Lake Inle

Lake Inle, in central Myanmar, is surrounded by mountains and has become a major destination in the country for the budding tourism industry. It covers an area of 116 km2 and close to 70,000 people live on its shores – or on the lake itself in the many villages built on stilts.

The large floating gardens are planted on weeds harvested from the lake and rise and fall with the water levels without being at risk of flooding.

The local fishermen have a very unique technique of rowing : they balance on one leg at the front of the boat and wrap the other leg around the oar. Their hands are free for fishing. The movements are very graceful.

 

Le lac Inle, au centre du Myanmar, est entouré de montagnes et est devenu un lieu important pour le tourisme, en plein essor dans ce pays. Il couvre une superficie de 116 km2 et près de 70.000 personnes vivent sur ses rives – ou sur le lac même, dans l’un des nombreux villages sur pilotis.

Les jardins flottants sont plantés sur des algues récoltées dans le lac. Les jardins montent et descendent avec le niveau des eaux du lac et ne sont donc pas sujets aux inondations.

Les pêcheurs locaux emploient une technique unique pour ramer et pêcher : ils sont en équilibre sur une jambe à l’avant du bateau et enroulent l’autre jambe autour de la rame, leurs mains sont libres. Le mouvement est très élégant.

____________
In the middle of the lake, a surprising sight : a post office !
It serves the many villages built on stilts on the lake.

 

Au milieu du lac, une vision surprenante : un office de poste !
Il dessert les nombreux villages sur pilotis construits sur le lac.

The slow train from Thazi

There is nothing in Thazi. The only reason to stop there is to take “the slow train from Thazi”.
It takes 10 hours to cover the 150 km to Shwenyaung, a short drive from Inle lake but the trip is not at all tiring and very rewarding.
We travelled again with locals and bought food at stations along the way (watermelon, bananas, avocados and quail eggs). People were peaceful and happy, humming and singing (we have noticed they often sing – quietly).
The train zigzags its way up the mountain, reaches remote villages and does a few switchbacks.
After going through a couple of mountain chains, we reached a high plain and the scenery changed : it looked like Spain.

 

Le train lent de Thazi

Il n’y a rien à Thazi. La seule raison d’y aller est de prendre “le train lent de Thazi”.
Il parcourt les 150 km qui sépare Thazi de Shwenyaung, à proximité du lac d’Inle, en 10 heures, mais le voyage n’est pas du tout fatigant et très enrichissant.
Nous avons à nouveau voyagé avec les Birmans et avons acheté de la nourriture (pastèque, avocats, bananes et oeufs de caille) dans les gares, en chemin. Nos compagnons de voyage étaient tranquilles, souriants et chantonnaient (ils chantent souvent, doucement).
Le train zigzague pour arriver sur les hauteurs et s’arrête dans des villages isolés, doit faire des lacets pour continuer sa route.
Après plusieurs chaînes de montagne, nous atteignons une haute plaine et le paysage change : on se croirait en Espagne.

Yangon-Mandalay Express

We had been concerned about not being able to leave Yangon, all means of transport were fully booked, but we finally secured two tickets on the Yangon-Mandalay express Tuesday morning at 6 am. The cost for both of us was CHF 10.50….
Off we went on a 12-hour journey to Thazi (15 hours to Mandalay), rocking, shaking and rattling on the bumpiest train ride ever.
We had upper class tickets, the only difference between that and the ordinary class being that we get old airplane individual seats instead of wooden benches.
We were the only foreigners (most travel by night bus) in the wagon – and only saw one couple of others in the ordinary class.
At every station, people come on board selling food and go up and down the train until the next two or three stations. It was loud, joyous and friendly.
The scenery is very rural until the train crosses empty 16-lane roads 3 or 4 times: we are in the capital, Naypyidaw, which covers an area equivalent to 4 times Manhattan.
We got to Thazi, 540 km from Yangon at 18.30 and took a horse-drawn carriage to the guesthouse.

