• Our first project : GR11 (6/24/2015)

    Our first day was pleasant : 4 hours stopover in Bordeaux with a delicious three-course lunch at Papy fait de la résistance, we stayed reasonable on the wine and napped on the train to Irun. Met Canadians and Australians on the St-Jacques path.

    We walked to Cabo de Higuer, dipped our toes in the ocean and could see the Pyrenees which will take us all the way to the Mediterranean. Tapas and wine in Irun at 10 pm.

    Our first test today : about 15 km, under the sun, first night in the tent and heavier backpacks than we would have hoped for. Unlikely to be able to post before the week-end.

     

     

    Notre premier projet : le GR11

    Notre première journée a été facile : 4 heures de pause à Bordeaux avec un délicieux déjeuner (entrée, plat et dessert) chez Papy fait de la résistance.

    Train pour Irun (petite sieste digestive), beaucoup de personnes voyageant sac au dos et faisant le chemin de St-Jacques.

    Belle soirée jusqu’au Cabo de Higuer avec trempette rapide dans l’Atlantique et vue des Pyrénées, puis tapas et vin à Irun.

    Premier test aujourd’hui avec 15 km, env. 4h30-5 heures de marche (sous le soleil), première nuit dans la tente et pas de post avant le week-end…

  • Mad dogs and Englishmen (6/26/2015)

    Our first day was pretty tough : 18 km, 10 kg on the back and 30°C. We slept in our tent, our first camping since 1995 !

    The second day was easier: we are getting used to the load. We found a quiet spot to camp. We had to take a long pause in the middle of the day because of the heat (up to 34). Mad dogs and Englishmen…

     

    Chiens fous et Anglais…

    La première journée fut rude : 18 km, des sacs de 10 kg sur le dos et plus de 30°C. Nous avons dormi dans notre tente pour ce qui était notre première nuit de camping depuis 1995 !

    La deuxième journée fut plus facile : nous nous habituons au poids. Nous avons trouvé un coin tranquille pour camper après avoir fait une longue pause dans la forêt dans la journée à cause de la chaleur (34°C). Les Australiens utilisent cette expression “Seuls les chiens fous et les Anglais sortent au soleil de midi”.

  • Click go the shearers (6/27/2015)

    After a good night’s sleep we woke to cooler weather: 22 instead of 32°C, it makes it much easier.  The start was a climb through beautiful misty forests.

    At the top we saw people shearing sheep. They were really friendly, welcoming and happy to show us their work.  Lunch was a picnic at a cabin, simple but sustaining.

    Another down and up and we arrived at a superb spot at the top of a ridge and camped for the night.

     

     

    Rencontre avec des bergers

    Après une bonne nuit de sommeil, nous nous sommes réveillés dans des températures beaucoup plus fraîches, qui nous facilitent la tâche. La première montée s’est faite dans une forêt humide et dans le brouillard.

    Au sommet, nous avons assisté à la tonte des moutons.

    Une autre descente et remontée et un coin superbe où mettre la tente.

  • Mist is beautiful (6/29/2015)

    With the heat wave (forecast 34 C) we had breakfast at 5:30 and started walking at 6:15. Climbing through misty forests, walking in 20 C was pleasant and we made good progress. At the top we watched the mist lift from the valleys. We got to the last leg of the stage as the temperature soared to 34 C. Staying in a wonderful Casa Rural where Anabel is very welcoming.

    Tomorrow is going to reach 39 C so we are planning a 5:30 am start, as there is no forest (and shade ) for the first 4.5 hours.

    Belle brume

    Avec la vague de chaleur, nous nous sommes levés à 5.30 et sommes partis à 6.15. La montée dans les bois était superbe, accompagnés par le chant des oiseaux.
    Avec une température de 22 C nous avons bien progressé et nous sommes retrouvés au sommet pour voir la brume se lever.
    La dernière heure de montée s’est passée sous une chaleur de 34C. Nous avons trouvé refuge et fraîcheur dans le gîte rural d’Anabel, sympathique et chaleureuse.

    Demain, il est prévu 39°C et nous partirons à 5:30. Les 4 premières heures n’offrent en effet aucune ombre.

  • Silverado (6/30/2015)

    Stunning views and stinging nettles, which to watch? That was the dilemma of our second hour of walking today.

    We started walking about 6:00, a bit later than planned. We finished well before the heat got bad, so our timing was good. Walking along cliff tops there was a good breeze that kept us cool. The views were great. We came across an abandoned building and could not resist filming the opening scene of Silverado.

    In a little while we will go swimming in the river by the camping.

     

     

     

    Vue ou orties, que choisir ? Nous avons eu un peu des deux.
    Nous sommes partis à 6h, un peu plus tard que prévu mais avons pu marcher avant que le plus fort de la chaleur n’arrive sur nous.
    Sur le plateau, il y avait de beaux airs qui nous rafraîchissaient. Il y avait un bâtiment abandonné et nous n’avons pas résisté à la tentation de filmer la scène d’ouverture de Silverado.

    Bain dans une piscine naturelle sous peu.

  • Hirriberri (7/2/2015)

    This boots are made for walking, but not in 38°C heat, day after day and John’s blisters took a turn for the worse.

    So, change of plan: since we need to stop for several days, we have decided to come back to Anabel’s house. Access to a kitchen, clothes washing and a house that stays cool in the heat convinced us it was the best possible move.

    Tiny hamlet but fishmonger comes tomorrow. Anabel is warm and friendly & we are happy to spend the next few days here.

    Ces bottes sont faites pour marcher, mais pas pendant des jours à 38°C; les cloques de John ont empiré.

    Donc, changement de plan: nous avons décidé de revenir en arrière de 2 jours.
    La maison d’Anabel est idéale pour y rester quelques jours : accès à une cuisine, à un lave-linge et surtout une maison qui reste fraîche dans la chaleur.

    Le hameau n’a pas de commerces mais le poissonnier et le maraîcher viennent demain.

    Anabel est très chaleureuse et amoureuse de sa vallée et de sa culture basque. Un parfait endroit pour se ressourcer.

    http://www.aguerre.es/

    A quiet day in the countryside…

    The whole village gathers when the fishmonger drives in and blows his horn, and catches up on the news.
    We bought some fish and vegies & organised a first home-cooked dinner, cherries for dessert.
    A welcome change from salami & cheese & meat on every menu…

    Une journée tranquille à la campagne..
    Tout le village se retrouve quand le poissonnier klaxonne pour signaler son arrivée et s’échange les nouvelles.

    J’ai acheté du poisson et des légumes afin de profier de l’accès à une cuisine et pouvoir changer du menu habituel de salami et fromage et de la viande omniprésente sur les cartes des restaurants locaux.

  • Pic du Midi across the lake (7/10/2015)

    The Pic du Midi, as seen from Ibon d’Anayet. Although not the highest summit of the Pyrénées, it is the most iconic, just like the Matterhorn is for the Alps.

     

    We went over the 2000 m for the first time yesterday. Having started at 1400 m, it was warm but did not go above 31 degrees, which seemed cool compared to the previous 2 weeks. Springs and waterfalls where we could refill our water bottles, Alpine flowers and a 2-hour long picnic at the lake (2264 m) to arrive in the pretty village of Sallent de Gallégo : a very pleasant day.

    Le Pic du Midi de l’autre côté du lac

    Le Pic du Midi, tel qu’il se voit depuis le lac d’Anayet. Ce sommet, qui n’est pas le plus élevé des Pyrénées, est une icône, comme le Cervin l’est dans les Alpes.

    Journée magnifique en montagne..

    Nous avons passé la barre des 2000 m pour la 1ère fois. Début à 1400 m, donc températures agréables ne dépassant pas les 31 degrés, rafraîchissant après les 2 dernières semaines.

    Sources, cascades où nous avons pu remplir nos bouteilles, fleurs alpines et un pique-nique de 2 heures au lac avant d’arriver dans le charmant village de Sallent de Gallégo : une très belle journée !

  • New friends (7/16/2015)

    On Friday, we left the lovely village of Sallent de Gallego, the only place we found with a good bakery and good ice-cream. The walk to the refuge was easy and it only took under 4 hours to reach it.
    It was a beautiful spot, by a lake, nice building, showers but unfriendly keepers and awful food.

    We got up early to climb what was considered one of the toughest passes. It took a long time to climb one hundred metres, as it was very slippery: stones, earth, nothing held. We walked all day with our GR11 friends, Chloé, Ariel, Sabine & Saval. We stayed at Casa de Piedra refuge, good nourishing food, great Basque company.

     

    We walked through Canyon de Ordesa national park to reach the packed refuge of Goriz, (90 sleeping & 10s of tents), 2 cold showers and 4 toilets, the gang was still together. That cabin is particularly popular as it is the starting point to climb Monte Perdido.

     

     

    Nouveaux amis

    Vendredi nous avons quitté le joli village de Sallent de Gallego, seul endroit où nous avons trouvé une très bonne boulangerie et des glaces maison.
    Montée jusqu’au refuge aisée, moins de 4 heures.
    Coin magnifique au bord d’un lacjoli bâtiment, douches, mais accueil froid et distant et nourriture de mauvaise qualité (goût et nutrition).

    Debout à l’aube pour monter à l’un des plus difficiles cols. cela nous a pris longtemps pour faire une centaine de mètres, la terre, les pierres, rien ne tenait. Nous avons marché toute la journée avec nos amis du GR: Chloé, Ariel, Sabine et Saval. Refuge Casa de piedra, bonne nourriture consistante, et excellente compagnie basque.

    Entrée dans le parc national du Canyon d’Ordesa. Montée au refuge bondé de Goriz (90 places et dizaines de tentes, 2 douches froides et 4 WC). Ce refuge est le point de départ pour atteindre le sommet du Mont Perdu.

