Semana Santa in small villages

After Palm Sunday, Monday is a day off before a full week of hours-long processions, mass, and all kinds of events.

On Wednesday evening, in “our” village of Iznájar (about 4’700 inhabitants), we heard bands, saw our Romans again, who had changed roles and outfits. For example, a simple foot soldier had become the head of the Praetorian Guard.

The parade started in front of the churches and a statue of Jesus was carried out, then the Virgin’s.  The latter was taller, so the carriers had to take it out on their knees to ensure it passed through the door. The procession was due to last 3 hours, carrying both statues up to the top of the village and back.

On Good Friday, Archidona (about 8’000 inhabitants) was too crowded for us to go and see the start of the first procession of the day, starting at 10.30 am.  There are a number of societies charged with organising processions through the town. We had heard that the statues were so big that it took 80 to 90 men to carry them.

We got back to Archidona to witness the re-entering of the statues. There is a pendulum movement of the carriers in order to manoeuver in the narrow streets.  The floats are beautifully decorated with fresh flowers (carnations, roses, hydrangeas).  There are processions from 10.30-16.15; 16.30-21.15 and 21.30-02.00, it is extraordinary.

It is on Good Friday we saw some women wearing mantillas.

Semaine sainte dans des petits villages

Après le dimanche des Rameaux, le lundi est le seul jour de repos avant une semaine remplie de processions, messes et autres évènements.

Mercredi soir, dans “notre” village d’Iznájar (environ 4’700 habitants), nous avons entendu des fanfares et revu nos Romains, qui avaient changé de rôles et de costumes. Par exemple, un simple légionnaire était devenu le commandant de la Garde prétorienne.

La parade a commencé devant l’une des églises du village, la statue de Jésus, puis celle de la Vierge ont été sorties. Pour cette dernière, plus haute, les porteurs ont dû passer la porte à quatre pattes pour éviter un accident. La procession allait durer 3 heures à porter ces deux statues jusqu’en haut du village et retour.

Pour le Vendredi Saint, Archidona (environ 8’000 habitants) affichait complet pour la procession de 10h30.  Il y a plusieurs sociétés chargées d’organiser différentes processions á travers la ville. Les statues y sont si grandes et lourdes qu’il faut 80 à 90 hommes pour les porter.

Nous sommes revenus à Archidona pour voir le retour des statues. Les porteurs effectuent un mouvement de balancier pour manoeuvrer dans les rues étroites. Les plateformes sont décorées de fleurs fraîches (oeillets, roses, hortensias).  Il y a des processions de 10.30 à 16.15; de 16.30 à 21.15 et de 21.30 à 02.00, extraordinaire.

Ramos

We have arrived in Iznajar for a two-week housesit just in time to see the village’s Palm Sunday procession.

We started the day having breakfast with a group of men dressed as Romans, who told us they had made their whole outfits themselves (shields, spears, costumes and all). 

While they had been laughing, shouting and cheering in the bar, they were solemn and stone faced during the whole procession. The pace was very slow and it took two hours to reach the church, at the top of the village, where a mass was to take place.

“Romans” of all ages were parading, the youngest a cute 18 months old. His parents told us it was important to keep the tradition going. His older brother walked the whole procession.  Jesus and the apostles were there too.

Many villagers followed the procession from their balconies, windows or on the step of their townhouses.  As we admired an inner courtyard from the street, we were kindly invited to step in and get a good look at the magnificent patio and chat for a while.  It was then easy to cut through small lanes to catch up with the parade.

We are looking forward to the rest of Semana Santa.

Dimanche des Rameaux

Nous sommes arrivés à Iznajar pour un housesit de deux semaines juste à temps pour voir sa procession du dimanche des Rameaux.

La journée a commencé par un petit déjeuner dans un bar en compagnie d’hommes habillés en soldats romains.  Ils nous ont dit qu’ils avaient fait leurs costumes eux-mêmes, y compris les lances et boucliers. Ils étaient joyeux et bruyants dans le bar mais sont restés sérieux et solennels pendant toute la procession qui a duré deux heures. Le rythme était lent et le cortège avait démarré (après une courte bénéfiction) tout en bas du village avant de monter jusqu’à l’église, tout en-haut du promontoire, où la messe allait se tenir.

