A hike in the Gantrisch Natural Park

There was a cold spell in early January and we had temperatures as low as -10°c, which we had not seen in several years.

So, when the weather took a turn for an unusually mild few days, we took advantage of going on a hike in the Gantrisch Natural Park, a mere 30 minutes’ drive south of Berne.

We chose the village of Rüeggisberg as it was easier to do a loop (17 km) around this area. There is the ruin of a monastery dating back to the Middle Ages, that was closed when Bern converted to the Reform.  The village is a stop on both the Swiss St-James’ path (trail Nr 4) and the Swiss Panorama Trail (Nr 3), for obvious reasons.

We stayed at altitudes of 700-1100 m. The Northern side of slopes still had snow and it was deeper in the forest but less icy.

Rando dans le parc naturel du Gantrisch

Il y a eu une vague de froid début janvier et nous avons eu des températures allant jusqu’à -10°C, ce que nous n’avions pas vu depuis plusieurs années.

Aussi, lorsque le temps a tourné pour quelques jours inhabituellement doux, nous en avons profité pour faire une randonnée dans le parc naturel de Gantrisch, à seulement 30 minutes de route au sud de Berne.

Nous avons choisi le village de Rüeggisberg car il était plus facile de faire une boucle (17 km) autour de cette zone. Il y a la ruine d’un monastère datant du Moyen Âge, qui a été fermé lorsque Berne s’est convertie à la réforme. Le village est une étape à la fois sur le sentier suisse de Saint-Jacques (sentier n° 4) et sur le sentier panorama suisse (n° 3), pour des raisons évidentes.

Nous sommes restés à des altitudes de 700 à 1100 m. Le côté nord des pentes était encore enneigé et il était plus profond dans la forêt mais moins glacé.

Snowy morning

A couple of hours of snowfall was too much to resist : a walk to the Verena Gorge was a must. Unfortunately, that beautiful snow was gone by the afternoon.

Matinée enneigée

Il était difficile de résister à une promenade dans les  gorges de la Verena après quelques heures de flocons. Malheureusement, cette belle neige avait disparu dans l’après-midi.

Reus and Casa Navàs

A mere 15 km inland from Tarragona is the town of Reus, known for its modernist architecture, where famous Catalan architects, including Domènech i Montaner erected many buildings. Although Reus is Antoní Gaudi ‘s birth place, and there is now an interactive museum dedicated to him, he did not design a single building in the town.

Casa Navàs was commissioned to Mr Domènech i Montaner by a local rich merchant. It was built between 1901 and 1908 and the best artists and tradesmen of the time took part in the construction. The building has remained in its original state, including furniture, ceramics and lights, so it gives the visitor a glimpse of a wealthy family’s interior. There was a tower on the façade but it was destroyed during the Civil War and never rebuilt.

Another interesting place and stop along the way.

Reus et Casa Navàs

À seulement 15 km à l’ouest de Tarragone se trouve la ville de Reus, connue pour son architecture moderniste, où de célèbres architectes catalans, dont Domènech i Montaner, ont érigé de nombreux bâtiments. Bien que Reus soit le lieu de naissance d’Antoní Gaudí et qu’un musée interactif lui soit désormais dédié, il n’a conçu aucun bâtiment dans la ville.

La Casa Navàs a été commandée à M. Domènech i Montaner par un riche marchand local. Elle a été construite entre 1901 et 1908 et les meilleurs artistes et artisans de l’époque y ont participé. Le bâtiment est resté dans son état d’origine, incluant des meubles, des céramiques et des lampes, offrant ainsi au visiteur un aperçu de l’intérieur d’une famille riche. Il y avait une tour sur la façade, mais elle fut détruite pendant la Guerre d’Espagne et ne fut jamais reconstruite.

Un autre endroit intéressant et une étape en chemin.

A chapter is closing

We were going to spend about 2 weeks in Granada, putting an end to our time there but Jenny became ill and that stay turned into two months.