  • Goriz to Refugio de Pineta (7/18/2015)

    We left Goriz for a tough day : the start was pleasant, beautiful views, uphill, we then went through a (retrospectively) hair-raising descent on huge limestone slabs, fine at the time but scary when looking back…

    Then came a long, steep 1000 m drop.
    The bonus of the day (besides the views at the beginning) was a friendly refuge and a fine evening all together, our last before Sabine and Saval had to go back home.
    A day’s rest to recover..

     

    Nous avons quitté Goriz pour une dure journée. Le début s’est bien passé, vues magnifiques, montée. Puis une descente sur d’immenses plaques de calcaire, beaucoup d’attention mais pas de problème, frayeur rétrospective quand nous avons vu où nous étions passés…

    Ensuite descente rude, raide et abrupte.
    Récompense de la journée: soirée tous ensemble (la dernière avec Sabine & Saval qui devaient rentrer chez eux) dans un refuge sympa.
    Une journée de repos pour se remettre..

  • A little over half way (7/20/2015)

    Last stages to reach Catalunya
    We have come to more than half the trip.

     

    A un peu plus de la moitié

    Dernières étapes avant d’atteindre la Catalogne. Nous avons dépassé la moitié du parcours.

  • Chariots of fire (7/22/2015)

    In Catalunya, we are entering the lakes region, taking our time going through the national park of Aigüestortes.

    There is a run, every September, called “chariots of fire” where the contestants have to go to 9 refuges that are in the park. This race has attracted a lot of attention to the park and there are now tours, at other seasons, with people walking from refuge to refuge (all packed), anything from 2 to 9 days (4 to 5 hours walk daily). Most of the people walking along the path of the Chariots are not regular hikers but saw the race on television and want to have their share of this wonderful mountain area.

     

    Les chariots de feu

    En Catalogne, nous entrons dans la région connue pour ses lacs. Nous prenons notte temps pour traverser le parc national d’Aiguestortes.

    Chaque année en septembre, il y a une course qui s’appelle “les chariots de feu”, les concurrents doivent rejoindre 9 refuges disséminés dans le parc. Cette course a attiré beaucoup d’attention sur le parc et les refuges sont pleins; les vacanciers passent de 2 à 9 jours de refuge en refuge (journée de 4 à 5 h de marche). La plupart de ces personnes ne connaissent pas la montagne mais y ont été attirées par les émissions télévisées montrant le parcours.

  • Cosy with scouts and crossing Andorra (7/27/2015)

    After taking the time to walk quietly through the national park, we left the refuge early in the morning and stopped for a breakfast along the Estany de Sant Maurici. We went further down to Espot and had a second breakfast with Tasha & Chloé.

    We met again the next day at an unmanned refuge. A group of scouts joined us and the 15 of us slept in the 9-bunk beds refuge…

    Des scouts..

    Après avoir pris le temps de visiter tranquillement le parc national, nous avons quitté le refuge à l’aube et déjeuné au bord du lac Estany de Sant Maurici. Nous avons pris un 2e déjeuner à Espot en compagnie de Tasha et Chloé.

    Nous nous sommes retrouvés le lendemain dans un refuge non gardé où un groupe de scouts nous a rejoints. Nous avons dormi à 15 dans le refuge équipé de neuf matelas….

     

    Early rise again for a tough day’s walk. We decided to take an alternative route to the official GR11 and had to make our own path through slippery scree and boulderfields. The reward, after 2 hours, was the view of the only lake we’ve seen with ice on it. The pass being at 2750 m, we were not particularly high. The summit was the border with Andorra.
    A long way down took us to the soulless ski resort of Arinsal which we quickly left for another long hike up then down the next valley. One last 45 min. hike up and we found a pretty spot to camp. We were later joined by Chloé and Tasha and had a fun dinner together.
    We are embarking on a 2-day long walk back into Catalunya.

    .. et traversée d’Andorre

    Départ très matinal pour une longue et dure journée de marche. Nous avions choisi de prendre une alternative au GR11 et avons dû créer notre propre chemin parmi les petites pierres glissantes et les éboulis. La récompense, après 2 h, fut la vue plongeante sur le seul lac encore partiellement recouvert de glace. Le col marque la frontière avec l’Andorre.

    Longue descente sur la station de ski sans âme d’Arinsal, que nous avons vite quittée pour une longue montée et descente dans la vallée suivante. Un dernier effort de 45 min. de montée avant de trouver un joli coin où poser notre tente. Une heure plus tard, Chloé et Tasha nous rejoignaient pour une sympathique soirée.
    Deux jours de marche et nous serons de retour en Catalogne.

  • 233 km to go (7/30/2015)

    Two days ago was a long climb up a valley that was nice. Over the pass we camped in a discrete spot at 2600m. The sunrise was really beautiful.

    Yesterday was longer and harder. We arrived early at a refuge but decided to continue to Puigcerdà. Arriving at 3:30 pm everything was shut. We found nice accommodation and later when everything opened we found nice shops, fresh fruit and vegetables. 

    Only two photos, both signposts. One is just before the pass, and the other shows how far we have left to the end of the hike.

    Chloé is leaving the GR11 and taking the train to Barcelona. We have spent 3 weeks together on and off.

    Encore 233 km

    Avant-hier, nous avons remonté une vallée très plaisante. Après avoir dépassé le col ( et quitté Andorre), nous avons campé sur un promontoire et profité d’un beau lever de soleil.

    Hier, le trajet nous a paru long et difficile. Nous sommes arrivés tôt à un refuge et avons décidé de continuer sur Puigcerda. Arriver à 3.30 dans une ville en Espagne est déprimant : tout est fermé (même les pensions et petits hotels). Nous avons finalement trouvé un petit hotel agréable et pu acheter des fruits et légumes très frais. Après un mois de petits villages, cette petite ville nous semble énorme.

    Deux photos, l’ une juste avant le col, en Andorre et l’autre indiquant le nombre de kilomètres qu’il nous reste à parcourir.

    Chloé quitte le GR11 et prend le train pour Barcelone. Cela fait près de 3 semaines que nous nous sommes rencontrés,

     

  • Nuria (8/4/2015)

    We walked up the valley of Nuria under menacing skies. The day before we had arrived at the camping in Planoles just in time to put up our tent before torrential rains and a fun evening in the camping restaurant.

    Nuria was cold. We woke freezing, wearing our thermal underwear and balaclava. We walked wearing everything until the sun reached us. Then it was shorts and light shirt again.

    Here we were at the highest (2800 m) point on the trek, a long way east from the higher mountains. Within 24 hours, we dropped down to 200 m altitude !

    We wild camped with Tasha along the way and had to fight off a hungry fox.
    It is extremely humid and hot now. The track follows dirt roads without shade, there have been many bushfires and there is no reliable water re-supply so the end of the trail will be really challenging…

    Nous avons remonté la vallée de Nuria sous des nuages menaçants. Un jour plus tôt, nous étions arrivés au camping de Planoles juste à temps pour monter notre tente avant que des pluies diluviennes ne s’abattent sur la région; nous avons passé la soirée en bonne compagnie au restaurant du camping.

    Il faisait très froid à Nuria. Nous nous sommes réveillés, gelés, ayant enfilé nos sous-vêtements thermiques et passe-montagnes. Nous avons porté nos habits chauds jusqu’à ce que le soleil nous atteigne puis nous avons à nouveau pu porter des shorts et chemises légères.

    Nous sommes arrivés au point le plus élevé du parcours, à 2800m, loin à l’est des montagnes les plus hautes. En 24 heures, nous sommes descendus à une altitude de 200m.
    Camping sauvage en compagnie de Tasha, nuit écourtée par un renard affamé tenté par notre nourriture.

    La chaleur est humide maintenant et le chemin suit désormais des routes de campagne peu ombragées. Les sources d’eau ne sont pas assurées, il y a eu de nombreux incendies de forêts, ce sera un gros défi pour la fin du voyage.

  • Cap de Creus, end of the trail (8/6/2015)

     

    We made it lighthouse to lighthouse, Atlantic to Mediterranean, 800 km, 45,000m up and 45,000m down. We finished the GR11.

    Our arrival at Cap de Creus after a long, hot day.

     

    Cap de Creus, fin du parcours

    Nous l’avons fait : du phare de Cabo de Higher au phare du Cap de Creus, de l’Atlantique à la Méditerranée, environ 800 km et 45.000m de montée et 45.000m de descente. Nous avons fini le GR11.

    Notre arrivée après une longue journée de marche sous une chaleur écrasante.

     

  • Tarifa (9/19/2015)

     

    We spent a couple of days in Tarifa, on the Gibraltar Strait, Morocco is just across.

    On the photo looking at the town, the Mediterranean is on the right and the Atlantic is on the left.

    It is a major kite surfing spot and attracts a lot of young people. It has Europe’s largest wind farm.

    The GR7 started with a 6 km walk along the Atlantic beach, we took our shoes off after a while..

    We stopped at the camping at the end of the beach & had dinner right on the shore.

    Nous avons passé deux Jours à Tarifa sur le détroit de Gibraltar. Le Maroc est tout proche, de l’autre côté du détroit. Sur la photo, sur la digue, la Méditerranée est à droite et l’ Atlantique à gauche.

    C’est un grand centre de kite surf qui attire beaucoup de jeunes. La plus grande ferme d’éolienne est dans les environs.

    Le GR7 a commencé par une marche le long de la plage, côté Atlantique, nous avons très vite enlevé nos chaussures..

    Nous nous sommes arrêtés au camping tout su bout de la plage et y avons mangé au bord de l’eau.

  • GR7 landscape (9/22/2015)

     

    Sleeping under gum trees, walking through cork trees forests (Spain is the world’s second producer of cork, after Portugal). Here is a sample of some of the scenery we walked through.

     

    Paysages du GR7

    Dormir sous les eucalyptus, marcher dans les forêts de chêne-liège (l’Espagne est le 2e producteur de liège après le Portugal), voici un échantillon des paysages traversés.

  • El Chorro (9/23/2015)

    Arrived at El Chorro, a village famous in the world of climbers, to find the camping permanently shut, the refuge shut, so what do we do?