Des “Romains” de tout âge ont défilé, le plus jeune un adorable bambin de 18 mois, costumé comme tous les autres. Ses parents nous ont dit qu’il était important de garder ces traditions vivantes et que son frère aîné faisait lui aussi partie du cortège. Jésus, les douze apôtres, une fanfare et un âne formaient le reste de la procession.

Les villageois suivaient la procession depuis leurs balcons, fenêtres ou pas de porte. Nous avons aperçu une jolie cour intérieure et la famille nous a invités à entrer la voir de plus près. Nous nous sommes retrouvés dans un patio magnifiquement fleuri et avons été introduits à toute la famille présente. Nous en avons appris un peu plus sur les fêtes pascales andalouses. Il a ensuite été facile de couper à travers les nombreuses ruelles pour retrouver le cortège.

La Semana Santa nous promet de belles découvertes.

Carnival – it’s over


After the Mardi Gras parade, all take to the streets one more time chanting “I can’t/don’t want to anymore” before going for an all-nighter. Bakeries open at 5 am on Wednesday so as to offer pastries on the way home.

Wednesday evening, at 8 pm, the burning of the Böög takes place (provided there are no violent winds, which could burn the whole town down). It went up in flames very quickly this year, putting an end to almost a week of festivities.

Carnaval – c’est fini

Après la parade du Mardi Gras, la foule défile en chantant “j’en peux plus” avant de passer une dernière nuit à boire, chanter et danser.  Les boulangeries ouvrent à 5 heures le mercredi matin, permettant ainsi d’acheter des pâtisseries de Carnaval avant de rentrer à la maison.

Puis, à 20 heures, a lieu l’embrasement d’une figurine haute de plusieurs mètres, le Böög (annulé en cas de vents violents pour ne pas brûler la ville entière). Cette année, la figurine a flambé rapidement, mettant fin à près d’une semaine de festivités.

Carnival – the parade is back – twice


Carnival took place normally in 2020 and lockdown started at the end of it. In 2021, it was entirely cancelled and all the shops and restaurants were closed  from 22 December to the end of March. Most shop windows were decorated for the non-event anyhow. 2022 saw the return of Carnival but without the parade as it was unclear in December whether the number of contaminations would allow for it to take place.  The floats, costumes and masks take a lot of time to prepare.

So, it was with a lot anticipation and glee that the parade took place this year.  We could see the floats up close outside the city walls before it started with the 100 years-old drums society. It lasted two hours from the first to the last of the floats. It was noisy, joyous, smoky, we were covered with confettis and a good time was had by all.

The same parade took place again on Tuesday, so there was a second chance to participate in the happy atmosphere.

Carnival here starts at 5 am on Thursday and goes on until Wednesday evening. Monday is the only day without any events as people need to rest and recover so as to be ready for Mardi Gras. There were balls in the theatre and communal centre Landhaus on Saturday, Sunday and Tuesday nights but there were thousands of people in the streets anyway. The weather was extremely clement and mild.

There are many pop-up bars (as well as the regular ones) in closed-down restaurants or hotels as well as in some churches.

Carnaval – le défilé est de retour – deux fois

Le Carnaval a eu lieu normalement en 2020 et le lockdown a débuté juste après.  En 2021, il a été entièrement annulé et les magasins et restaurants sont restés fermés du 22 décembre à fin mars.  Les vitrines avaient pourtant été décorées.


En 2022 le Carnaval est revenu mais sans le défilé car, en décembre, il n’était pas encore acquis que le nombre de contaminations permettrait la tenue de l’événement. Or, les chars et masques demandent beaucoup de temps et de préparation.