 

 

Nous craignions de ne pas pouvoir quitter Yangon, tous les moyens de transport étant pleins mais nous avons pu obtenir deux sièges sur l’express Yangon-Mandalay, mardi matin à 6 heures. Les billets nous ont coûté CHF 10.50 pour les deux…
Nous voilà partis pour un voyage de 12 h jusqu’à Thazi, secoués dans tous les sens dans un train des plus cahoteux .
Nous avions pris des billets de classe supérieure, la seule différence étant que nous avions de vieux sièges d’avions individuels au lieu de banquettes en bois. Nous étions les seuls étrangers dans le wagon (la plupart voyagent en bus, de nuit) et nous n’avons qu’un seul autre couple étranger dans le train.
A chaque gare, des personnes montent pour vendre de la nourriture et parcourent le train avant de redescendre deux ou trois gares plus loin. L’atmosphère était bruyante, joyeuse et sympathique.
Le paysage est rural jusqu’à ce que, soudainement, la voie traverse des routes à 16 pistes vides à 3 ou 4 reprises : nous sommes arrivés dans la capitale, Naypyidaw, qui couvre une surface équivalente à 4 Manhattan.
Nous arrivons à Thazi, à 540 km de Yangon à 18.30 et prenons une charrette tirée par un cheval pour arriver à la pension.

Shwedagon Pagoda

We visited Shwedagon pagoda in Yangon. John borrowed a longyi to meet the dress code.

20160228_165046

Nous avons visité la pagode Shwedagon à Yangon. John s’est habillé correctement pour l’occasion….

____________

Shwedagon Pagoda: about 588 BC two merchants offered Gauama Buddha alms-food. He blessed them by giving them eight strands of his hair. They returned to Myanmar and gave the eight hairs to the king, who had Shwedagon built to enshrine them.

The site has gone through many modifications and restorations.

Now, the main pagoda stands 99 m high and is covered with gold. There are many smaller shrines and pagodas, all ornately decorated. It is overwhelming.

As we watched, we saw the many visitors were predominately local or pilgrims and were there to worship. Although gorgeous, it is used and “lived in”, people laughing, children running.

So merchants aren’t always useless.

 

Pagode Shwedagon : 588 av. J.C., deux marchands donnèrent des offrandes alimentaires à Gauama Buddha. Il les bénit en leur offrant 8 cheveux. Ils retournèrent en Birmanie et remirent les cheveux au roi. Celui-ci fit alors construire la pagode pour les abriter.

Le lieu a subi plusieurs modifications et restaurations.

De nos jours, la pagode principale mesure 99m et est recouverte d’or. Il y a de nombreuses pagodes et temples autour, tous richement décorés, impressionnant.

Alors que nous nous promenions dans les lieux, nous avons remarqué que la grande majorité des visiteurs étaient des locaux ou des pélerins et étaient venus pour prier. Le tout dans la bonne humeur, en famille, avec les enfants qui couraient et en riant. C’est un lieu vivant.

Les marchands peuvent donc être utiles.

Street market in Yangon

We arrived in Yangon, Myanmar, last night and spent most of our first day strolling through the old town, soaking up the atmosphere and walking around street markets.
People are friendly, smiling and helpful and most of them still wear the traditional longyi, a piece of cloth similar to a sarong.

 

Marché à Yangon

Nous sommes arrivés à Yangon, Myanmar, hier soir. Nous avons passé notre première journée à déambuler dans la vieille ville et à travers les marchés.
Les gens sont souriants, aimables et accueillants. La plupart portent encore le longyi, proche du sarong.

Angkor Wat, Day 3

Day 3 Angkor, and our last day: Again we rented bicycles and rode to a couple of temples. Bayon, in the centre of Angkor Thom, has many giant head statues and some interesting bas reliefs depicting war with the Chinese.

 

Notre 3e et dernier jour à Angkor : nous avons à nouveau loué des vélos et visité d’autres temples, dont Bayon, au centre de la ville d’Angkor Thom. Toutes ses tours ont 4 visages, il y a également des bas-reliefs représentant la guerre contre les Chinois.