    Someone pointed us to a great B&B, the Olive Branch. So we decided to stay an extra day and hike to the top of the nearest peak, “only” 1191 m but great views.

    Nous sommes arrivés à El Chorro, un village renommé dans le monde de l’escalade et y avons trouvé le camping et le refuge fermés.

    On nous a recommandé un b & b très sympathique, the Olive Branch, et nous avons décidé de rester un jour de plus. Nous en avons profité pour escalader la montagne locale la plus haute, seulement 1191m, mais belles vues.

  • Small Andalucian towns (9/26/2015)

    The GR7 being mostly on roads, concrete or gravel tracks, we have decided to quit. We were hoping to hike in the Sierra Nevada (with mainland Spain’s highest mountain) but the snow is coming & we are not equipped for it.

    But we have enjoyed the small towns of Ronda, Antequera and Montejaque.

     

    Petites villes andalouses

    Le GR7 se fait principalement le long de routes, sur des routes bétonnées et de gravier, nous arrêtons donc. Nous voulions faire de vraies randonnées de montagne dans la Sierra Nevada (sommet le plus haut d’Espagne continentale) mais la neige arrive et nous ne sommes pas équipés pour.

    Nous visitons donc Grenade mais les photos ont été prises à Antequera.

     

  • The Alhambra (9/28/2015)

    We spent a few days in Granada and visited, of course, the wonderful Alhambra. Then on to Sevilla and Cordoba.

    Nous avons passé quelques jours à Grenade et avons bien sûr visité le magnifique palais de l’Alhambra. Ensuite, train vers Séville et Cordoue.

  • Beautiful Mallorca (10/28/2016)

    After our house-sit in Copenhagen, we decided it was either too late or too early to travel further north or east, so we took a flight down to Mallorca.
    Landing at midnight, we went for a stroll, in T-shirts, in the warm night.

    Today, we went on our first walk, stage one of the GR221, climbing easily to a 300+ m pass, with great views on the small island of Sa Dragonera, a perfect spot for a picnic.
    On the way down to Sant Elm, we stopped in a small bay, the water was inviting and still warm enough for a pleasant swim.

     

     

    Après notre house-sit à Copenhague, nous avons décidé qu’il était soit trop tard, soit trop tôt pour continuer vers le nord ou l’est et nous avons pris un vol pour Majorque.
    Arrivés à minuit, nous nous sommes promenés, en T-shirts, dans la nuit douce.

    Aujourd’hui, nous avons fait notre première balade, la première étape du GR221 : une montée facile vers un col à un peu plus de 300m avec une belle vue sur la petite île de Sa Dragonera, un endroit parfait pour un pique-nique.
    En descendant sur Sant Elm, nous nous sommes arrêtés dans une petite baie et n’avons pas résisté à une baignade dans l’eau à une température encore très agréable.

  • Loop above Valldemosa (10/31/2016)

    An 11km loop around Valldemosa, climbing to 950m, overlooking Deía and the western coast.

     

    Une boucle de 11km autour de Valldemosa, avec une montée à 950m et vue sur la côte de Deía.

  • Northern beaches (11/1/2016)

    We enjoyed a couple of days on the northern beaches of Mallorca, it is still possible to swim – and there is almost no one….
    ______________

    Nous avons passé deux jours sur les plages au nord de Majorque. Il est encore possible de nager – presque seuls….

  • Deià to Sóller Walk (11/3/2016)

    Another fine walk, from the lovely village of Deià to Soller. We walked through olive, lemon and orange groves, with seaviews, on an ancient path, built by the Arabs in the 10th century.

    Encore une belle randonnée depuis le charmant village perché de Deià à Soller. Nous avons marché parmi les oliviers, citronniers et orangers, avec vue sur la mer, sur l’ancien chemin créé par les Arabes au 10e siècle.

  • Palma de Mallorca (11/6/2016)

    Some photos of Palma’s attractive buildings before we left for Barcelona, where we had not set foot since 1984 … Although we had spent 3 weeks in the Barrio Gotico in April-May 1981, back when the city had not yet become a major touristic destination, we could not find the flat we had occupied and re-painted.

    Quelques photos de magnifiques bâtiments du vieux Palma avant de partir pour Barcelone, où nous n’étions pas retournés depuis 1984 …
    Bien que nous ayons passé 3 semaines dans le “quartier gothique” en avril-mai 1981, avant que la ville ne devienne une destination touristique majeure, nous n’avons pas pu retrouver l’appartement que nous avions occupé et repeint.

     

  • First hike in Tenerife (11/8/2016)

    A first 20km hike through different terrains, with views of Pico del Teide, Spain’s tallest mountain at 3,718m.
    We started at 1200m in surprisingly cold temperatures (steam coming out of our mouths) and we regretted not bringing our gloves.
    The forest was very humid, adding to the feeling of cold, and the clouds moved in at 11am.

    Une première randonnée de 20km à travers des paysages et terrains variés avec des vues du Pico del Teide, sommet le plus élevé d’Espagne, à 3718m.
    Nous avons commencé à 1200m dans des températures plus froides qu’attendues (buée lorsque nous parlions) et nous avons regretté de ne pas avoir amené nos gants.
    La forêt était très humide et ajoutait à la sensation de froid ef les nuages sont arrivés à 11 heures déjà.

  • Anaga mountains (11/11/2016)

    Another grey and rainy day today but we went on a spectacular hike in the Anaga mountains, from Taganana to Tamadite beach and back. The walk itself was simple but the scenery was gorgeous.
    Although the area was difficult to access, it was settled very early on and there are vineyards perched on the slopes. Most of the wine is kept for family consumption, the rest being sold in the small local bars.

    Encore un jour gris et pluvieux mais nous avons fait une randonnée spectaculaire dans les montagnes d’Anaga, de Taganana à la plage de Tamadite et retour. Le parcours était simple mais beau.
    Bien que la région ait été difficile d’accès, elle a vite été habitée et il y a de petits vignobles sur les pentes escarpées. La plus grande partie de la production vinicole reste dans les familles mais une portion est vendue dans les cafés du coin.

  • Paisaje lunar (11/13/2016)

    A hike in the south of the island on an easy trail leading to the “paisaje lunar” (moon landscape).

     

    Une randonnée dans le sud de l’île sur un sentier facile menant au “paysage lunaire”.

  • Vintage ads in Tenerife (11/15/2016)

    Old ads in Tenerife, products have not been available for a while….

    Vieilles pubs à Ténérife, la plupart des produits ne sont plus disponibles….

  • Parque nacional del Teide (11/16/2016)

     

  • Chocolate con churros (11/18/2016)

    Last chocolate con churros in our favourite churrería in Santa Cruz de Tenerife.

    Derniers chocolat et churros dans notre churrería préférée de Santa Cruz de Tenerife.

  • Ibiza (5/8/2017)

    We are in Ibiza for a 9-day housesit
    20170508_174021

    Nous sommes à Ibiza pour un housesit de 9 jours

     

    Our favourite inlet, Cala Saladeta

    20170512_150102

    Notre crique préférée, Cala Saladeta

  • Ruta de la Pedra en Sec (5/25/2018)

    After our two+ weeks’ housesit in Geneva, we thought it was about time we started hiking again. So, we flew down to Palma de Mallorca and started hiking the GR221, aka the Dry Stone Route. We walked a couple of parts of it about 18 months ago, namely from Port d’Andratx to Sant Elm and Deia to Soller.
    As this was an unplanned trip we did not have our tent and have started at stage 3; a tent is necessary for the first two stages.

    We took a bus from Palma to Estellencs this morning and walked through shaded woods, along stone walls, past farm houses, with occasional views of the sea to reach the very friendly refuge of Son Trias in Esporles.

     

    Après plus de deux semaines de housesit à Genève, il nous a semblé qu’il était temps que nous nous remettions à marcher. Nous avons donc pris un vol pour Palma de Majorque et commencé le GR221, connu ici sous le nom de Route de la Pierre Sèche. Nous avions marché quelques parties du sentier il y a 18 mois, de Port d’Andratx à Sant Elm et de Deia à Soller.
    Comme ce voyage n’était pas prévu, nous n’avons pas notre tente et avons débuté à la troisième étape, une tente étant nécessaire pour les deux premières journées.

    Nous avons pris un bus de Palma à Estellencs ce matin et marché sur des sentiers ombragés, le long de murs de pierres, passant des fermes avec des vues occasionnelles de la côte pour arriver au sympathique refuge de Son Trias à Esporles.

     

    ___________________________

     

    The second day was a long hike from Esporles to Valldemosa to Deià, going up 1100+ and down pretty much the same. It would make sense to stay overnight in Valldemosa, especially if you have not visited before. We were surprised by the large number of tourists already there but, as most of them are day-trippers, the village would be quiet after 5-6pm.

    Overcast until about 1pm, the weather cleared and we got plunging views of Deià and Puerto de Sóller with Puig Major, Mallorca’s highest summit at 1445m, in the background. This mountain is a military zone and not accessible to the public.

     

    Le deuxième jour a été une longue marche d’Esporles à Valldemosa à Deià, 1100+m de montée et pareil pour la descente. Il vaudrait mieux s’arrêter une nuit à Valldemosa, particulièrement si l’on ne connaît pas encore le village. Nous avons été surpris par le grand nombre de touristes mais, comme ils ne viennent que pour la journée, le village retrouverait son calme vers 5-6 heures.

    Le temps a été couvert jusque vers 13h mais, arrivés au sommet, nous avons bénéficié de vues plongeantes sur Deià et Puerto de Sóller avec le Puig Major, le sommet le plus élevé de l’île, en arrière-plan. Cette montagne est une zone militaire et donc inaccessible au public.

  • Serra de Tramuntana (5/29/2018)

    The GR221, or Drystone Route, goes through the Serra de Tramuntana on the western side of Mallorca.