C’est donc avec anticipation et joie que des milliers de personnes se sont pressées le long des rues de la vieille ville. Avant le départ, on pouvait s’approcher des chars en dehors des portes de la ville. Le défilé a débuté avec la société des tambours qui fête son centenaire cette année et a  duré deux heures du premier au dernier char. La parade fut bruyante, joyeuse et enfumée, nous avons été bombardés de confettis.

Le même défilé s’est répété le mardi après-midi pour une deuxième opportunité de participer aux réjouissances.

Le carnaval de Soleure commence le jeudi matin à 5 heures et se termine le mercredi suivant vers 21 heures. Le lundi est la seule journée sans activités car il faut se remettre  et se reposer avant Mardi Gras.  Il y a des bals dans le théâtre et le centre municipal du Landhaus samedi, dimanche et mardi soir  mais des milliers de personnes dansaient dans les rues étant donné la douceur inhabituelle des températures.

Il y a beaucoup de bars de rue et autres pop-ups dans des hôtels ou restaurants fermés et même dans des églises.

Dirty old town and other songs

Carnival started with wake up canon shots at 5 am on Thursday and the signal to the Chesslete parade through town (a Solothurn specialty).  We posted about this in February last year.

This day is a public holiday and the town was filled with a number of bands in its little squares and along the river.  Dirty old town by The Pogues is a firm favourite and several bands played it, some joining their efforts.

A day of music and the start to a week-long time of festivities.

Dirty old town et autres chansons

Le Carnaval a débuté jeudi à 5h du matin par des coups de canon et le signal de départ du défilé du Chesslete, spécialité soleuroise. Nous avions posté à ce sujet en février 2022.

Ce premier jour est férié et les places de la ville et les bords de l’Aar voient de nombreuses fanfares. Dirty old town des Pogues est populaire mais on peut reconnaître d’autres chansons.

Christmas lights in Sevilla

We are spending one week in Sevilla, enjoying the mild temperatures (13-23°), the joyous atmosphere, the little bars, tapas and the beauty of the city.

Days are much longer this far west and south and it is not fully night until about 18h40. The lights are quite impressive here, each neighbourhood has its own decorations and the main shopping streets of the centre also have their own lights, no dimming either. A nice, warm winter break.

Lumières de Noël à Séville

Nous passons une semaine à Séville profitant des températures douces (13 à 23°), de l’atmosphère joyeuse, des petits bars, des tapas et de la beauté de la ville.

La nuit arrive vers les 18h40, car la ville est située bien à l’ouest et au sud. Les lumières sont impressionnantes et chaque quartier a ses propres décorations. Les ruelles du centre sont aussi différentes et les lumières ne sont pas atténuées. Une belle pause hivernale.

Bern’s onion market

The onion market has a long history and many legends.  One of them is that, following the fire of 1405, which burned the city almost entirely, farmers from nearby canton Fribourg came to help. As a reward, they were granted one day a year to sell their onions in Berne. This market takes place on the last Monday of November and is a major event.

Le marché aux oignons de Berne

Ce marché a une longue histoire et de nombreuses légendes. L’une d’entre elles raconte que le marché remonterait à l’incendie de la ville de 1405. Les Fribourgeois étaient venus prêter main-forte au Bernois, qui avaient tout perdu. En remerciement, ils furent autorisés à venir vendre leurs oignons dans la capitale suisse chaque automne. Le marché a lieu le 4e lundi du mois de novembre.

Carrot market in Aarau

Aargau is the canton of carrots and a market dedicated to this vegetable is held on the first Wednesday of November. It has become a tradition but has only been going for about 40 years. There are around 140 stalls, many varieties of carrots, some of them turned into elaborate decorations and preparations such as cakes, jams and tarts.

Le marché aux carottes d’Aarau

Argovie est le canton de la carotte et le premier mercredi du mois de novembre, un marché dédié à ce légume a lieu à Aarau. C’est devenu une tradition mais il n’existe que depuis une quarantaine d’années.  Il y a environ 140 marchands, de nombreuses variétés de carottes, certaines transformées décorations élaborées et diverses préparations culinaires telles que tartes, gâteaux et confitures.

