Valle dei templi

Despite its name, the valley of the temples actually sits on a crest between Agrigento and the sea. Built in the 5th century B.C. and listed on the Unesco World Patrimony, its Greek temples are among the best preserved of the Antiquity, although several were burnt or destroyed by the Carthaginians in 406 B.C.

This area also host a number of Girgentana goats, with corkscrew-like horns that can reach 70cm in males. This ancient breed, believed to have been brought by the Arabs in the 9th century, had almost completely disappeared when the Slow Food movement started a campaign to preserve them. There are about 500 of them now, down from 30,000 in the 1950s.
20190930_172218.jpg

En dépit de son nom, la vallée des temples se situe sur une crête entre Agrigente et la mer. Construits au 5e siècle avant J.C et sur la liste du patrimoine mondial de l'humanité de l’Unesco, ses temples grecs sont parmi les mieux préservés de l’Antiquité. Ceci, bien que plusieurs d’entre eux aient été brûlés et détruits par les Carthaginois en 406 avant J.C.

Le parc abrite également quelques chèvres Girgentana, avec leurs cornes en forme de tire-bouchons pouvant atteindre jusqu’à 70cm chez les mâles. Cette race ancienne, que l’on croit introduite par les Arabes au 9e siècle, avait presque complètement disparue quand le mouvement Slow Food a lancé une campagne pour sa préservation. Il y en a maintenant à peu près 500, alors qu’il y en avait encore 30.000 dans les années cinquante.

Sighişoara and Sibiu

Peter and Sue were leaving for Australia on July 2 from Bucharest. So we had a few days available to visit Transylvania after our stay in Cluj-Napoca.

We travelled by train through green rolling hills and first stopped in the small town of Sighişoara. This village is the birthplace of Vlad III the Impaler, the inspiration for the character of Dracula. Its walled city is a World Heritage Site.


German influence is very present in these parts of Romania, architecturally as well as in German (and Hungarian) inscriptions on schools or on tombs. The station, like the city, has two sides with its dilapidated pylons on the platform and its brand new façade. Our Romanian trip ended in Sibiu (Hermannstadt) as we had to fly back to attend a wedding.

Peter et Sue repartait pour l’Australie le 2 juillet depuis Bucarest. Nous avions donc quelques jours de visites à disposition après notre séjour à Cluj-Napoca.

Nous avons voyagé en train à travers des paysages de collines verdoyantes et nous sommes d’abord arrêtés dans la petite ville de Sighişoara.

Ce bourg est le lieu de naissance de Vlad III l’Empaleur, inspiration du personnage de Dracula. Sa ville fortifiée est inscrite au patrimoine mondial de l’humanité. L’influence germanique est très présente tant dans l’architecture que dans les inscriptions en allemand sur les murs des écoles (avec le hongrois) ou sur les tombes. La gare, comme la ville a son côté pile et face avec ses pylônes délabrés sur le quai et sa façade flambant neuve.

Nous avons terminé notre court séjour en Roumanie à Sibiu car nous devions rentrer pour un mariage.

Pueblos blancos

We rented a car and visited some of the pueblos blancos or white villages of Andalucía.

First stop: the pretty town of Antequera with its Arabic fortress with views of the Peña de los enamorados (the lovers rock,also known as the mountain of the Indian because of its shape). According to a local legend, two young Moorish lovers from rival clans threw themselves from the 800m rock rather than surrender to the girl’s father and his men and be separated. This romantic story was later adapted and the lovers became a Muslim girl and her father’s Christian slave.

In El Chorro, popular with climbers, the newly-renovated and secured Caminito del Rey accepts 1500 guests per day online plus 100 tickets locally available. The tickets online were sold out throughout the month of May but we did not check the local ones because we are not interested in hiking in hordes. We have since read that this path is applying for World Heritage List status.

We went on to the pretty town of Ronda and also stopped at Olvera, which is recognisable from a good distance because of its two high points, a church and a Moorish castle.

