors qu’à Coron, ils pouvaient ĂȘtre 8; tant qu’il n’y a pas de montĂ©e.

Pour les voyages plus longs, d’une ville Ă  l’autre, les mini-vans sont le moyen plus utilisĂ©. Nous avons Ă©tĂ© jusqu’à 18-20 passagers mais le vĂ©hicule part avec 14-15 personnes et en prend d’autres en route.

Thaipusam, first evening

The first day is about hauling the chariots from the temples in Georgetown to the Muragan temple on the hill, allowing for many stops for offerings on the way. This is the largest built (so excluding caves) Hindu temple outside India.

Georgetown has a very active Couch Surfing group who organise weekly meetings and activities linked to local events. Respect. The organisers put in a lot of effort to keep the group alive.

I joined the couchsurfing group at the approach to the temple. Together, as a loose-knit group, we walked along the road. At the foot of the stairs we removed our sandals, then climbed.

Devotees carry urns of milk and honey on their heads on the long path to the temple. In an inner sanctuary stands a statue of the god Muragan. Attendants take the urns of offered milk and pour it over the statue.

The milk is now blessed. Outside it is recovered and anyone may drink the milk. Some take a bottle home.

We sat on the floor of the temple to absorb its energy.

Back down on the road, the gold chariot was approaching. Piles of coconuts line the road. Companies and familes have them delivered.

As the chariot approaches they smash the coconuts on the road. This purifies the road for the chariot.

It also allows the person throwing the coconut to unburden themselves of their bad deeds, to pay penitence.

The chariot drew abreast, the music throbbed, offerings were made. And it was gone.

Thaipusam, first morning

At 5:15 I rose, showered and was gone.

Forty minutes later I arrived at Lorong Kulit, main centre for piercing of devotees.

Nobody, just a few food market stalls setting up.

“Where are the kavadi?”

“Haha, not before 8am.”

Back in Little India I was on time to see the departure of the Silver Chariot. It was crowded, yet fluid. Moving within the crowd was easy.

Anticipation was in the air; 7 am and already hot.

An unseen signal and devotees raised their hands above their heads, palms together, in prayer. The troop ahead of the chariot, wearing elaborate headgear featuring bundles of peacock feathers, moved.

People who had been close to the chariot started streaming in the direction of travel.

The chariot advanced, I think pulled by devotees. It moved rapidly, turned a corner and stopped.

Thus began the offerings. Bowls with banannas and burning coconuts and flower garlands were passed up to the men on the chariot.

And it advanced again, perhaps 100 metres.

The crowd dispersed behind the chariot. The flottila of cleaning trucks flowed behind the chariot.

Breakfast was offered to all.

One woman was holding a devotional bowl, another was feeding her. She caught my eye so I complimented them on their skill eating wth their fingers. “It’s a mother daughter thing.” she laughed. We chatted, they offered me a second breakfast, then the family of four left with waves.

So many casual, friendly meetings, yet I will not see them again. No exchange of FB nor emails. Gone.

Back at my guest house the other, golden chariot had just arrived.

Bowls of offerings were passed up to the chariot.

“Vel!, Vel!” chanted those pulling the chariot. It advanced, stopped, accepted more offerings.

When it had passed, I returned to bed.

Thaipusam Eve

“Surrender to India”

Recently I was talking with an Indian friend who told me, if you want to visit India, you have to surrender to India.

Georgetown, Malaysia, has its “Little India” which organises the Thaipusam celebrations.

Thaipusam is a Hindi festival mostly celebrated by the Tamil community.

It is celebrated in the Tamil month of “Thai” whilst “pusam” refers to a star which is at its highest point during the festival. The festival commemorates both the birth of the Hindu god Muragan, son of Shiva and Parvati, and the occasion when Parvati gave Murugan a vel (lance) so he could vanquish the evil demon Soorapadman. You hear the devotees chanting “Vel, Vel”. Source: Penang Tourist Office brochure.

On the eve of the celebrations I walked into Little India to have dinner.

The atmosphere was already warming up. Long queues of Hindus waiting to enter the main temple to pray. Women in beautiful saris everywhere.

Gold shops were full of people. They have elaborate, chrome-plated grills to prevent theft. They buy and sell more elaborate jewelry. Shops selling smaller gold jewelry were packed.

As I wandered through the streets I was drawn to an open-fronted store with men in long white sarongs at the entrance.

“Come in, share our food!” I approached to see better. “Should I take my shoes off?” I asked. “No, it doesn’t matter.” A magnet of hospitality drew me in.

Surrender to India.

As I sat on a stool people smiled at me, made small conversation, asked me where I am from, gave me more special food, complimented me on my skill eating with my fingers. I felt welcome.

Surrender to India.

After my meal, I walked back to Chettiar Temple where the silver chariot was outside waiting to be drawn through town tomorrow.

A dance of two big puppets (one person inside each) and a fire-eater was enacted. The musicans played drums and cymbals to rythms I do not know, but I lost myself in them.

Surrender to India.

Back near my guest-house was a display of Chinese Dragon dancers. I asked somone, “Why are the Chinese celebrating Thaipusam?”.

” They worship some of the same gods, and in Malaysia we are united.” Great answer.

They performed different dances with different dragons. The last was a long, thin, yellow and green dragon manipulated by seven men. The dragon whirled in circles and then undulated so the middle five men had to jump over the body.

