Hats in Montappone

Montappone, a small town in Marche, is in the centre of Europe’s most important hat-making district. Over 60 million hats are produced yearly in the area, 70% of Italy’s and 50% of Europe’s production.

The village has a small museum, showing old machinery, photographs, hats (including Federico Fellini’s last hat, donated by his sister) and a corner where one can choose a hat to wear and be photographed; the computer was down.

Montappone, un village dans les Marche, est le centre du plus important district de fabrication de chapeaux d’Europe. Plus de 60 millions de pièces sont produites dans la région chaque année, représentant 70% et 50% des productions italienne et européenne, respectivement.

Le village a un petit musée qui présente les anciennes machines, des photos, chapeaux (y compris le dernier de Federico Fellini, donné par sa soeur) et un coin où l’on peut choisir un chapeau et se faire photographier; l’ordinateur ne fonctionnait pas.

Hospice du Grand-Saint-Bernard

The hospice of St-Bernard has been hosting travellers and pilgrims for almost 1,000 years. It sits at an altitude of almost 2,500m and on the border with Italy (the first photo is of the hospice seen from the Italian side of the lake).
The road to the pass is closed from October to June and, during these months, is only accessible on skis and snowshoes. Still, over 11,000 people stay overnight every year.

Initially, it was built to give shelter to people braving the cold, avalanches and thieves. Nowadays, in summer, most people get there by car.

It is really a special place and we are glad to have stayed there.

L’hospice du Gd St-Bernard accueille les voyageurs et pèlerins depuis près de 1000 ans. Il est situé à près de 2500m d’altitude à la frontière avec l’Italie (la première photo montre l’hospice depuis la rive italienne du lac).. La route du col est fermée d’octobre à juin et, durant ces mois, le lieu n’est accessible qu’en ski de rando ou raquettes. 11 000 personnes y passent la nuit chaque année.

Originellement bâti pour abriter les voyageurs bravant le froid, les avalanches et les brigands, la plupart des voyageurs y arrivent maintenant en voiture.

C’est vraiment un endroit spécial et nous sommes heureux d’y être restés.

Raccards

We have left Saas Fee and have a couple more comments :
It has kept some of its old granaries (raccard). These structures are typically built on stilts and have a big circular stone on each pillar, preventing rodents from eating the grains. Many of them have now been transformed into residences.

The Saas valley has its own distinctive race of sheep (quite different to the black face, yak-looking, fluffy Valais breed). They were not shy and kept trying to grab our apricots.

Nous avons quitté Saas Fee et avons quelques commentaires :
Le village a gardé quelques vieux raccards (greniers). Ces bâtiments sont construits sur des pilierd et une grosse pierre circulaire empêche les rongeurs de s’attaquer aux graines. Beaucoup de ces raccards ont été transformés en résidence dans tout le canton.

La vallée de Saas a sa race particulière de moutons (différents des moutons à tête noire, qui ressemble à de minis yaks). Ces moutons ne sont pas timides et essayaient de goûter à nos abricots.

Sumo

In May, there is a 2-week long sumo tournament in Tokyo. The capacity of the sumo hall is 11’098 people and it is sold out throughout. The good news is that they keep the nearly 400 seats of the last row (with very good visibility) for sale on the same day.

So, there around 8.30 am, we got a couple of tickets and watched some preliminary matches for an hour. We came back around 2 pm and saw lots of fans gathered around the gates waiting to photograph the sumotori as they arrived.

The two top leagues wrestle from 2.30 to 6 pm and the arena fills up gradually. Businessmen and groups of high school and elementary schools came around 4 pm and waved banners for their favourite wrestlers.

This was the 11th day of the tournament and only a couple of sumotori had won all their previous 10 combats. The public had been loud, joyous and highly excited but it went wilder when it was their turn to combat (they both won).

It was a really fun day.

After the French version, there is a short video to give an idea of the atmosphere in the hall…

 

 

En mai, à Tokyo, a lieu un tournoi de sumo d’une durée de 2 semaines qui se joue à guichets fermés malgré la capacité de 11’098 spectateurs de l’arène. La bonne nouvelle est qu’il est possible d’acquérir des billets pour le jour même, près de 400 sont disponibles au dernier rang, avec une excellente visibilité.

Nous sommes arrivés le matin vers 8.30 et avons obtenu notre sésame. Nous avons assisté à quelques matches de sumos juniors. Revenus vers 14h, nous avons vu de nombreux fans attendant l’arrivée de leurs idoles.

Les deux divisions supérieures combattent de 14.30 à 18.00 et la salle remplit graduellement. Les hommes d’affaires et des écoliers et collégiens arrivent vers 16h et brandissent des bannières en support à leurs sumotori favoris.

Nous étions là le 11e jour du tournoi et seuls deux lutteurs avaient gagné leurs dix premiers combats. L’ audience, déjà joyeuse, bruyante et très excitée, est devenue folle lorsque ces deux sumotori ont combattu (ils ont tous deux gagné).

Nous avons passé une excellente journée à Kokugikan.

 

Pour avoir une idée de l’ambiance…

https://www.youtube.com/watch?v=bN47SWp2KRw&feature=youtu.be

Tsukiji

Jules Verne would have loved Tokyo’s fish market: more monsters for his adventures under the sea.