    This mountain range is listed on the World Heritage for these reasons: “The cultural landscape of the Serra de Tramuntana constitutes a significant example of the Mediterranean agricultural landscape, which, after centuries of transformations of the steep terrain morphology to exploit the scarce available resources and thanks to the specific orogenetic, climatic and vegetation conditions, has been made productive and well-adapted to human settlement. The system of terraces and cobbled road network, common to many Mediterranean landscapes, is here combined with an articulated network of devices for the management of water, revolving around farming units of feudal origins. Several villages, churches, sanctuaries, towers, lighthouses and small dry-stone structures punctuate the terraced landscape and contribute to its actual character.”

     

     

    Le GR221, la route de la pierre sèche, traverse la Serra de Tramuntana le long de la côte ouest de Majorque.

    Cette chaîne de montagne est sur la liste du Patrimoine mondial de l’humanité pour ces raisons: “Le paysage culturel de la Serra de Tramuntana est un important exemple de paysage agricole méditerranéen qui, après des siècles de transformations de la morphologie escarpée du terrain pour exploiter les maigres ressources disponibles, et grâce aux conditions orogéniques, climatiques et à la végétation spécifique, a été rendu productif et bien adapté à l’installation humaine.Le système des terrasses et le réseau de routes pavées, communs à beaucoup de paysages méditerranéens, sont associés à un réseau articulé de dispositifs pour la gestion de l’eau desservant des exploitations agricoles d’origine féodale. Le paysage en terrasses est ponctué de villages, d’églises, de sanctuaires, de tours et de phares, ainsi que de petites structures de pierre sèche, qui contribuent à son caractère actuel.”

     

    Although overcast and humid, this hike was beautiful and varied, going through the fertile valley of Sóller, climbing up 700m on the Barranc de Biniaraitx stone track to reach the Coll de l’Ofre pass with open views of the Cúber reservoir lake, the water supply for the city of Palma. The surrounding mountains were hidden in the clouds but still, we enjoyed the scenery.
    We then walked along a canal that feeds into the lake and caught views of the second dam lake, Gorg Blau, before arriving at the refuge of Tossals Verds.

     

     

    Bien que le temps ait été couvert et humide, ce fut une belle randonnée variée. Nous avons traversé la fertile vallée de Sóller, montant 700m sur le vieux sentier pierreux de Barranc de Biniaraitx avant d’arriver au col de l’Ofre qui nous a offert de belles vues du lac de barrage de Cúber qui fournit la ville de Palma en eau potable. Les montagnes environnantes étaient perdues dans les nuages mais le paysage était quand même beau.
    Ensuite, marche le long du canal d’apport et vue sur le deuxième lac de barrage, Gorg Blau, et arrivée au refuge de Tossals Verds.

    _____________________

    The next morning, it looked like the weather would clear but we soon found ourselves walking into fog. As the wind became stronger and moved the clouds around, we caught brief glimpses of mountain views; the temperature dropped and we had to get our jackets (and, in John’s case, gloves and hat) to keep going.
    One hour before arriving at Son Amer refuge in Lluc, just as we started our descent, the sun reappeared.
    Lluc is the religious centre of the island.

     

     

    Le lendemain, il semblait que le temps allait s’améliorer mais nous nous sommes rapidement retrouvés dans le brouillard. Le vent s’étant renforcé et jouant avec les nuages, nous avons pu apercevoir brièvement les montagnes dds alentours. Nous avons dû porter nos vestes (et, dans le cas de John, bonnet et gants) pour continuer car il faisait froid et humide.
    Une heure avant d’arriver au refuge de Son Amer à Lluc, le soleil est réapparu.
    Lluc est le centre religieux de l’île.

  • Lluc to Pollença (5/31/2018)

    We are coming to the end of the track and the last day meant only a few more ups and downs before several kilometres of a gentle descent back to near sea level and the little town of Pollença.

    We had a farewell dinner in the refuge with the remaining other 8 people we had gotten to know along the way.

     

    Nous sommes arrivés à la fin du sentier et la dernière journée fut facile : quelques montées et plusieurs kilomètres de descente en pente douce pour arriver au niveau de la mer et à la petite ville de Pollença.

    Dîner d’adieu dans le refuge avec les 8 dernières personnes que nous avions retrouvées de jour en jour le long du parcours.

  • Cala Boquer (6/1/2018)

    Spending a couple of days in Port de Pollença, we walked to the pretty inlet of Cala Boquer.

    A Port de Pollença pour deux jours; nous avons marché jusqu’à la jolie crique de Boquer.

  • Back to Sóller (6/3/2018)

    We don’t usually take photos from a vehicle but the bus ride from Pollença to Sóller was so stunning that we changed our minds.

     

    Nous ne prenons pas de photos depuis un véhicule habituellement, mais le trajet en bus de Pollença à Sóller est tellement spectaculaire que nous avons changé d’avis.

     

    We walked up to Fornalutx.

    Nous sommes montés à Fornalutx

     

    Overcast and sunny

    Temps couvert et ensoleillé

     

     

  • Toledo (4/27/2019)

    We have left Zurich for Madrid, where we met with John’s brother and his wife with whom we will travel for a few weeks on and off during their European holidays.
    Madrid was rainy, cold and windy but by the time we left for Toledo the weather had improved, although it was still cool.

    Toledo is a former capital of Spain and is also known as the “City of the Three Cultures” for the influences of Christians, Muslims and Jews reflected in its history. It had large communities of Muslims and Jews until they were expelled from Spain in 1492 and 1502. The city has been on the World Heritage list since 1986.

    It is also in Toledo that the painter El Greco received several major commissions, produced his best-known paintings and is buried.

    We stayed overnight and enjoyed strolling through its narrow lanes, had some great tapas and started the new day with chocolate con churros.

     

    Nous avons quitté Zurich pour Madrid et rejoint le frère de John et son épouse avec qui nous voyagerons pendant quelques semaines durant leurs vacances européennes.
    Le temps était pluvieux, froid et venteux à Madrid mais s’était amélioré à notre arrivée à Tolède.

    Tolède est une ancienne capitale de l’Espagne et connue sous le nom de “ville des trois cultures” avec de fortes influences chrétiennes, juives et musulmanes au long de son histoire. De grandes communautés juives et musulmanes y habitaient avant d’être expulsées en 1492 et 1502. La ville est inscrite au Patrimoine mondial de l’humanité depuis 1986.

    C’est également à Tolède que le peintre El Greco a reçu plusieurs commandes, produit ses oeuvres les plus célèbres et est enterré.

    Nous y avons passé la nuit et déambulé dans ses charmantes ruelles. Nous avons dégusté de délicieuses taps et démarré la journée avec des chocolats et churros.

  • Sevilla (4/30/2019)

    From April to October 1992, Sevilla hosted the World expo on the theme “The great discoveries” to commemorate the 500th anniversary of Christopher Columbus’ trip to the Americas; Barcelona organised the summer olympics that same year.

    The fast train line, which connects Madrid to Sevilla in 2.30 hours was inaugurated in April of that year. We travelled by train to reach Andalucía very comfortably.

    We stayed close to the “mushrooms” (Las setas), the world’s largest wooden structure, also built for the 1992 exhibition.

    It was great to be back in this lively and joyous city.

    D’avril à octobre 1992, Séville fut la ville-hôte de l’exposition universelle. Le thème était “les grandes découvertes” et marquait le 500ème anniversaire de l’expédition de Christophe Colomb vers les Amériques; cette même année, Barcelone organisa les Jeux olympiques d’été.

    La ligne de trains à grande vitesse reliant Madrid à Séville en 2h30 fut inaugurée en avril de cette année-là. C’est en train que nous nous sommes confortablement rendus en Andalousie.

    Nous avons logé près des “champignons”, la plus grande structure en bois du monde, construite pour l’exposition.

    C’est avec beaucoup de plaisir que nous avons retrouvé cette ville vivante et joyeuse.

  • Granada (5/3/2019)

    No visit of the Alhambra in Granada this time: all tickets were sold out for the month of May. It is, apparently, best to book at least 20 days in advance; in September 2015, we bought them the day before our visit…

    Still, a pleasure to be back and strolling through the streets of this beautiful town. We dined on very fresh seafood and fish, brought from the Mediterranean coast daily, a mere 40 minutes drive away. Our waiter was red in the face with the shape of his ski goggles clearly visible and he confirmed that he spent his days skiing on the nearby Sierra Nevada slopes…

    We were in Granada on May 1, a public holiday, and the atmosphere was festive. Bands were playing joyous music for the workers parade but the opening theme of “Game of Thrones” also featured prominently as well as the “Internationale”.

    Up on the hill of the Albaicín neighbourhood, many families were out and about, children practising their flamenco steps or running around. As ever, happy to be in Andalusia.

    Pas de visite de l’Alhambra à Grenade cette fois: tous les billets sont vendus pour le mois de mai. Apparemment, il faut s’y prendre au moins trois semaines à l’avance; en septembre 2015 pourtant, il nous avait suffit de réserver un jour avant notre visite.

    Cependant, quel plaisir de retrouver cette belle ville et de déambuler dans ses ruelles. Nous avons mangé des fruits de mer et poissons frais, amenés quotidiennement de la côte, à 40 minutes de route. Notre serveur avait le visage brûlé par le soleil mais blanc autour des yeux et il nous a confirmé qu’il passait ses journées à skier dans la Sierra Nevada toute proche.

    Nous étions à Grenade le 1er mai, jour férié et l’atmosphère était joyeuse. Des fanfares jouaient des musiques entraînantes pour le défilé des travailleurs mais le générique de Game of Thrones et l’Internationale ont aussi figuré au répertoire.

    Sur la colline du vieux quartier de l’Albaicín, les familles étaient nombreuses dans la rue, les enfants pratiquaient leurs mouvements de flamenco ou couraient sur les pavés. Nous nous plaisons en Andalousie.

  • Pueblos blancos (5/8/2019)

    We rented a car and visited some of the pueblos blancos or white villages of Andalucía.

