Trades of Penang – the Chinese stamp carver and calligrapher
Mr Ng opened his store in 1967, upon his return from Hong Kong, where he learned the traditional art of carving signature stamps. Businessmen, merchants and artists still use them.
Mr Ng imports the stones from Fujian, China, as the local stones are much harder and more difficult to carve.
Métiers de Penang – le calligraphe et graveur de tampons chinois
M. Ng a ouvert son atelier en 1967, à son retour d’Hong Kong, où il avait étudié l’art traditionnel de graveur de tampons chinois. Les hommes d’affaires, les marchands et les artistes utilisent encore ce type de signature.
M. Ng importe les pierres du Fujian, en Chine, car les pierres locales sont trop dures et plus difficiles à travailler.