Angkor Wat, Day 2

Day 2, Angkor temples

Like a swarm of bees the tuk tuk buzzed to Angkor Wat at 5 am to watch the sunrise. There were hundreds of us. Surprisingly, most people walked away in the grey of dawn.

We were there and patient, and took a photo of the sun rising behind the temple.

Then we went on a long ride to the “Womens’ Temple”. Here are the best stone carvings in Angkor. The place is small compared to the other sites. It is also supported by Swiss funding.

The last visit of the day was to a temple that had been overgrown by the jungle for centuries. Part of “Tomb Raider” was filmed there.

 

Temples d’Angkor, jour 2

Comme un essaim d’abeilles, les tuk-tuks ont quitté la ville à 5 h du matin afin que l’on puisse assister au lever du soleil. De manière surprenante, la majorité des personnes présentes est partie dès le lever du jour, avant que le soleil ne se lève.

Nous avons patiemment attendu que le soleil fasse son apparition.
Nous sommes ensuite allés dans un temple plus éloigné “le temple des femmes”. Il est beaucoup plus petit, plus an ien et est renommé pour la finesse de ses bas-reliefs. La Suisse finance ce temple.

Le dernier temple du jour avait été longtemps englouti par la jungle. Le film “Tomb Raider” y a été en partie filmé.

 

Angkor Wat, Day 1

How could we be so close and miss Angkor in Cambodia? (Especially with such cheap flights)

Everything about it is impressive: the size of the whole site, that it disappeared in the jungle for centuries, the strangeness of the buildings, and the beauty of the bas relief.

We hired bicycles and spent our first day visiting the closer temples.

One temple is laid out in perfect north / south east / west formation with a phallic statue at the centre (last photo).

 

Se trouver en Asie du sud-est sans aller à Angkor, au Cambodge semblait inconcevable (surtout avec des vols si bon marché).

Angkor est impressionnant par sa taille, sa situation dans la jungle, l’étrangeté des bâtiments et la beauté des bas-reliefs.

Nous avons loué des bicyclettes le premier jour et visité les temples les plus proches de la ville.

Un des temples, parfaitement aligné nord-sud-est-ouest a une statue phallique (selon le guide) au centre.

 

Trades of Penang III

Other trades of Penang include the batik print designer (courses are available), the Indian flower garland maker, the trishaw drivers – and these are not just for tourists; locals use them too, especially early in the morning. The trishaws are also used to pick up paper and cardboard for recycling, among others.
There are hundreds of stalls in the evening, with each specialising in one or two dishes. Indian spice merchants, Chinese religious sellers and all kinds of repair shops are also a part of daily life in Georgetown.

 

 

Autres métiers de Penang : la créatrice d’imprimés batik (possibilité de suivre des cours), les guirlandes de fleurs fraîches indiennes, les trishaws – qui ne sont pas réservés aux touristes; les locaux les utilisent également, surtout tôt le matin. Ils sont également utilisés pour la collecte de cartons et papiers à recycler.

D’innombrables cuisines ambulantes sont dans les rues dès la fin de l’après-midi, chacune se spécialisant dans un ou deux plats. Les marchands d’épices indiens, les vendeurs d’objets religieux chinois et de nombreux ateliers de réparation font aussi partie de la vie quotidienne à Georgetown.

 

Trades of Penang II

Trades of Penang – the Chinese stamp carver and calligrapher

Mr Ng opened his store in 1967, upon his return from Hong Kong, where he learned the traditional art of carving signature stamps. Businessmen, merchants and artists still use them.
Mr Ng imports the stones from Fujian, China, as the local stones are much harder and more difficult to carve.

Métiers de Penang – le calligraphe et graveur de tampons chinois

M. Ng a ouvert son atelier en 1967, à son retour d’Hong Kong, où il avait étudié l’art traditionnel de graveur de tampons chinois. Les hommes d’affaires, les marchands et les artistes utilisent encore ce type de signature.

M. Ng importe les pierres du Fujian, en Chine, car les pierres locales sont trop dures et plus difficiles à travailler.