20190510_094236.jpg

We spent one night in Zahara de las sierras, ideally located above an artificial lake and woke up to an overcast sky.

In Arcos de la Frontera, the crochet club seems to be alive and well as the sunscreens as well as some street signs were crocheted.

20190510_100136.jpg

Jerez(and a visit to a bodega), the pleasant city of Cadíz and Malaga were also stops on our way back to Granada for a flight to our next destination.


Nous avons loué une voiture et visité quelques “villages blancs” d’Andalousie.

Premier arrêt, la jolie ville d’Antequera avec sa forteresse arabe dominant la ville avec vue sur la montagne Peña de los Enamorados (le rocher des amoureux, également appelée montagne de l’Indien pour sa forme qui rappelle la tête d’un Indien allongé). Selon une légende locale deux jeunes amoureux Maures de clans rivaux se jetèrent dans le vide du haut de la falaise de 800m plutôt que de se rendre aux troupes du père de la jeune fille et être séparés à jamais. Cette histoire romantique fut adaptée au cours des siècles et les amoureux devinrent une jeune musulmane et l’esclave chrétien de son père.

A El Chorro, populaire auprès des amateurs d’escalade, le sentier du Roi a été rénové et sécurisé. Il est possible d’acheter 1500 billets en ligne par jour et 100 tickets supplémentaires sont disponibles sur place. Tous les billets en ligne étaient vendus pour tout le mois de mai (le 2!), nous avons choisi de ne pas parcourir ce sentier avec tant de monde. Nous avons depuis appris que ce sentier postule pour le statut de patrimoine mondial.

Nous avons continué notre route vers la jolie ville de Ronda et nous sommes aussi arrêtés à Olvera, reconnaissable de loin grâce à ses deux promontoires dominés par une église et une tour maure. Nous avons aussi passé une nuit à Zahara de las sierras, village idéalement situé sur les pentes d’une montagne surplombant un lac de barrage.

Arcos de la Frontera semble avoir un club de crochet très actif: les écrans pare-soleils et certains panneaux de signalisation y sont crochetés. Avant notre retour à Grenade pour un vol vers notre prochaine destination, nous avons pris le temps de visiter Jerez (tour d’une bodega), la plaisante ville de Cadix et Malaga.

Granada

No visit of the Alhambra in Granada this time: all tickets were sold out for the month of May. It is, apparently, best to book at least 20 days in advance; in September 2015, we bought them the day before our visit…

Still, a pleasure to be back and strolling through the streets of this beautiful town. We dined on very fresh seafood and fish, brought from the Mediterranean coast daily, a mere 40 minutes drive away. Our waiter was red in the face with the shape of his ski goggles clearly visible and he confirmed that he spent his days skiing on the nearby Sierra Nevada slopes…

We were in Granada on May 1, a public holiday, and the atmosphere was festive. Bands were playing joyous music for the workers parade but the opening theme of “Game of Thrones” also featured prominently as well as the “Internationale”.

Up on the hill of the Albaicín neighbourhood, many families were out and about, children practising their flamenco steps or running around. As ever, happy to be in Andalusia.

Pas de visite de l’Alhambra à Grenade cette fois: tous les billets sont vendus pour le mois de mai. Apparemment, il faut s’y prendre au moins trois semaines à l’avance; en septembre 2015 pourtant, il nous avait suffit de réserver un jour avant notre visite.

Cependant, quel plaisir de retrouver cette belle ville et de déambuler dans ses ruelles. Nous avons mangé des fruits de mer et poissons frais, amenés quotidiennement de la côte, à 40 minutes de route. Notre serveur avait le visage brûlé par le soleil mais blanc autour des yeux et il nous a confirmé qu’il passait ses journées à skier dans la Sierra Nevada toute proche.

Nous étions à Grenade le 1er mai, jour férié et l’atmosphère était joyeuse. Des fanfares jouaient des musiques entraînantes pour le défilé des travailleurs mais le générique de Game of Thrones et l’Internationale ont aussi figuré au répertoire.