They played drums. Then they were gone.

96

This number is important in Hungary: it is in 896 that the Magyars settled in this area and Arpad was crowned as the first king of the Hungarian people.

Budapest’s metro, the oldest in continental Europe, was built on the country’s millennial anniversary in 1896.

By law, buildings in Budapest must not exceed 96 metres and both the Parliament and St Stephen’s basilica reach this exact height.

The Hungarian national anthem should also be sung in 96 seconds – if done at the proper tempo.

________

Ce chiffre est important en Hongrie : c’est en l’an 896 que les Magyars se sont Ă©tablis dans la rĂ©gion et qu’Arpad a Ă©tĂ© couronnĂ© premier roi des Hongrois.

Le mĂ©tro de Budapest, le plus ancien d’Europe coninentale a Ă©tĂ© inaugurĂ© en 1896 pour le premier millĂ©naire du pays.

La loi indique qu’Ă  Budapest aucun bĂątiment ne peut excĂ©der 96m, seuls la basilique St-Etienne et le parlement atteignent cette hauteur.

L’hymne national devrait ĂȘtre jouĂ© en 96 secondes, si le tempo est exact.

Regensburg, details in all shapes and forms

Doors, windows and other details, Regensburg

Ratisbonne, détails sous toutes les formes

Portes, fenĂȘtres et autres dĂ©tails, Ratisbonne

____________________________

In town, there is a Parisian-style French cafĂ©, the OrphĂ©e. As I was passing by, I caught a glimpse of a poster in the corridor, on the side. This is what it says: “OrphĂ©e 40, Charles 94”

“Since the OrphĂ©e opened 40 years ago, the songs of Charles Aznavour have accompanied us in French and German. He enjoys a special veneration in this house.”

20180717_093738

En ville, il y a un cafĂ© français de style parisien, l’OrphĂ©e. Comme je passais, j’ai aperçu un poster dans le corridor, par une porte latĂ©rale. Voici ce qu’il y est Ă©crit : “OrphĂ©e 40, Charles 94”

“Depuis l’ouverture de l’OrphĂ©e, il y a 40 ans, les chansons de Charles Aznavour nous ont accompagnĂ©s en français et en allemand. Il bĂ©nĂ©ficie ici d’une vĂ©nĂ©ration particuliĂšre.”

_______________________________

If you fancy going local, be warned, the complete outfit will set you back €700-2,000 (from head to toes). There is the cheaper option of checking the second-hand shops, where you can pick up bargains at around €60-80 a piece.

Si un costume national vous tente, sachez qu’il faudra y mettre le prix, ces Trachten et autres Dirndl vous coĂ»teront de 700 Ă  2’000 euros (des pieds Ă  la tĂȘte). Heureusement, il y a de nombreux magasins d’occasion oĂč chaque piĂšce coĂ»tera (tout de mĂȘme) autour des 60-80 euros.

________________________

And, finally, the cover of Der Spiegel this week : “What it means for Germany to be the enemy of Donald Trump”

20180717_162654

Finalement, le Spiegel de la semaine : “Ce que cela signifie pour l’Allemagne d’ĂȘtre l’ennemi de Donald Trump”

Snuifmolens

On the shore of Kralingen Lake, in Rotterdam, The Star and The Lily are the only snuff and spice windmills in the Netherlands that are still in use.

The mills are kept in operation by volunteers and the ground spices are for sale but buying the snuff tobacco is no longer possible. The craft of the snuffer is on the National Heritage list and the millers will still demonstrate that production.

Sur l’une des rives du lac de Kralingen, Ă  Rotterdam, L’Etoile et Le Lys sont les derniers moulins Ă  vent des Pays-Bas Ă  moudre le tabac et les Ă©pices.

Les moulins sont maintenus en activitĂ©s par des bĂ©nĂ©voles et, si les Ă©pices sont en vente, il n’est plus possible d’acheter le tabac Ă  priser. Le mĂ©tier de producteur de tabac Ă  priser est inscrit au Patrimoine National et les meuniers font encore la dĂ©monstration de cette production.

 

Coupe de NoĂ«l 2017

Since 1934, every year, the “Christmas Cup” takes place in Geneva. The lake water temperature is typically between 5 and 10°C and people have to swim a distance of 120m, as the saying goes “40m pain, 40m acceptance and 40m bliss”. The atmosphere is festive and there were 1885 participants this year, going by teams (competition, men, women, med students, fake women etc.) – you name it…

A hot sweet tea, a medal and a hot wood-fire jacuzzi await the brave swimmers (and the option of a cheese fondue..).

 

Depuis 1934, chaque annĂ©e a lieu la Coupe de NoĂ«l. La tempĂ©rature de l’eau du lac varie entre 5 et 10°c et le parcours est de 120m, soit “40m de souffrance, 40m d’acceptation et 40m de bonheur”. L’atmosphĂšre est bon enfant et, cette annĂ©e, il y avait 1885 participants, s’Ă©lançant par Ă©quipes (compĂ©tition, hommes, femmes, Ă©tudiants en mĂ©decine, dĂ©guisements – femmes, cygnes, pĂšres NoĂ«l etc) – tout est permis.

Un thĂ© sucrĂ©, une mĂ©daille commĂ©morative et un jacuzzi chauffĂ© au feu de bois attendent les courageux nageurs Ă  l’arrivĂ©e (et fondue au fromage en option).