Still we had some fun, with a couple of trips to Calpe, on the Costa Blanca for swims in the lovely late summer, visits to olive oil factories and saying goodbye to friends.

La fin d’un chapitre

Nous devions passer deux semaines à Grenade pour mettre fin à notre aventure mais y sommes finalement restés deux mois pour cause de maladie de Jenny.

Nous avons tout de même passé de bons moments : séjours balnéaires à Calpe sur la Costa Blanca pour profiter de la douceur de fin d’été, achats d’huiles d’olive chez différents producteurs et repas avec des amis (ce n’est qu’un au revoir).

Tarragona and Santa Tecla

We arrived in Spain on 14 September and our first stop, Tarragona, had just started its 12-day long festivities of Santa Tecla (a saint we had never heard of).  The cult to Santa Tecla has existed since ancient times, but it was not until the period of the Reconquista that the festivities would come to existence. They are registered as festivities of national interest with both the Catalan and Spanish governments. 

On the morning of our arrival, there had been contests of rival “castells”, the human pyramids, typical of Catalan culture but we were still on our way by then, so we missed them.

The hosts of our small hotel told us this tradition had started in the province of Tarragona and that, since women and children take part, they have reached dizzying heights, the record being 10 levels.

In the evening, there were about a dozen dragons on the main square, coming from local towns and villages before they started parading and spewing firecrackers, it was very loud.

We visited the town the next morning before heading to Peñiscola for a couple of nights.

Tarragone et  Santa Tecla

Nous sommes arrivés en Espagne le 14 septembre et notre première escale, Tarragone, venait de commencer ses 12 jours de festivités de Santa Tecla (une sainte dont nous n’avions jamais entendu parler). Le culte de Santa Tecla existe depuis l’Antiquité, mais ce n’est qu’à la période de la Reconquista que les festivités ont vu le jour. Elles sont reconnues comme des festivités d’intérêt national auprès des gouvernements catalan et espagnol. Le matin de notre arrivée, il y avait eu des concours de « castells » rivaux, les pyramides humaines, typiques de la culture catalane (on trouve de nombreuses vidéos sur Instagram et Youtube), mais nous étions encore en route à ce moment-là, donc nous les avons manqués. 

Les hôtes de notre petit hôtel nous ont dit que cette tradition avait commencé dans la province de Tarragone et que, depuis que les femmes et les enfants y participent, ils ont atteint des sommets vertigineux, le record étant de 10 niveaux. Le soir, il y avait une douzaine de dragons sur la place principale, venant des villes et villages des environs avant de commencer à défiler et à cracher des pétards, c’était très bruyant.

https://youtube.com/shorts/0OQbj0DXANQ?is=5QSenupQhG0DYAWb

Nous avons visité la ville le lendemain matin avant de partir pour Peñiscola pour deux nuits.

Some August impressions

We have not been able to hike much this summer. It was only towards the end of the month that we took a funicular for a walk above Lake Brienz.

Jenny had spent several weeks in Geneva for family reasons, without time to see friends. She managed one evening at Cine Transat, the free outdoor cinema by the lake. Guess the film.

2025 marked the 100th anniversary of Richard Burton’s birth. There was a homage in  his memory on 1st of August, Swiss national  day in the village of Céligny where he lived on and off in a modest house from 1958  to his death in 1984 He enjoyed the local café and vineyards and was well-liked.

Août : quelques impressions

Nous n’avons pas pu faire beaucoup de randonnées cet été. Ce n’est que vers la fin du mois que nous avons pris un funiculaire pour nous promener au-dessus du lac de Brienz. 

Jenny avait passé plusieurs semaines à Genève pour des raisons familiales, sans avoir le temps de voir des amis. Elle a pu passer une soirée à Ciné Transat, le cinéma extérieur gratuit au bord du lac. Devinez le film.