    First stop: the pretty town of Antequera with its Arabic fortress with views of the Peña de los enamorados (the lovers rock,also known as the mountain of the Indian because of its shape). According to a local legend, two young Moorish lovers from rival clans threw themselves from the 800m rock rather than surrender to the girl’s father and his men and be separated. This romantic story was later adapted and the lovers became a Muslim girl and her father’s Christian slave.

    In El Chorro, popular with climbers, the newly-renovated and secured Caminito del Rey accepts 1500 guests per day online plus 100 tickets locally available. The tickets online were sold out throughout the month of May but we did not check the local ones because we are not interested in hiking in hordes. We have since read that this path is applying for World Heritage List status.

    We went on to the pretty town of Ronda and also stopped at Olvera, which is recognisable from a good distance because of its two high points, a church and a Moorish castle.

    20190510_094236.jpg

    We spent one night in Zahara de las sierras, ideally located above an artificial lake and woke up to an overcast sky.

    In Arcos de la Frontera, the crochet club seems to be alive and well as the sunscreens as well as some street signs were crocheted.

    20190510_100136.jpg

    Jerez(and a visit to a bodega), the pleasant city of Cadíz and Malaga were also stops on our way back to Granada for a flight to our next destination.


    Nous avons loué une voiture et visité quelques “villages blancs” d’Andalousie.

    Premier arrêt, la jolie ville d’Antequera avec sa forteresse arabe dominant la ville avec vue sur la montagne Peña de los Enamorados (le rocher des amoureux, également appelée montagne de l’Indien pour sa forme qui rappelle la tête d’un Indien allongé). Selon une légende locale deux jeunes amoureux Maures de clans rivaux se jetèrent dans le vide du haut de la falaise de 800m plutôt que de se rendre aux troupes du père de la jeune fille et être séparés à jamais. Cette histoire romantique fut adaptée au cours des siècles et les amoureux devinrent une jeune musulmane et l’esclave chrétien de son père.

    A El Chorro, populaire auprès des amateurs d’escalade, le sentier du Roi a été rénové et sécurisé. Il est possible d’acheter 1500 billets en ligne par jour et 100 tickets supplémentaires sont disponibles sur place. Tous les billets en ligne étaient vendus pour tout le mois de mai (le 2!), nous avons choisi de ne pas parcourir ce sentier avec tant de monde. Nous avons depuis appris que ce sentier postule pour le statut de patrimoine mondial.

    Nous avons continué notre route vers la jolie ville de Ronda et nous sommes aussi arrêtés à Olvera, reconnaissable de loin grâce à ses deux promontoires dominés par une église et une tour maure. Nous avons aussi passé une nuit à Zahara de las sierras, village idéalement situé sur les pentes d’une montagne surplombant un lac de barrage.

    Arcos de la Frontera semble avoir un club de crochet très actif: les écrans pare-soleils et certains panneaux de signalisation y sont crochetés. Avant notre retour à Grenade pour un vol vers notre prochaine destination, nous avons pris le temps de visiter Jerez (tour d’une bodega), la plaisante ville de Cadix et Malaga.

  • A week on Mallorca (5/16/2019)

    We have just spent one week showing the diversity of Mallorca to Sue and Peter. We based ourselves in a former monastery on a hill in the southeast with sweeping views of the island.

    Une semaine à Majorque

    Nous avons passé une semaine à montrer la diversité de Majorque à Sue et Peter. Nous nous sommes basés dans un ancien monastère, sur un promontoire au sud-est, avec des vues dégagées sur l’île.

  • Ferry to the mainland (9/30/2022)

    After our ten days in Puglia, we wanted to go to Spain. Flights to the mainland from Bari were leaving or arriving at inconvenient times, except for a flight to Mallorca.

    We had originally thought of spending a few nights on this island we like very much, but it was not to be, as everything seemed to be booked out. We did find a room in a hotel not far from the port. It proved convenient, as we then arranged to take a ferry to Valencia.

    The trip itself was great, the ferry was not crowded at all, we could move around at will and spent a couple of hours reading on deck chairs.  We could admire the island as we left, passed to the north of Ibiza before arriving in Valencia, where there were some enormous cargos as well as a number of ferries.
    A relaxing way to travel.

    Ferry pour le continent

    Après nos dix jours dans les Pouilles, nous voulions nous rendre en Espagne.  Les vols depuis Bari partaient ou arrivaient à des heures indues, à part celui pour Majorque.

    Nous avions pensé rester quelques jours sur cette île que nous apprécions mais cela n’a pas été possible car il n’y avait presque aucune disponibilité. Nous avons pu trouver une chambre dans un hôtel près du port, ce qui nous arrangeait puisque nous devions prendre le ferry pour Valence.

    Le voyage s’est très bien passé, le ferry n’avait que peu de passagers, on pouvait se promener et nous avons passé deux heures à lire dans les chaises-longues sur l’un des ponts. Nous avons pu admirer la côte de l’île, sommes passés au nord d’Ibiza avant d’arriver dans le port de Valence, où il y avait des cargos énormes et des ferrys.
    Une traversée relaxante.

  • A short stay in Valencia (10/1/2022)

    We were not able to book more than two nights in Valencia, so we pretty much only had one full day in the city.

    Still, we had time to stroll, visiting the World Heritage-listed old silk exchange and the central food market, which is still a fully functional and working market. We just took the one photo of the ceiling, so as not to disturb the locals going about their shopping. It almost felt like being in a cathedral dedicated to food, which was all fresh and appetizing. A bar on the outside had an interesting offer : buy your meat or fish from the market and they will cook it  for you (for a few euros), according to your preferences. We saw 5 blokes sharing a couple of big T-bone steaks, accompanied by vegetables, and washed down with a couple of bottles of red wine – and that was at 11 am.

    We also walked through a part of Turia Park (a 9-10 km long stretch of green going through the city where a river used to run – and sometimes come out of its bed).

    We went to the gorgeous North Train Station to check the information that most trains were booked out. It was confirmed, so we decided to stick to regional trains and head back up the coast, going short distances.

    Un court séjour à Valence

    Nous n’avons pas pu réserver plus de deux nuits à Valence et notre séjour s’y est réduit à un peu plus d’une journée complète.

    Nous en avons profité pour nous balader, visiter la bourse de la soie (inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco) et le marché central, qui est encore fonctionnel et axé sur la population locale. C’est pour cette raison que nous n’avons pris qu’une photo du plafond, afin de ne pas déranger les acheteurs et marchands. On se serait cru dans une cathédrale dédiée à la nourriture, fraîche et appétissante. Un bar à l’extérieur du bâtiment proposait de cuisiner, pour quelques euros, les produits achetés (viande ou poisson) au marché (à la plancha, réchauffés, à la vapeur).  Nous avons vu 5 hommes se partager deux côtes de boeuf, accompagnés de légumes et de deux bouteilles de vin rouge – à 11 heures.

    Nous nous sommes aussi promenés dans une partie du parc Turia, un poumon vert qui traverse la ville sur une dizaine de kilomètres. La rivière Turia y coulait encore il y a quelques décennies et y sortait parfois de son lit. Elle a été redirigée et ce parc est rapidement devenu très populaire.

    Finalement, nous nous sommes rendus dans la magnifique Gare du nord pour vérifier que tous les trains vers les villes étaient bien complets. Ceci nous a été confirmé et nous avons alors décidé de prendre des trains régionaux pour remonter la côte.

  • Peñiscola (10/3/2022)

    We stopped for a couple of days in Peñiscola on our way back up the coast and enjoyed our time there.

    The old town is well preserved and has been the backdrop of many movies and, more recently, has appeared in season 6 of Game of Thrones.  The castle was built by the Templars on the remains of an Arabic fortress. It was used by three popes and Peñiscola became the third papal seat, together with Rome and Avignon.

    The beach stretches a long way across and the bay is lined with hotels but, at this season, the tourists were mostly local. The sea was still warm and we enjoyed going for swims, followed by long walks on the beach.

    We stayed in a small pension in town, that happened to have one of the two top-rated restaurants, so we thought it was the place to taste a well-prepared paella. Also, while we ate our fish the first evening, the restaurant was filled with Spaniards eating paella or fiideuà, a good sign.

    Nous avons passé deux nuits à Peñiscola et nous y sommes beaucoup plu.

    La vieille ville est bien préservée et a servi de décor à plusieurs films et, plus récemment, est apparue dans la sixième saison de Game of thrones. Le château a été construit par les Templiers sur les ruines d’une forteresse arabe. Elle a été le lieu de résidence de trois papes, une époque où Peñiscola devint le troisième siêge papal avec Avignon et Rome.

    La plage s’étend sur des kilomètres et la baie est bordée d’hôtels mais, à cette saison, le tourisme était surtout local. La température de l’eau était encore agréable et nous avons pu profiter de baignades suivies de longues balades sur la plage.

    Nous sommes restés dans une petite pension qui tenait l’un des deux meilleurs restaurants de la ville, l’endroit parfait pour déguster une paella préparée dans meilleures conditions. Le premier soir, alors que nous avions pris du poisson, le restaurant étaient plein d’Espagnols venus se régaler de paella et fideuà, un bon signe.

  • A quirky train station (10/4/2022)

    One of the pecularities of travelling by regional trains in Spain is that you have to change train when leaving or entering a new region – and the timetables don’t necessarily match.

    We took the regional train from Peñiscola-Benicarlo (in Valencia region) for a 25-minute ride to the station serving three local towns in the very south of Catalonia.  Having changed region meant that we had a 90-minute wait at this very quirky station : it was clear we were in the land of Dalí.

    However, Spanish stations are always equipped with popular little bars that will prepare fresh food (toasted or baguette sandwiches). Whether you want to have a beer or a coffee at 9am with your tortilla toasted sandwich, it is not a problem. We had time to notice the vintage ads in Peñiscola, as the bus dropped us off there with 45 minutes to spare before any train arrived.

