Maastricht

We spent a rainy day visiting the pleasant little town of Maastricht, where many churches have been transformed in creative ways: a hotel (rooms are in the adjacent former convent), student cafeteria/workplace and a bookshop.

Nous avons passé une journée pluvieuse dans la jolie petite ville de Maastricht, où plusieurs églises ont été transformées de manière créative : un hôtel (les chambres se trouvent dans l’ancien couvent adjacent), une cafétéria/espace de travail pour étudiants et une librairie.

Traces of the past

Hotel New York, formerly the offices of the Holland-America line, warehouses with Indonesian (a former Dutch colony) islands names, undergoing renovations, old buildings get a new life.

 

Traces du passé

L’hôtel New York, qui occupe les anciens bureaux de la ligne Hollande-Amérique, des entrepôts aux noms d’îles indonésiennes (une ancienne colonie néerlandaise) en rénovation; les anciens bâtiments retrouvent une nouvelle vie.

SS Rotterdam

The SS Rotterdam was launched in 1958 by Queen Juliana of the Netherlands and crossed the Atlantic, for the Holland-America line, for the first time in 1959. It sailed in the Caribbean until 2000 (renamed Rembrandt), after transatlantic crossings came in disuse when flights became cheaper.

The ship is now permanently moored on the south side of the river Maas and works as a hotel. Its terrace, overlooking the city, and its vintage interior make it a popular spot for locals and tourists alike.

 

 

Le SS Rotterdam a été baptisé en 1958 par la reine Juliana des Pays-Bas, avant de traverser l’Atlantique pour la première fois en 1959, pour la Holland-America Line. Il a navigué dans les Caraïbes jusqu’en l’an 2000 ( sous le nom de Rembrandt) quand les prix des billets d’avion ont rendu les traversées en bateau obsolètes.

Le navire est à quai de manière permanente sur la rive sud de la Meuse et est devenu un hôtel. Sa terrasse, avec vue sur la ville et sa décoration vintage en font un lieu prisé des résidents comme des touristes.

Monte Sibilla – or not

Another “almost” today as we drove up a track road to reach the refuge below Monte Sibilla, which has given its name to the Monte Sibillini national park. We had planned to hike the 11.8 km loop that would have taken us to the summit at 2173m. Snow has been melting at great speed in the past 2 weeks, hence the streams turning into rivers.

The track was littered with loose rocks, cars had driven on snow but we suddenly were stopped by a steep snow slide that covered almost the entire road. We had to turn back.

We tried another hike, to the Gole dell’Infernaccio but there were fences: the path has been heavily damaged by falling rocks following the earthquakes and access is prohibited.

Admitting defeat, heads hanging low, we went to our favourite gelateria.
20170321_11391020170321_113924

Encore un “presque” aujourd’hui quand nous avons pris la route caillouteuse qui mène au refuge au pied du Monte Sibilla, qui a donné son nom au parc national des Monti Sibillini. Nous avions prévu de marcher les 11.8 km qui nous aurait amenés au sommet, à 2’173 m. La neige a beaucoup fondu ces deux dernières semaines, ce qui explique que les ruisseaux se soient transformés en rivières.

La route était parsemée de rochers mais des traces de pneus étaient visibles sur ses parties enneigées. Nous avons dû nous arrêter soudainement, bloqués par une large coulée de neige qui recouvrait presque entièrement la route et avons dû faire demi-tour.

Nous avons alors décidé de tenter la randonnée vers les Gole dell’Infernaccio mais la route était barrée : le sentier a été fortement endommagé par des chutes de pierres suite aux tremblements de terre et son accès est interdit.

Admettant notre défaite, tête basse, nous nous sommes rendus dans notre gelateria favorite.

A walk with two ridgebacks

A walk to Grotta dei Frati with the two beautiful Rhodesian ridgebacks we are looking after. Even if we had been able to cross the stream last week, we could not have gone much further as the path is closed.

Une balade vers la Grotta dei Frati en compagnie des deux magnifiques Rhodesian ridgebacks dont nous nous occupons. Même si nous avions pu traverser le ruisseau la semaine dernière, nous n’aurions pas pu aller beaucoup plus loin car le sentier est fermé.

A day trip to Umbria

A day trip to neighbouring Umbria to visit Perugia and the pretty town of Assisi. Being there out of season and on a week day meant we had the town pretty much to ourselves….

Excursion d’une journée en Ombrie voisine pour visiter Pérouse et la jolie ville d’Assise.
Comme nous y étions hors saison et en semaine, nous avons pu y déambuler sans horde de touristes ou pèlerins…

San Ginesio

We are staying on the outskirts of San Ginesio, a pretty small town on the edge of Monti Sibillini national park.

The area was very affected by the earthquakes of August and October 2016 and every village and town has no-go zones, where the inhabitants have had to leave their houses. Many buildings are held together by steel rods and wood. Churches are closed and their works of art have been moved out. Will these towns survive when shops have closed and may never re-open?

Nous séjournons juste en dehors de San Ginesio, une jolie petite ville en bordure du parc national des Monti Sibillini.

La région a été fortement affectée par les tremblements de terre d’août et octobre 2016. Chaque village a des zones interdites d’accès d’où les habitants ont été évacués; de nombreux bâtiments sont maintenus par du bois et des câbles en acier. Les églises sont fermées et leurs oeuvres d’art ont été retirées.
Ces villes survivront-elles alors que des commerces ont été fermés et ne rouvriront peut-être jamais?