L’année 2025 a marqué le 100e anniversaire de la naissance de Richard Burton. Il y a eu un hommage en sa mémoire le 1er août, fête nationale suisse, dans le village de Céligny où il a vécu par intermittence dans une modeste maison de 1958 à sa mort en 1984.

Back to Oslo and change of plans – again

Once in Kirkenes, we thought we could take a bus just across the Finnish border and make our way south. Not so easy.  It requires taking a once-a-day (at 6 am) bus further west in Norway before being able to cross over. Then, the next day, a once-a-day bus (9 am) south to Inari or Rovaniemi. From the latter, it is easy to get down to Helsinki. 

Since we had a return flight from Oslo to Geneva on July 10, we were going to run out of time and – given the summer holidays crowds – have an expensive flight Helsinki – Oslo. 

So we flew straight to Oslo (2h10 almost the same flying time as from Geneva).

The weather was cool and wet, we chatted with the people at the hikers association and they said hiking anywhere this coming week would be challenging, with heavy rains, some snow and fog forecast in different parts of the country.

So, Oslo it is, until our return. We have visited museums, seen a couple of short ballets, strolled around and stocked up on sports gear. 

Oslo sits on its fjord and is nestled among forests where possibilities to walk are endless, the area is peppered with lakes and there are huts to get refreshments and a piece of blueberry pie.  Several metro lines take you to the start of the walks at an altitude of 200 m.

In winter, people take the metro with their skis, after work, and go for some cross-country skiing along these paths, lit at night.  

Now that summer is back, we walk in the area (it takes a day’s travel in each direction to reach the mountains).  The forecast is for up to 28° for this coming weekend of mid-July.

Oslo’s city hall is the venue for the Nobel Peace Prize every December. Its construction started in 1931 but was interrupted during the war, so it was not until 1950 that it was inaugurated. While it is not the most attractive building on the outside, we found the various decorations  in the building very interesting.  Norwegian patterns, themes, landscapes and history, with the Occupation frise, in the main hall, painted after the war, are well represented.

Liberation day, part of the frise

Retour à Oslo et nouveau changement de plan

Arrivés à Kirkenes, nous avions pensé prendre un bus juste pour la Finlande et descendre vers le sud. Pas si facile. Il faut d’abord prendre le seul  bus quotidien (à 6 heures du matin) qui va vers l’ouest de la Norvège avant de pouvoir traverser. Puis, le lendemain, ne pas rater l’autre bus (à 9 heures) vers le sud jusqu’à Inari ou Rovaniemi. Depuis là, il est aisé de voyager vers Helsinki.

Comme nous avions un vol de retour d’Oslo à Genève le 10 juillet, nous allions manquer de temps et – compte tenu de la foule des vacances d’été – avoir un vol coûteux Helsinki – Oslo.

Nous avons donc pris l’avion pour Oslo (2h10 presque la même durée de vol qu’au départ de Genève).

Le temps était frais et humide, nous avons discuté avec les gens de l’association des randonneurs et ils ont dit que la randonnée n’importe où cette semaine serait difficile, avec de fortes pluies, de la neige et du brouillard prévus dans différentes parties du pays.

Ce sera donc Oslo, jusqu’à notre retour. Nous avons visité des musées, assisté à quelques courts ballets, nous nous sommes promenés et avons fait le plein de vêtements de sport.

Oslo se trouve sur son fjord et est nichée au milieu de forêts où les possibilités de marcher sont infinies, la région est parsemée de lacs et il y a des cabanes pour obtenir des rafraîchissements et un morceau de tarte aux myrtilles. Plusieurs lignes de métro vous emmènent au départ de balades à 200 m d’altitude.

En hiver, les gens prennent le métro avec leurs skis, après le travail, et vont faire du ski de fond le long de ces sentiers éclairés la nuit.

Maintenant que l’été est de retour, nous nous promenons dans la région (il faut une journée de voyage dans chaque sens pour atteindre les montagnes). Les prévisions annoncent jusqu’à 28° pour le week-end de la mi-juillet.

