Yanaka, Tokyo

After spending a couple of rainy afternoons watching short movies at the Tokyo Shortshorts Film Festival, we were again ready for some outdoor activities, regardless of the weather.

We decided to go and explore Yanaka, a neighbourhood that has kept many pre-war wooden houses. As we strolled through its tiny lanes, we were reminded of rural Japan and our travel on Shikoku. We were surprised by the large number of peaceful temples.

The last photo is possibly Tokyo’s tiniest temple.

 

 

Après avoir passé quelques après-midi pluvieux au cinéma à voir des courts métrages dans le cadre du Festival Shortshorts de Tokyo, nous avions envie d’activités en plein air.

Nous avons décidé d’explorer Yanaka, un quartier qui a conservé de nombreuses maisons en bois datant d’avant-guerre. La déambulation dans ses petites ruelles nous a rappelé le Japon rural et notre tour de Shikoku. Nous avons été surpris par le grand nombre de temples paisibles.

La dernière photo montre ce qui est peut-être le plus petit temple de Tokyo.

All of Taiwan, no hiking

We have not been able to hike in Taiwan for several reasons : there is a complicated system of permits, registering at least 7-14 days in advance for a given walk in a national park (valid only on the day, on the walk); heavy rainfall led to trails being closed, landslides, falling rocks.
We toured the country and, luckily missed Taipei’s airport being closed for hours due to flooding (floating luggage, power cut), parts of Tainan city flooded knee-high and trains derailing on the east coast.

Still, we travelled around the whole island and were surprised by this unusual position for Buddha in Kaohsiung.

20160531_134913

Tout Taiwan, peu de randos

Nous n’avons quasiment pas pu faire de randos à Taiwan pour plusieurs raisons : un système compliqué de permis est en place. Il faut s’inscrire de 7 à 14 jours à l’avance pour un sentier dans un parc national (permis valable seulement pour le jour et le sentier choisi). Des pluies torrentielles ont fermé les sentiers, causé des glissements de terrain et des chutes de pierres.
Nous avons fait le tour du pays et évité l’aéroport de Taipei, fermé de nombreuses heures pour cause d’inondations (bagages flottants, plus d’électricité), des quartiers de Tainan dans l’eau jusqu’aux genoux et déraillement de trains sur la côte est.

Nous avons toutefois fait le tour de l’île et avons été surpris par cette position inhabituelle pour Bouddha à Kaohsiung.

Taroko Gorge

Today we visited Taroko Gorge on the east of Taiwan. We walked less than we wanted because heavy rains led to landslides and closed trails.

Aujourd’hui, nous avons visité les gorges de Taroko, sur la côte est de Taiwan. Nous avons moins marché qu’espéré car les pluies torrentielles ont causé des glissements de terrain et de nombreux sentiers sont fermés.

Dadaocheng, Taipei

We are now in Taipei, Taiwan, named World Design Capital for 2016.

Buildings in Dadaocheng are undergoing renovations and this old neighbourhood is a mixture of traditional Chinese shops and cool, design, new stores.

Nous sommes maintenant à Taipei, Taiwan, nommée Capitale Mondiale du Design pour 2016.

Les bâtiments de Dadaocheng sont, pour beaucoup, rénovés et ce vieux quartier présente un mélange d’échoppes chinoises traditionnelles et des magasins designs dernier cri.

Sumo

In May, there is a 2-week long sumo tournament in Tokyo. The capacity of the sumo hall is 11’098 people and it is sold out throughout. The good news is that they keep the nearly 400 seats of the last row (with very good visibility) for sale on the same day.

So, there around 8.30 am, we got a couple of tickets and watched some preliminary matches for an hour. We came back around 2 pm and saw lots of fans gathered around the gates waiting to photograph the sumotori as they arrived.

The two top leagues wrestle from 2.30 to 6 pm and the arena fills up gradually. Businessmen and groups of high school and elementary schools came around 4 pm and waved banners for their favourite wrestlers.

This was the 11th day of the tournament and only a couple of sumotori had won all their previous 10 combats. The public had been loud, joyous and highly excited but it went wilder when it was their turn to combat (they both won).

It was a really fun day.

After the French version, there is a short video to give an idea of the atmosphere in the hall…

 

 

En mai, à Tokyo, a lieu un tournoi de sumo d’une durée de 2 semaines qui se joue à guichets fermés malgré la capacité de 11’098 spectateurs de l’arène. La bonne nouvelle est qu’il est possible d’acquérir des billets pour le jour même, près de 400 sont disponibles au dernier rang, avec une excellente visibilité.

Nous sommes arrivés le matin vers 8.30 et avons obtenu notre sésame. Nous avons assisté à quelques matches de sumos juniors. Revenus vers 14h, nous avons vu de nombreux fans attendant l’arrivée de leurs idoles.

Les deux divisions supérieures combattent de 14.30 à 18.00 et la salle remplit graduellement. Les hommes d’affaires et des écoliers et collégiens arrivent vers 16h et brandissent des bannières en support à leurs sumotori favoris.

Nous étions là le 11e jour du tournoi et seuls deux lutteurs avaient gagné leurs dix premiers combats. L’ audience, déjà joyeuse, bruyante et très excitée, est devenue folle lorsque ces deux sumotori ont combattu (ils ont tous deux gagné).

Nous avons passé une excellente journée à Kokugikan.

 

Pour avoir une idée de l’ambiance…

Tsukiji

Jules Verne would have loved Tokyo’s fish market: more monsters for his adventures under the sea.

We skipped the 4 am queue to attend the tuna auction, and arrived about 9:30 am.

Although there were tourists, the people at the market are working, and time is critical. By 10:30 most were packing up, but they had been there since 5 am.

The logistics of catching, selling and moving such a big volume of fish every day inspires awe.

We are glad we saw it. This year the market will be moved out of central Tokyo.

 

Jules Verne aurait aimé le marché aux poissons de Tokyo. Il y aurait trouvé d’autres monstres pour ses aventures sous-marines.

Nous n’avons pas fait la queue à 4 h du matin pour assister à la mise aux enchères du thon et sommes arrivés vers 9h30.

Il y avait des touristes, les gens du marché travaillent et le gestion du temps est primordiale. A 10h30, la plupart fermait leur étal, mais ils y étaient depuis 5 h.

Attraper, vendre et livrer un tel volume de marchandises tous les jours nécessite une organisation qui inspire le respect.

Nous sommes contents de l’avoir vu. Le marché sera déplacé hors du centre de Tokyo cette année.

Arigato gozaimasu

When we came to Japan, we expected people to be courteous and polite.

We have found them to be so, but also welcoming, friendly, warm, generous, curious and interested.

 

Quand nous sommes arrivés au Japon, nous nous attendions à rencontrer des gens polis et courtois.

Non seulement ils le sont, mais aussi accueillants, chaleureux, amicaux, généreux, curieux et intéressés.

 

We also caught up with old friends from Insead; we had not seen each other in many years.

 

Nous avons aussi retrouvé des amis d’Insead; nous ne nous étions pas vus depuis de nombreuses années.