Lake Hallwil and Beromünster

Back in Switzerland, the weather was still sunny and warm, so we went on our way to Lake Hallwil, where there is a 20-km loop path on its shores. The area is very recreational and there are a few small harbours and a regular cruise boat criss-crossing the lake.  The water was still at 21°c, so we saw swimmers, stand-up paddlers, kayakers, canoeists and even some divers. They were probably going to see the remains of prehistoric pile-dwelling (or stilt house) settlements in and around the lake built from around 5000 to 500 B.C., listed on the Unesco World Heritage. These are now under water.

On the way to the lake, via Sursee, we drove through Beromünster.  For the older generations of Switzerland, this name is synonym with the German-speaking transmitter of the Swiss radio (Sottens, north of Lausanne emitted in French and Monte Ceneri in Italian). We stopped to have a look around.

There is a recently opened path that takes you to the transmitting tower through the town, past fields and woods.
https://www.beromuenster-radioweg.ch/. There are a number of stories to listen to along the way for (High) German speakers.

The biggest surprise though was St Michael’s church. St. Michael’s is home to major cultural treasures including gold and silver jewellery and richly decorated vestments. The Baroque church boasts three organs and choir stalls dating back to the 17th century, a 7th century Warnebertus reliquary, ivory panels and book covers from the 8th to the 14th centuries, a Limoges crucifix and a processional cross from the 13th century, gold and silver liturgical artefacts and precious vestments as well as a collection of Early and High Medieval reliquary cloths. Guided tours by canon clergymen are available by appointment.

On our way back, we came across villagers in traditional outfits. We asked them if they always dressed like this on Sundays. They laughed and said they had just prayed, sung and danced in the village church for “Erntedankfest”, (festival of thanks for good crops) and were now going for drinks and nibblies. We walked into the church and saw  that it had been decorated with seasonal fruit, vegetables and flowers.

We have often come upon interesting small places while walking, but even when travelling by car, provided you leave the freeways, discoveries are just around the corner.

Needless to say, we only had time for walking one side of the lake.

Le lac d’Hallwil et Beromünster

De retour en Suisse, le temps était encore  ensoleillé avec des températures agréables, aussi nous sommes partis pour le lac d’Hallwil où un sentier d’une vingtaine de kilomètres permet de faire le tour du lac. C’est un lieu de villégiature avec quelques ports et lieux de baignade. Un bateau circule sur le lac pour des petites croisières. La température de l’eau atteignait encore les 21° et les nageurs, pagayeurs, canoéistes et kayakeurs s’en donnaient à coeur joie. Nous avons même vu des plongeurs qui allaient sans doute explorer les vestiges d’établissements préhistoriques palafittiques (sur pilotis) datant d’environ 5 000 à environ 500 av. J.-C, inscrits au patrimoine mondial de l’humanité et qui se trouvent maintenant sous l’eau.

En route vers le lac, nous sommes passés par Beromünster.  Pour les Suisses plus âgés, ce nom est synonyme de l’émetteur de la radio suisse en langue allemande (Sottens pour le frrançais et Monte-Ceneri pour l’italien). Nous nous sommes arrêtés pour visiter le village.

Un sentier culturel a récemment été ouvert, qui amène à l’antenne de diffusion en passant par le village, les prairies et les bois.
https://www.beromuenster-radioweg.ch/. On peut entendre des histoires à différentes stations le long du chemin, pour autant que l’on comprenne l’allemand (les programmes n’étaient pas en  dialecte alors).

La grande surprise pour nous fut la découverte de l’église St Michel. Celle-ci abrite des trésors culturels majeurs, notamment des bijoux en or et en argent et  des vêtements richement décorés. L’église baroque possède trois orgues et des stalles de chœur datant du XVIIe siècle, un reliquaire de Warnebertus du VIIe siècle, des panneaux et des couvertures de livres en ivoire du VIIIe au XIVe siècle, un crucifix de Limoges et une croix de procession du XIIIe siècle, des objets liturgiques en or et en argent et des vêtements précieux, ainsi qu’une collection de tissus de reliquaires du Haut et du Bas-Médiéval. Des visites guidées par des ecclésiastiques canonisés sont disponibles sur rendez-vous.