L’hôtel de ville d’Oslo accueille le prix Nobel de la paix chaque mois de décembre. Sa construction a commencé en 1931 mais a été interrompue pendant la guerre, ce n’est donc qu’en 1950 qu’il a été inauguré. Bien que ce ne soit pas le bâtiment le plus attrayant à l’extérieur, nous avons trouvé les différentes décorations du bâtiment très intéressantes. Les motifs, les thèmes, les paysages et l’histoire norvégiens, avec la frise de l’Occupation, dans le hall principal, peinte après la guerre, sont bien représentés.

Towns in the Arctic

Bodø was our first stop after boarding in Trondheim.  It is the second city in the Arctic with a population of around 55’000 inhabitants.  The city was bombarded in May 1940 and many buildings were reduced to ashes. The population had been evacuated, so casualties were limited.  However, it had to be rebuilt quickly after the war to lodge the inhabitants. At the time, cost and speed were most important and it has long been considered Norway’s ugliest town.

Things have changed in the past twenty years and new, attractive, buildings have come up (for ex. a library, by the old harbour).  Bodø was one of three European Capital of Culture in 2024.

Its cathedral was destroyed in 1940 and the new one inaugurated in 1956. The interior is much nicer than the exterior.

Its campanile, separated from the main building, is quite unusual.

It is the last stop of the Northern train line. 

Fun fact, the airport is 1.5 km away from the city centre and most people just walk to/from it. 

Then we stopped for a few hours at Tromsø, the largest city in the North, and a popular winter destination (Northern lights, skiing). We did not have much time to visit, as Jenny had a lengthy appointment at the dentist, due to a broken tooth and amalgam in Trondheim on the week-end.  There is a sporty and young vibe to the town.

For people in Europe of a certain age, Hammerfest was known as the northernmost city/town in the world, so it was irresistible for us to get up at 5 am for the cargo unloading (only one box came on board), which lasted 40 minutes.  The ship stops for a couple of hours, around midday on its southbound journey.  Hammerfest is an old settlement, was the base for polar expeditions and has had the status  of a city since 1789.

Honningsvåg, the gateway to the North Cape, is now also considered a city, so there is a rivalry between these two towns for which one is the most septentrional. . Honningsvåg has a couple of art galleries, a theatre and received the status of a city in 1996, in spite of its population being below 5,000 inhabitants, which is the minimum in Norwegian law to gain that status.

We finished our trip at Kirkenes, which has many signs in cyrillic alphabet, although the tourist trade from Russia has ceased since the war in Ukraine.  Tourism from its neighbours was the town’s main revenue and many shops have closed, many people have left, it has the depressed feeling of a dying town.

Villes arctiques

Bodø a été notre premier arrêt après l’embarquement à Trondheim. C’est la deuxième ville de l’Arctique avec une population d’environ 55’000 habitants. La ville a été bombardée en mai 1940 et de nombreux bâtiments ont été réduits en cendres. La population avait été évacuée, de sorte que les pertes humaines furent limitées. 

Cependant, il a fallu reconstruire la ville rapidement après la guerre pour loger ses habitants. À l’époque, le coût et la rapidité de construction étaient le plus important et Bodø a longtemps été considérée comme la ville la plus laide de Norvège. Les choses ont changé au cours des vingt dernières années et de nouveaux bâtiments attrayants ont vu le jour (par exemple une bibliothèque, près du vieux port). Bodø a été l’une des trois capitales européennes de la culture en 2024. 

Sa cathédrale a été détruite en 1940 et la nouvelle inaugurée en 1956. L’intérieur est beaucoup plus agréable que l’extérieur. Son campanile, séparé du bâtiment principal, est assez atypique. 

Bodø est le dernier arrêt de la ligne de train du Nord. Fait amusant, l’aéroport est à 1,5 km du centre-ville et la plupart des gens s’y rendent à pied.