    Une gare excentrique

    L’une des particularités de voyager en train régional en Espagne est qu’il faut en changer dès que l’on quitte ou arrive dans une autre région – et les horaires ne correspondent pas nécessairement.

    Nous avons pris le train local depuis Peñíscola-Benicarló dans la région de Valence pour un trajet de 25 minutes vers la gare catalane qui dessert trois petites villes.
    Le changement de région signifiait une attente de 1h30 dans cette gare excentrique : nous étions clairement dans la patrie de Dalí.  

    Pourtant, pas de problème : les gares espagnoles proposent des petits bars populaires qui offrent des sandwiches et croque-monsieur préparés à la demande.
    Si vous voulez un café ou une bière avec votre snack à la tortilla à 9 h du matin, vous l’aurez. A la petite gare de Peñíscola aussi, nous avons eu le temps de remarquer les vieilles pubs puisque le bus nous y avait déposés 45 minutes avant le moindre train.

  • Christmas lights in Sevilla (12/11/2022)

    We are spending one week in Sevilla, enjoying the mild temperatures (13-23°), the joyous atmosphere, the little bars, tapas and the beauty of the city.

    Days are much longer this far west and south and it is not fully night until about 18h40. The lights are quite impressive here, each neighbourhood has its own decorations and the main shopping streets of the centre also have their own lights, no dimming either. A nice, warm winter break.

    Lumières de Noël à Séville

    Nous passons une semaine à Séville profitant des températures douces (13 à 23°), de l’atmosphère joyeuse, des petits bars, des tapas et de la beauté de la ville.

    La nuit arrive vers les 18h40, car la ville est située bien à l’ouest et au sud. Les lumières sont impressionnantes et chaque quartier a ses propres décorations. Les ruelles du centre sont aussi différentes et les lumières ne sont pas atténuées. Une belle pause hivernale.

  • Girona (3/21/2023)

    We are back in Spain and our first stop was Girona, Catalunya’s second city.  We arrived at the end of a week-end of a gastronomical fair, highlighting the local produces.  We got to taste craft beers, cheeses and cold cuts. The guest of honour was our beloved city of Bologna (with Parmesan cheese wheels and mortadella freely distributed).

    We had time to stroll around before the sky opened and a massive, long storm drenched us to the bone. Still, any drop is welcome, since there has not been near enough rain this winter.

    The medieval walls offer a nice, long walk high above the city.

    Nous sommes de retour en Espagne et  notre premier arrêt fut Gérone, deuxième ville de Catalogne. Nous sommes arrivés à la fin d’un week-end gastronomique mettant en avant les produits locaux et avons pu goûter des bières artisanales, des fromages et de la charcuterie. L’invité d’honneur était notre chère Bologne, qui offrait du parmesan et de la mortadelle à la dégustation.

    Nous avons eu le temps de déambuler avant que des trombes d’eau ne s’abattent sur nous. La pluie était nécessaire car il n’a quasiment pas plu cet hiver.

    Les murailles médiévales surplombent la ville et offrent une belle longue balade.

  • The Ebro delta (3/23/2023)

    The Ebro delta in the south of Catalunya is a large wetland area and a good place to see flamingoes (more numerous further on in the year) and other birds.

    There are different parts to explore, some by boats, some by car, most by bike. An area has wild white horses (we did not get there).  The small town of Amposta serves as the gate to this natural park and its tourist office has maps and plenty of information.

    Covering an area of 320 km2, distances can be important, so it would be good to allow some time on the spot.  The little village of Poble Nous offers a variety of accommodation, from a youth hostel to a 4* hotel.  There are a number of other villages in the delta.  Rice is grown in the area (and benefits from a DOP) as well as citrus trees.

    Le delta de l’Ebre

    Le delta de l’Ebre, au sud de la Catalogne, est une grande zone humide qui permet de voir des flamants roses, plus nombreux à partir de mai et beaucoup d’oiseaux.

    Il y a plusieurs zones à explorer, certaines en bateau, en voiture et surtout en vélo. Il y a des chevaux sauvages blancs dans l’une des régions mais nous n’y sommes pas allés. La petite ville d’Amposta sert d’accès à ce parc naturel et son office du tourisme propose des cartes et toutes les informations nécessaires.

    Couvrant une superficie de 320 km2, les distances peuvent être longues mais il est aisé de se baser à Poble Nous qui propose divers hébergements de l’auberge de jeunesse à l’hôtel 4*. Il y a aussi d’autres villages car le delta est aussi une région agricole dont les riz bénéficient d’une DOP. Les agrumes y poussent aussi.

  • Ruzafa, Valencia (3/24/2023)

    Valencia was known as the ugly duckling of Spain for a long time. A port city with industries, it was a working town, in spite of its beaches to the north and natural areas to the south.

    Week-end tourism and cheap flights have changed this and different parts of the city have seen building renovations and gentrification. One such neighbourhood is Ruzafa, next to the Norte train station, which has become trendy.  We walked along a couple of streets (Carrer Sueca and Carrer Cuba), which are considered a good illustration of the gentrifiication of this part of town.

    Valence a longtemps été considérée comme le vilain petit canard d’Espagne.  Ville portuaire et industrielle, elle n’attirait que peu les touristes, malgré ses plages au nord et une zone naturelle au sud.

    Les vols bon marché et week-ends évasion ont changé la donne et la ville s’est régénérée. Ruzafa, proche du centre, est devenu très tendance, avec de nombreux bars et restaurant. Beaucoup de ses bâtiments ont été retapés et le quartier s’est gentrifié. Nous nous sommes promenés dans deux rues (Carrer Sueca and Carrer Cuba) qui illustrent bien le phénomène.

  • Bocairent (3/25/2023)

    This lovely small town is situated in a low mountain area of the Community of Valencia.  Perched on a hill, its meandering streets make for a very pleasant day trip from Valencia or, as was our case, a stopover on the way south, away from the coast.  There were some (mostly Spanish) tourists but this was not a “preserved” village, but a lived-in place, with local bars. We tasted the area’s drink of Herbero (in a dessert), a liqueur made with wild herbs from the nearby mountains.

    Overlooking the village is a church and we walked up there. There are small chapels on the way up, all the stations of the cross.

    Cette jolie petite ville se situe dans une région de basses montagnes dans la Communauté valencienne. Perchée sur une colline, il est plaisant d’y faire étape en allant vers le sud ou de la visiter depuis Valence. Il y avait quelques touristes espagnols mais la ville n’est pas un musée, elle est habitée et il y a de nombreux bars bien fréquentés par la population locale. Nous avons goûté la liqueur locale, l’Herbero (dans un dessert), faite avec des herbes sauvages des environs.

    Au-dessus de la ville, sur une autre colline, il y a une église. Le chemin en zig-zag est agrémenté de petites chapelles : ce sont les  stations du chemin de croix.

  • Murcía (3/27/2023)

    Murcía is Spain’s 7th most populated city and one that gets some of the hottest temperatures, together with Sevilla.

    We found it very pleasant, with lots of young people and enjoyed spending some  time there. Besides the cathedral and the episcopal palace, one of the attractions is the royal casino.  A private club, it also hosts a great variety of cultural activities, such as art exhibitions, talks, conferences and book clubs. The building is a mixture of different artistic styles from the second half of the 19th century and early 20th century. We particularly liked the ladies’ powder room.

    The city has an ambitious programme of drastic traffic reduction and vegetalization. The old centre is, as is the norm in Spain, already pedestrian.

    Murcie

    Murcie est la septième ville d’Espagne en population et, avec Séville, celle ayant les températures les plus élevées.

    Nous l’avons trouvée agréable, avec une population jeune (et moins) et y avons déambulé avec plaisir. A part la cathédrale et le palais épiscopal, l’une des attractions est le casino royal. Ce club privé offre de nombreuses activités culturelles ouvertes à tous : expositions, présentations, conférences et book clubs. Le bâtiment est un mélange de styles de la deuxième moitié du 19e et début du 20e siècles. Nous avons particulièrement apprécié le boudoir.

    La ville a un ambitieux programme de réduction du trafic et végétalisation. Le centre, comme habituellement en Espagne, est déjà largement piétonnier.

  • Parque natural de Cabo de Gata (3/30/2023)

    This natural park is located in the province of Almería and is the largest protected coastal area in Andalusia.

    Its coasts have offshore coral reefs.  A 120 km2 part of the total designated protected area is a marine reserve, extending underwater to a depth of 60 m.

    Historically, due to the harsh conditions for agriculture and its isolated location, habitation has been sparse and this has kept the area relatively unspoilt, an unusual feature along the Spanish Mediterranean coast.  There are some beautiful beaches. It was extremely windy and quite fresh when we were there and the sea was rough.

    We stayed at Níjar, a village on the flank of the hill. From there, one can see the mountains of the park, behind the greenhouses, known as the sea of plastic. A lot of Europe’s vegetables come from here (looking at you, year-around tomato).

    To the north of the park and Almeria is the Desierto de Tabernas, where many films were shot, including the spaghetti westerns of the 60s and 70s.  There are a number of attraction parks in the area (Texas Hollywood, Western Leone, etc.).  We drove through this area on our way to Granada.

    Ce parc naturel est situé dans la province d’Almeria est la plus grande zone côtière protégée d’Andalousie.

    Des récifs coralliens se trouvent le long de ses côtes. Environ 120 km2 du total de la zone protégée est une réserve marine, deescendant à une profondeur de 60 m.

    Historiquement, les conditions extrêmes pour l’agriculture et la situation isolée du parc ont fait que peu de villages se sont construits dans la région. Cela a permis de garder cette zone peu développée, chose inhabituelle le long de la côte méditerranéenne espagnole. Il y a de belles plages mais il faisait frais, avec de fortes bourrasques et la mer était agitée.

    Nous nous sommes basés à Níjar, un village à flanc de coteau d’où l’on peutvoirles montagnes du parc, au-delà des serres de la “mer de plastique”.  Beaucoup des légumes européens proviennent d’ici, entre autres les tomates produites toute l’année.