Sur la colline du vieux quartier de l’Albaicín, les familles étaient nombreuses dans la rue, les enfants pratiquaient leurs mouvements de flamenco ou couraient sur les pavés. Nous nous plaisons en Andalousie.

Sevilla

From April to October 1992, Sevilla hosted the World expo on the theme “The great discoveries” to commemorate the 500th anniversary of Christopher Columbus’ trip to the Americas; Barcelona organised the summer olympics that same year.

The fast train line, which connects Madrid to Sevilla in 2.30 hours was inaugurated in April of that year. We travelled by train to reach Andalucía very comfortably.

We stayed close to the “mushrooms” (Las setas), the world’s largest wooden structure, also built for the 1992 exhibition.

It was great to be back in this lively and joyous city.

D’avril à octobre 1992, Séville fut la ville-hôte de l’exposition universelle. Le thème était “les grandes découvertes” et marquait le 500ème anniversaire de l’expédition de Christophe Colomb vers les Amériques; cette même année, Barcelone organisa les Jeux olympiques d’été.

La ligne de trains à grande vitesse reliant Madrid à Séville en 2h30 fut inaugurée en avril de cette année-là. C’est en train que nous nous sommes confortablement rendus en Andalousie.

Nous avons logé près des “champignons”, la plus grande structure en bois du monde, construite pour l’exposition.

C’est avec beaucoup de plaisir que nous avons retrouvé cette ville vivante et joyeuse.

Toledo

We have left Zurich for Madrid, where we met with John’s brother and his wife with whom we will travel for a few weeks on and off during their European holidays.
Madrid was rainy, cold and windy but by the time we left for Toledo the weather had improved, although it was still cool.

Toledo is a former capital of Spain and is also known as the “City of the Three Cultures” for the influences of Christians, Muslims and Jews reflected in its history. It had large communities of Muslims and Jews until they were expelled from Spain in 1492 and 1502. The city has been on the World Heritage list since 1986.

It is also in Toledo that the painter El Greco received several major commissions, produced his best-known paintings and is buried.

We stayed overnight and enjoyed strolling through its narrow lanes, had some great tapas and started the new day with chocolate con churros.

 

Nous avons quitté Zurich pour Madrid et rejoint le frère de John et son épouse avec qui nous voyagerons pendant quelques semaines durant leurs vacances européennes.
Le temps était pluvieux, froid et venteux à Madrid mais s’était amélioré à notre arrivée à Tolède.

Tolède est une ancienne capitale de l’Espagne et connue sous le nom de “ville des trois cultures” avec de fortes influences chrétiennes, juives et musulmanes au long de son histoire. De grandes communautés juives et musulmanes y habitaient avant d’être expulsées en 1492 et 1502. La ville est inscrite au Patrimoine mondial de l’humanité depuis 1986.

C’est également à Tolède que le peintre El Greco a reçu plusieurs commandes, produit ses oeuvres les plus célèbres et est enterré.

Nous y avons passé la nuit et déambulé dans ses charmantes ruelles. Nous avons dégusté de délicieuses taps et démarré la journée avec des chocolats et churros.

Melaka and Ipoh

Melaka (Malacca) saw many conquerors through its history, due to its strategic location. The local sultans had to fight the Siamese, Chinese, Vietnamese before losing to the Portuguese in 1511. Churches and a fort were built but the Dutch took control of the city in 1641. They changed the faith of the church on the hill before building a new one in town. A new city hall was also erected and is still called Stadthuys. Melaka was ceded to the British in 1824 who destroyed the Portuguese fort and used the old church as an ammunition storage.

Melaka has varied cultures, also found in Singapore but not so much in the rest of Malaysia: the Baba-Nonya (Chinese-Malay inter-marriages), Chitty (Tamil Indian/Malay) as well as Portuguese/Malay descendants, who often bear Portuguese surnames and speak Creole.

Because of its proximity to both Kuala Lumpur and Singapore, Melaka gets really crowded on week-ends and it is better to go there mid-week.