We skipped the 4 am queue to attend the tuna auction, and arrived about 9:30 am.

Although there were tourists, the people at the market are working, and time is critical. By 10:30 most were packing up, but they had been there since 5 am.

The logistics of catching, selling and moving such a big volume of fish every day inspires awe.

We are glad we saw it. This year the market will be moved out of central Tokyo.

 

Jules Verne aurait aimé le marché aux poissons de Tokyo. Il y aurait trouvé d’autres monstres pour ses aventures sous-marines.

Nous n’avons pas fait la queue à 4 h du matin pour assister à la mise aux enchères du thon et sommes arrivés vers 9h30.

Il y avait des touristes, les gens du marché travaillent et le gestion du temps est primordiale. A 10h30, la plupart fermait leur étal, mais ils y étaient depuis 5 h.

Attraper, vendre et livrer un tel volume de marchandises tous les jours nécessite une organisation qui inspire le respect.

Nous sommes contents de l’avoir vu. Le marché sera déplacé hors du centre de Tokyo cette année.

At the gate

Each temple’s gate is guarded by two scary figures, either men, lions or dragons. The statue on your right, as you enter, has its mouth open, on your left its mouth is closed. They symbolize the birth and death of all things.

La porte d’entrée de chaque temple est gardée par deux statues menaçantes, des hommes, des lions ou des dragons.
La statue de droite, quand on entre, a la bouche ouverte et celle de gauche, fermée. Elles symbolisent la naissance et la mort de toute chose.

Iwamotoji temple

Each temple is different, both inside and outside; they also vary in size.  But we were somewhat surprised by the paintings on the ceiling of the main hall in temple 37, Iwamotoji.

20160429_093107

Chaque temple est différent, à l’intérieur comme à l’extérieur; leur taille varie aussi. Nous avons toutefois été quelque peu surpris par les peintures sur le plafond du bâtiment principal du temple 37, Iwamotoji.

88 temples pilgrimage

The 88 temples pilgrimage tours the island of Shikoku and can be started at any point. We started at temple 1, the only place where we could find the guide and maps in English; it was also close to Osaka.

The whole tour is estimated at between 1100+ (88) to 1300+ (if going to 20 other temples). A lot of the pilgrimage is on roads so we particularly enjoy it when we get a chance to walk over mountain tracks.

The temples, however, are delightful places of peace and tranquillity, with beautiful gardens.

 

 

Le pèlerinage des 88 temples fait le tour de l’île de Shikoku et peut être commencé à n’importe quel endroit. Nous l’avons débuté au temple 1, le seul où l’on puisse trouver le guide et cartes en anglais; il est aussi assez proche d’Osaka, notre point de départ.

Le tour est estimé à un peu plus de 1100 km (88 temples) ou à plus de 1300, si l’on visite également une vingtaine de temples annexes. La plus grande partie du pèlerinage se fait sur des routes, nous sommes donc particulièrement heureux quand nous trouvons des sentiers montagneux.

Les temples, toutefois, sont des havres de paix avec de beaux jardins.

Shikoku

After a brief passage in Osaka, we took the ferry to the island of Shikoku and started to hike the 88 temples pilgrimage.
We reached temple 4 that evening and camped nearby under a shelter. We were to spend the next 4 nights in the company of our (close) neighbour, Haga-san from Iwate.

 

Après un bref passage à Osaka, nous avons pris le ferry pour l’île de Shikoku et commencé le pèlerinage des 88 temples.
Nous avons atteint le temple 4 le premier soir et campé sous un abri. Notre proche voisin, Haga-san d’Iwate nous rejoindra pour les 4 nuits suivantes.

 

Sakura

Cherry blossom season is over in our region of Japan.
A couple of things have surprised us. Firstly, most of these trees do not bear fruit, they are just appreciated for the short, beautiful period of flowering.
Secondly, the astonishing number of trees planted everywhere. There might be 400-600 in parks or 150-200 along a canal.
They come in many varieties that flower at different times thus extending the season to admire them.

La saison des cerisiers en fleurs est terminée dans cette partie du Japon.
Deux choses nous ont surpris.
Premièrement, la plupart de ces arbres ne produisent pas de fruits, ils sont juste appréciés pour la courte et belle période de leur floraison.
Deuxièmement, le nombre ahurissant d’arbres plantés partout. Il peut y en avoir de 400 à 600 dans un parc ou 150 à 200 le long d’un canal.
De nombreuses variétés existent, avec des périodes de floraison différentes, ce qui permet de rallonger la saison où l’on peut les admirer.

 

 

We heard the cherry blossoms were bred to reflect the life of a samurai : an intense life, lived fully; when it is over, let go gracefully.

We don’t know if it is true but we like the story.

The beauty is still there as the petals fall.

 

 

On nous a dit que les cerisiers en fleurs représentaient la vie des samouraïs : une vie vécue intensément et, quand il est temps, une fin gracieuse.

Nous ne savons pas si c’est vrai, mais l’histoire nous plaît.

C’est encore beau avec les pétales sur le sol.