    Au nord du parc et d’Almeria se trouve le désert de Tabernas où un grand nombre de films ont été tournés, entre autres les westerns-spaghetti des années 60 et 70. Il y a quelques parcs d’attraction dans le coin (Texas Hollywood, Western Leone, etc.). Nous sommes passés par là pour nous rendre à Grenade.

  • Ramos (4/2/2023)

    We have arrived in Iznajar for a two-week housesit just in time to see the village’s Palm Sunday procession.

    We started the day having breakfast with a group of men dressed as Romans, who told us they had made their whole outfits themselves (shields, spears, costumes and all). 

    While they had been laughing, shouting and cheering in the bar, they were solemn and stone faced during the whole procession. The pace was very slow and it took two hours to reach the church, at the top of the village, where a mass was to take place.

    “Romans” of all ages were parading, the youngest a cute 18 months old. His parents told us it was important to keep the tradition going. His older brother walked the whole procession.  Jesus and the apostles were there too.

    Many villagers followed the procession from their balconies, windows or on the step of their townhouses.  As we admired an inner courtyard from the street, we were kindly invited to step in and get a good look at the magnificent patio and chat for a while.  It was then easy to cut through small lanes to catch up with the parade.

    We are looking forward to the rest of Semana Santa.

    Dimanche des Rameaux

    Nous sommes arrivés à Iznajar pour un housesit de deux semaines juste à temps pour voir sa procession du dimanche des Rameaux.

    La journée a commencé par un petit déjeuner dans un bar en compagnie d’hommes habillés en soldats romains.  Ils nous ont dit qu’ils avaient fait leurs costumes eux-mêmes, y compris les lances et boucliers. Ils étaient joyeux et bruyants dans le bar mais sont restés sérieux et solennels pendant toute la procession qui a duré deux heures. Le rythme était lent et le cortège avait démarré (après une courte bénéfiction) tout en bas du village avant de monter jusqu’à l’église, tout en-haut du promontoire, où la messe allait se tenir.

    Des “Romains” de tout âge ont défilé, le plus jeune un adorable bambin de 18 mois, costumé comme tous les autres. Ses parents nous ont dit qu’il était important de garder ces traditions vivantes et que son frère aîné faisait lui aussi partie du cortège. Jésus, les douze apôtres, une fanfare et un âne formaient le reste de la procession.

    Les villageois suivaient la procession depuis leurs balcons, fenêtres ou pas de porte. Nous avons aperçu une jolie cour intérieure et la famille nous a invités à entrer la voir de plus près. Nous nous sommes retrouvés dans un patio magnifiquement fleuri et avons été introduits à toute la famille présente. Nous en avons appris un peu plus sur les fêtes pascales andalouses. Il a ensuite été facile de couper à travers les nombreuses ruelles pour retrouver le cortège.

    La Semana Santa nous promet de belles découvertes.

  • Pico La Tiñosa (4/7/2023)

    Our housesit is on the edge of the natural park of the Subbéticas mountains and the province of Córdoba’s tallest peak, at 1570m, is a few kilometres away.

    So, we took a break from the Holy Week’s numerous ceremonies and processions to climb La Tiñosa.  Starting at Las Lagunillas, the path starts among olive groves before a small wooded area, with a currently-tiny stream and a steady gentle slope up to a saddle at 1100m. Then it is a steep rocky face to reach a plateau and a gentle few hundred metres to the peak itself. Views are 360°; the Sierra Nevada mountain chain clearly visible (some 80kms away, so even though it was a bit hazy, we saw its snows and Mulhacen, mainland Spain’s tallest summit at 3’479m) and olive groves at our feet.

    Notre housesit est en bordure du parc naturel des monts subbétiques et le sommet le plus élevé de la province de Córdoba, à 1570m, est tout proche.

    Nous avons donc fait une pause dans les cérémonies et processions de la Semaine Sainte pour monter au sommet de la Tiñosa.

    Commençant à Las Lagunillas, le chemin débute parmi les oliviers (pépinières et champs) avant de traverser un petit bois avec un ruisseau, très fin en ce moment. Suit une pente légère constante menant à un col à 1100m.  A partir de ce point, la montée se fait pentue, sur un rocher, puis petit plateau pour quelques centaines de mètres pour atteindre le sommet en soi.  La vue y est à 360°; la Sierra Nevada à environ 80 km bien visible. Même si la brume masquait les détails, ses sommets enneigés et le Mulhacen (sommet le plus élevé de l’Espagne continentale à 3’479m) facilement identifiables. Des champs d’oliviers s’étalaient à nos pieds.

  • Semana Santa in small villages (4/9/2023)

    After Palm Sunday, Monday is a day off before a full week of hours-long processions, mass, and all kinds of events.

    On Wednesday evening, in “our” village of Iznájar (about 4’700 inhabitants), we heard bands, saw our Romans again, who had changed roles and outfits. For example, a simple foot soldier had become the head of the Praetorian Guard.

    The parade started in front of the churches and a statue of Jesus was carried out, then the Virgin’s.  The latter was taller, so the carriers had to take it out on their knees to ensure it passed through the door. The procession was due to last 3 hours, carrying both statues up to the top of the village and back.

    On Good Friday, Archidona (about 8’000 inhabitants) was too crowded for us to go and see the start of the first procession of the day, starting at 10.30 am.  There are a number of societies charged with organising processions through the town. We had heard that the statues were so big that it took 80 to 90 men to carry them.

    We got back to Archidona to witness the re-entering of the statues. There is a pendulum movement of the carriers in order to manoeuver in the narrow streets.  The floats are beautifully decorated with fresh flowers (carnations, roses, hydrangeas).  There are processions from 10.30-16.15; 16.30-21.15 and 21.30-02.00, it is extraordinary.

    It is on Good Friday we saw some women wearing mantillas.

    Semaine sainte dans des petits villages

    Après le dimanche des Rameaux, le lundi est le seul jour de repos avant une semaine remplie de processions, messes et autres évènements.

    Mercredi soir, dans “notre” village d’Iznájar (environ 4’700 habitants), nous avons entendu des fanfares et revu nos Romains, qui avaient changé de rôles et de costumes. Par exemple, un simple légionnaire était devenu le commandant de la Garde prétorienne.

    La parade a commencé devant l’une des églises du village, la statue de Jésus, puis celle de la Vierge ont été sorties. Pour cette dernière, plus haute, les porteurs ont dû passer la porte à quatre pattes pour éviter un accident. La procession allait durer 3 heures à porter ces deux statues jusqu’en haut du village et retour.

    Pour le Vendredi Saint, Archidona (environ 8’000 habitants) affichait complet pour la procession de 10h30.  Il y a plusieurs sociétés chargées d’organiser différentes processions á travers la ville. Les statues y sont si grandes et lourdes qu’il faut 80 à 90 hommes pour les porter.

    Nous sommes revenus à Archidona pour voir le retour des statues. Les porteurs effectuent un mouvement de balancier pour manoeuvrer dans les rues étroites. Les plateformes sont décorées de fleurs fraîches (oeillets, roses, hortensias).  Il y a des processions de 10.30 à 16.15; de 16.30 à 21.15 et de 21.30 à 02.00, extraordinaire.

  • El Torcal de Antequera (4/14/2023)

    El Torcal de Antequera is a natural reserve in the mountain range located south of the city of Antequera, in the province of Málaga.  Its unusual landforms and impressive karst landscapes have seen it listed on the Unesco World Heritage Sites.

    Situated at an altitude of 1100-1300m, it is not accesssible by public transport but there are tours organized from Antequera, about 10km away. There is a visitors’ centre, a carpark, restaurant, small museum and three trails, two of which are loops. The scenery is impressive and beautiful.

    El Torcal de Antequera est une réserve naturelle dans la chaîne de montagnes au sud d’Antequera, dans la province de Málaga. Ses formes inhabituelles et son paysage karstique lui ont valu d’être inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco.

    Située à des altitudes entre 1100 et 1300 m, cette réserve n’est pas accessible en transports publics mais des tours sont organisés au départ d’Antequera. Il y a un centre d’informations pour les visiteurs, un parking, restaurant, petitmusée et trois sentiers dont deux forment une boucle.  Le paysage est très beau et particulier.

  • Iznájar and around (4/18/2023)

    While housesitting near Iznájar , at the junction of the provinces of Córdoba, Málaga and Granada, we went on a few walks in each of them and visited small towns.

    Iznajar is situated by the reservoir lake of the same name. It is normally the largest of Andalucía but it is starting the spring at 19% capacity so there is understandable concern for the summer ahead.  Unusually for a dam lake, it is permitted to swim and there is a large (bigger nowadays) sandy beach.  There are also sailboats on it, although it may get tricky: with the low level, previously submerged olive trees are coming to the surface.

    Iznájar et ses environs

    Pendant notre housesit près d’Iznájar, à la jonction des provinces de Cordoue, de Málaga et de Grenade, nous avons fait des balades et visité de petites villes dans chacune de celles-ci.

    Iznájar est situé sur un promontoire au-dessus du lac de barrage du même nom. Il s’agit normalement du plus grand lac d’Andalousie mais il débute le printemps à seulement 19% de ses capacités, ce qui est inquiétant pour l’été à venir. Chose inhabituelle pour un lac de barrage, il est permis de s’y baigner et l’on y trouve même une grande plage de sable, plus grande encore en ce moment. Il y a également quelques voiliers, mais les oliviers qui étaient submergés réapparaissent avec des risques de dommages à la coque.

  • Castellar de la Frontera (4/20/2023)

    When arriving in the new village, built in 1971, one has to look for “castillo” or “fortaleza” signs in order to get to the old village, a few kilometres away, entirely built within the walls of the fortress. The village is set in a natural park.

    Part of the fortress was turned into a hotel and there are numerous holiday rentals as well as permanent residents, bars, a restaurant. It is a lovely and very quiet stopover on the way south, only about 20 minutes’ drive from Algeciras. Gibraltar and its rock, the Strait and, when the weather is clear, the mountains of Morocco are visible from there.