De par sa situation stratégique, Melaka a subi de nombreuses invasions. Les sultans locaux ont dû se battre contre les Thaïs, Chinois et Vietnamiens avant de s’incliner devant les Portugais en 1511. Des églises et un fort furent construits, puis les Néerlandais saisirent la ville en 1641. Les églises devinrent protestantes et un hôtel de ville fut construit, toujours nommé “stadthuys”. La ville fut ensuite cédée aux Britanniques, qui détruisirent le fort et transformèrent l’ancienne église en arsenal.

Melaka abrite des cultures différentes, également présentes à Singapour mais moins dans le reste de la Malaisie. Ainsi, les Babas-Nonyas (Chinois/Malais), les Chitty (Tamils/Malais) et les descendants eurasiens (Portugais/Malais) qui portent des noms de famille lusitaniens et parlent créole.

A cause de sa proximité avec Kuala Lumpur et Singapour, Melaka est très populaire les week-ends et il vaut mieux visiter la ville en semaine.

 

Ipoh is Malaysia’s third city and was a prosperous centre of tin mining. However, following the depletion of its tin deposits and the collapse of tin prices in the 1970s, the city suffered decades of decline and neglect.

In recent years, Ipoh’s popularity as a tourist destination has been significantly boosted by efforts to conserve its British colonial-era architecture. The city is also promoting street artists and, among others, Lithuanian-born, Penang-based Ernest Zacharevic was commissioned by Old Town White Coffee owner to paint 7 murals in the city.

Ipoh est la troisième ville de Malaisie et fut un prospère centre de mines d’étain. Après la raréfaction de ses réserves et la baisse du prix de l’étain dans les années 70, la ville connut un déclin marqué pendant des décennies.

Récemment, sa popularité en tant que destination touristique a grandi avec ses efforts de mettre en valeur son héritage colonial britannique. La ville a aussi encouragé les artistes de rue et l’artiste lithuanien Ernest Zacharevic, très connu pour ses fresques à Penang, a été engagé par le propriétsire de l’Old Town Coffee pour en peindre 7 à Ipoh.

96

This number is important in Hungary: it is in 896 that the Magyars settled in this area and Arpad was crowned as the first king of the Hungarian people.

Budapest’s metro, the oldest in continental Europe, was built on the country’s millennial anniversary in 1896.

By law, buildings in Budapest must not exceed 96 metres and both the Parliament and St Stephen’s basilica reach this exact height.

The Hungarian national anthem should also be sung in 96 seconds – if done at the proper tempo.

________

Ce chiffre est important en Hongrie : c’est en l’an 896 que les Magyars se sont établis dans la région et qu’Arpad a été couronné premier roi des Hongrois.

Le métro de Budapest, le plus ancien d’Europe coninentale a été inauguré en 1896 pour le premier millénaire du pays.

La loi indique qu’à Budapest aucun bâtiment ne peut excéder 96m, seuls la basilique St-Etienne et le parlement atteignent cette hauteur.

L’hymne national devrait être joué en 96 secondes, si le tempo est exact.

Wanderings in Budapest and around

After our stay at the end of August, we are back in Budapest for a couple of weeks and have enjoyed the sunny and mild weather, strolled through its streets and along the Danube.

Après notre séjour à la fin du mois d’août, nous sommes de retour à Budapest pour une quinzaine de jours. Nous avons profité des températures douces pour déambuler sous le soleil dans ses rues et le long du Danube.

 

It gets darker around 4pm and by about 4.30, night has fallen. In the morning, however, we have not seen the break of day; our early morning photos were taken at 6.45am.

Il commence à faire sombre vers 16 heures et la nuit tombe une trentaine de minutes plus tard. Par contre, la lumière revient tôt et à 6h45 le jour est déjà bien levé.

 

The pretty small town of Szentendre is only a 40-minute suburban train ride away.

La jolie petite ville de Szentendre ne se trouve qu’à 40 minutes de RER.