En retournant à la voiture, nous avons croisé des villageois en costumes traditionnels. Nous leur avons demandé s’ils s’habillaient ainsi tous les dimanches. Ils ont ri et ont dit qu’ils venaient de danser, chanter et prier dans l’église du village à l’occasion de la  “Erntedankfest” (fête de gratitude pour les bonnes récoltes) et qu’ils allaient maintenant prendre l’apéro dans la salle communale.  Nous sommes entrés dans l’église: elle avait été décoréeavec des fleurs, fruits et légumes de saison.

Lors de nos randonnées, nous sommes souvent arrivés dans des petits villages et communautés intéressantes. Même en voiture, si l’on quitte les autoroutes, les découvertes ne sont pas loin.

Two emblematic churches in Marseille

The two most emblematic churches of Marseille (Notre-Dame de la Garde and the Cathedral of La Major) are quite recent, having both been (re)built in the 19th century. There had been a number of churches in these locations for many centuries.

Notre-Dame de la Garde stands high above the city, offering sweeping views, and is recognizable from a long way away. Inside the basilica, the decoration is rich, golden, with red and white marbles, the mosaics are in Byzantine style.

On top of the church, there is a gold-covered statue of Mary, protector of the city and its sailors. Many plaques testify to the attachment of the people of Marseilles and the people of the sea.

The Cathedral sits on an esplanade between the Vieux-Port, Le Panier and La Joliette. It is the only cathedral built in France in the 19th century. Its spectacular dimensions are similar to those of St. Peter’s Basilica in Rome, which allows it to receive up to 3,000 people! This large scale was intended to show the power of the city, at a time when Marseille was the largest port in France and a stopover point for ships from all over the world.

“The Major combines Roman and Oriental styles, thus opening a cultural door to the East.  It also has bell towers and domes. Once inside, you can admire its unique and majestic architecture: the Byzantine arcades, statues and magnificent mosaics. The materials chosen are equal to its excess: white marble from Carrara, porphyry, onyx from Italy and Tunisia, mosaics from Venice and green stones from Florence.”

Deux églises emblématiques de Marseille

Les deux églises les plus emblématiques de Marseille, Notre-Dame de la Garde et la Cathédrale de la Major, sont assez récentes puisqu’elles ont toutes deux été (re) construites au XIXe siècle. Toutefois, des églises avaient été érigées sur ces lieux-même pendant des siècles.

Notre-Dame de la Garde se situe sur la colline la plus haute de la ville avec des vues plongeantes sur la ville et est visible loin à la ronde. A l’intérieur, la décoration est riche, dorée et des marbres blancs et rouges ont été utilisés, alors que les mosaïques sont de style byzantin.

Au sommet de la basilique trône une statue dorée de Marie, protectrice de la ville et de ses marins. De nombreuses plaques témoignent de l’attachement des Marseillais et des gens de la mer.

La Cathédrale est située sur une esplanade, entre les quartiers du Vieux Port, du Panier et de la Joliette.  C’est la seule cathédrale construite en France au XIXème siècle. Ses dimensions spectaculaires sont semblables à celle de la Basilique St Pierre de Rome, ce qui lui permet de pouvoir accueillir jusqu’à 3 000 personnes ! Cette taille grandiose visait à montrer la puissance de la cité, à une époque où Marseille était le plus grand port de France et servait d’escale à des navires venus du monde entier.

“La Major allie les styles romains et orientaux, ouvrant ainsi une porte culturelle sur l’Orient.  Elle possède en outre des clochers et des coupoles. Une fois à l’intérieur, vous pourrez admirer son architecture unique et majestueuse : les arcades byzantines, les statues ainsi que de magnifiques mosaïques. Les matériaux choisis sont à la hauteur de sa démesure : marbre blanc de Carrare, porphyre, onyx d’Italie et de Tunisie, mosaïques de Venise et pierres vertes de Florence.”