Nous nous sommes ensuite arrêtés quelques heures à Tromsø, la plus grande ville du Nord, et une destination hivernale populaire (aurores boréales, ski). Nous n’avons pas eu beaucoup de temps pour la visiter, car Jenny avait un long rendez-vous chez le dentiste, à cause d’une dent et d’un amalgame cassés à Trondheim le week-end. Il y a une ambiance sportive et jeune dans la ville.

Pour les Européens d’un certain âge, Hammerfest était connue comme la ville la plus septentrionale du monde, il était donc irrésistible pour nous de nous lever à 5 heures du matin pour le déchargement de la cargaison (une seule boîte est montée à bord), qui a duré 40 minutes. Le navire s’arrête pendant quelques heures, vers midi, dans son voyage retour vers le sud. Hammerfest est une ancienne colonie, qui était la base des expéditions polaires et a le statut de ville depuis 1789.

Honningsvåg, la porte d’entrée du Cap Nord, est aujourd’hui également considérée comme une ville, il y a donc une rivalité entre ces deux bourgades pour admettre laquelle est la plus septentrionale. Honningsvåg possède quelques galeries d’art, un théâtre et a reçu le statut de ville en 1996, bien que sa population soit inférieure à 5 000 habitants, ce qui est le minimum en droit norvégien pour obtenir ce statut.

Nous avons terminé notre voyage à Kirkenes, qui possède de nombreux panneaux en alphabet cyrillique, bien que le commerce touristique en provenance de Russie ait cessé depuis la guerre en Ukraine. Le tourisme de ses voisins était le principal revenu de la ville et de nombreux magasins ont fermé, beaucoup de gens sont partis, elle a le sentiment déprimé d’une ville en déclin.

Trollfjorden and midnight sun

The boat’s size and manoeuvrability allows it to sail closer to the coast, through small inlets and tight passages.  One such place was a narrow fjord, Trollfjorden, north of the Lofoten.  We gently glided into the spoon-shaped fjord, the boat turned around and we sailed back out.  All this took place at around midnight.

Many people went back to their cabin but we stayed up and were rewarded, at the end of Tengelfjord, by a wonderful 1am sunset.  It had been a long time since we’d stayed up until 2 am.

Trollfjord et le soleil de minuit 

La taille et la manœuvrabilité du bateau lui permettent de naviguer au plus près des côtes, à travers de petites criques et des passages resserrés. L’un de ces endroits est un fjord étroit, le Trollfjorden, au nord des Lofoten. Nous avons doucement glissé dans ce fjord en forme de cuillère, le bateau a fait demi-tour et nous sommes repartis. Tout cela s’est passé vers minuit.

Beaucoup de gens sont rentrés dans leur cabine mais nous sommes restés debout et avons été récompensés, à la fin du Tengelfjord, par un magnifique coucher de soleil à 1 heure du matin.

Cela faisait longtemps que nous n’étions pas restés debout jusqu’à 2 heures du matin.

Past the Arctic circle

Our boat left Trondheim at around noon and we passed the Arctic circle the next morning before 8 am (there was a contest to guess the right time between 7.30 and 8.30 am). 

The boat is wonderful, no music, no constant “entertainment”, we just watch the scenery. There are several excursions available at each stop, should one wish to take part.  We have extended our trip by another two nights. 

The weather cleared up as we went further north.

Au-delà du cercle polaire arctique

Notre bateau a quitté Trondheim vers midi et nous avons passé le cercle polaire arctique le lendemain matin avant 8 heures (il y avait un concours pour deviner l’heure exacte entre 7h30 et 8h30).

Le bateau est très plaisant, pas de musique, pas de divertissement constant, nous regardons juste le paysage. Plusieurs excursions sont disponibles à chaque arrêt, si l’on souhaite y participer. Nous avons prolongé notre voyage de deux nuits supplémentaires.

Le temps s’est éclairci au fur et à mesure que nous avancions vers le nord.