    The last photo is taken from internet to illustrate the unique setting of the village.

    En arrivant dans le nouveau village, construit en 1971, il faut suivre les panneaux “castillo” ou “fortaleza” pour arriver dans le vieux village, entièrement abrité dans la forteresse. Le village est situé au milieu d’un parc naturel.

    Une partie de la forteresse a été transformée en hôtel et il y a plusieurs maisons de vacances, des résidents permanents, bars et un restaurant. Il est idéal d’y passer une nuit tranquille en route pour le sud à une vingtaine de minutes d’Algeciras. Gibraltar et son rocher, le détroit et, par temps clair, les montagnes du Maroc sont visibles de là.

    La dernière photo a été téléchargée d’internet pour illustrer la situation unique du village.

  • A few days in Cádiz province (4/25/2023)

    It was a short drive from Castellar down to Tarifa where we had started the GR7 at the end of September 2015.

    It was very nice being back in this town, so different from the (unpleasant to us) resorts of the Costa del Sol, so we decided to stay overnight. As the southernmost point of Spain, it is a short hop on a 35-minutes long ferry to Tangiers. Jenny had been keen on going there for a couple of days but forgot to bring her passport and an ID card is not acceptable to Moroccan authorities for individual travellers.

    We enjoyed the long beach and watching kite surfers. John went for a run and a brief swim (17°) in the morning.

    We went to visit Boudewijn (whom we had befriended on the GR7 and was away when we passed in the area in 2019) and his wife Nanette, who have lived in the region of Vejer de la Frontera for more than 20 years and have the most amazing garden. In the morning, the weather was cool, overcast, with a little drizzle, perfect weather for a Scot in his kilt on Plaza de España in Vejer.

    We  drove along the Costa de la Luz, stopping at Cape Trafalgar. It is off this coast that the British Royal Navy defeated French and Spanish fleets in 1805.

    Onto Jerez, in a festive mood on a Saturday night, much livelier than on our previous visit, and very pleasant. We missed having you with us, Peter/Pedro and Sue.

    A couple of nights in Cádiz, cruise ships are back but passengers seem to stick to just a few streets in the centre. This time, we went on a tour of small galleries where local artists sell their work, a fun way to visit.

    On our way to Córdoba, we stopped at Carmona and Écija, but did not visit much with temperatures reaching 36°c, a sharp contrast to the 20-22° we’d had along the coast (fleece needed morning and evening).

    Quelques jours dans la province de Cadix

    Court trajet de Castellar à Tarifa, d’où nous avions commencé le GR7 à fin septembre 2015.

    Nous avons retrouvé cette petite ville, bien différente des stations de la Costa del Sol qui ne nous conviennent pas) avec plaisir et décidé d’y passer la nuit.  Située au point le plus au sud de l’Espagne, le trajet en ferry pour Tanger ne dure que 35 minutes. Jenny voulait faire le voyage pour deux jours mais avait oublié son passeport. Une carte d’identité n’étant pas acceptable pour les autorités marocaines, pour les voyageurs individuels, ce petit détour ne fut pas possible.

    Nous avons profité de la longue plage, admiré la vitesse et technique des kitesurfers.  John a couru et nagé (eau à 17°c) le lendemain matin.

    Nous avons rendu visite à Boudewijn (que nous avions rencontré sur le GR7 et qui était en voyage lors de notre dernier passage dans la région en 2019) et son épouse Nanette qui vivent dans les environs de Vejer de la Frontera depuis une vingtaine d’années et ont un  jardin incroyable. Le lendemain matin, le temps était couvert, frais avec une petite pluie fine: des conditions idéales pour voir un Ecossais en kilt sur la place d’Espagne à Vejer.

    Nous avons continué notre route le long de la Costa de la Luz, sur l’Atlantique et sommes passés par le cap de Trafalgar. C’est tout proche d’ici qu’a eu lieu la bataille navale qui a vu les flottes françaisez et espagnoles défaites par la Royal Navy en 1805.

    Puis, Jerez de la Frontera, en mode festive et joyeuse, le samedi, beaucoup plus vivante que lors de notre dernier passage et très plaisante. Vous nous avez manqué, Pedro et Sue.

    Deux nuits à Cadix où les bateaux de croisière sont de retour, mais dont les passagers ne fréquentent que quelques rues du centre. Nousavons choisi de découvrir la ville en faisant le tour de petites galeries où les artistes locaux vendent leurs oeuvres. Une manière sympa de se balader.

    En route pour Cordoue, nous nous sommes arrêtés à Carmona et Ecija mais les températures de 36°c nous ont dissuadé d’y passer l’après-midi. Le contraste était grand avec les 20-22°c auxquels nous étions habitués, avec polaires nécessaires matin et soir.

  • Córdoba – the mosque-cathedral (4/26/2023)

    We had only previously gone to Córdoba on a day trip from Sevilla and visited the Mezquita, the beautiful mosque-cathedral.  This time, we stayed 3.5 days, just as the south of Spain was hit by a heat wave.

    This text is by Unesco : “The Great Mosque of Cordoba was inscribed on the World Heritage List in 1984 and the property was extended in 1994 to include part of the Historic Centre, the Alcázar (the fortress), and extending south to the banks of the River Guadalquivir, the Roman Bridge and the Calahorra Tower.

    Cordoba’s period of greatest glory began in the 8th century after the Moorish conquest, when some 300 mosques and innumerable palaces and public buildings were built to rival the splendours of Constantinople, Damascus and Baghdad. In the 13th century, under Ferdinand III, the Saint, Cordoba’s Great Mosque was turned into a cathedral.

    The Great Mosque of Cordoba, with its dimensions and the boldness of its interior elevation, which were never imitated, make it a unique artistic creation.”

    Entry is free in the morning between 8.30 and 9.30.

    Nous n’étions jusqu’ici allés à Córdoba que pour la journée, depuis Séville, et avions visité la Mezquita, la magnifique mosquée – cathédrale.  Cette fois-ci, nous y sommes restés plus de 3 jours, juste quand une vague de chaleur estivale s’abattait sur le sud de l’Espagne.

    Ce texte est celui de l’Unesco : “La Grande Mosquée de Cordoue a été inscrite sur la Liste du patrimoine mondial en 1984 et le bien a été étendu en 1994 pour inclure une partie du Centre historique, l’Alcázar (la forteresse), et inclure vers le sud les rives du Guadalquivir, le pont romain et la tour de la Calahorra.

    La période glorieuse de Cordoue a commencé au VIIIe siècle quand elle a été conquise par les Maures et qu’ont été construits quelque 300 mosquées et d’innombrables palais et édifices publics, rivalisant avec les splendeurs de Constantinople, Damas et Bagdad. Au XIIIe siècle, sous Ferdinand III le Saint, la Grande Mosquée de Cordoue a été transformée en cathédrale.

    La Grande Mosquée de Cordoue, par ses dimensions et l’audace d’une élévation intérieure qui n’ont pas fait école, est une création artistique unique.”

    L’entrée est gratuite le matin entre 8h30 et 9h30.

  • Córdoba – Palacio de Viana (4/27/2023)

    The Moorish architecture of Córdoba made it possible to somewhat escape the unseasonal heat of 38°c, about 8 to 10° c above the norm for end of April.

    The narrow streets gave us the necessary shade to get to the Palacio de Viana, where the 12 patios and gardens kept us remarkably cool.

    The mansion was originally built in the 14th century and adjacent lands and properties were bought over the years to create gardens and bring it to its present appearance. The king and queen of Spain lived there for various periods in 1914, 1916 and 1921. If it is fit for a king….

    It now belongs to Cajasur and has been open to the public for more than 40 years. Visits are free-of-charge on Wednesday afternoons.  It boasts the largest concentration of patios in the city.

    Cordoue – le palais de Viana

    L’architecture mauresque de Cordoue nous a permis d’échapper quelque peu à la chaleur non saisonnière de 38°c, soit environ 8 à 10°c de plus que la norme pour une fin avril.

    Les rues étroites nous ont donné l’ombre nécessaire pour nous rendre au palais de Viana, où les 12 patios et jardins nous ont permis de rester remarquablement au frais.

    Le manoir a été construit à l’origine au XIVe siècle et les terrains et propriétés adjacents ont été achetés au fil des ans pour créer des jardins et lui donner son aspect actuel. Le roi et la reine d’Espagne y ont vécu pendant plusieurs périodes en 1914, 1916 et 1921. S’il est digne d’un roi….

    Il appartient aujourd’hui à Cajasur et est ouvert au public depuis plus de 40 ans. Les visites sont gratuites le mercredi après-midi.  Il s’agit de la plus grande concentration de patios de la ville.

  • Córdoba – flamenco schools show (4/28/2023)

    Strolling around on Wednesday evening, at 11 pm, we heard flamenco music  on one of the main squares and caught the last number.  We learned that the show would go on the next day with other schools.

    So, on Thursday, at around 9.30 pm, we sat among the families and friends of the participants of the show and thoroughly enjoyed the spectacle.

    Each school presented 4 or 5 different classes, representing various levels and ages. The director of one school, herself 75, said that one was never too old to start learning to dance flamenco, before a group of women in their 60s and 70s took to the stage.

    It was very interesting to see these classes, because it made the skills and coordination required for the dance and the number of hours of practice necessary very obvious. Professional flamenco shows are very polished; the passion and amateurishness of this show were very refreshing and added to our enjoyment of it.

    At 11 pm, it was announced that the show would go on tomorrow.

    The whole town is getting ready with all the festivals of May and we saw each square/parish/neighbourhood prepare the flowers for the festival of the Crosses. The one on Plaza del Potro required 2500 red carnations, patiently put into place by 4 people for a whole day. The week-end will see the Battle of the Flowers followed by the Fiesta de los Patios, when they are open to the public.

    The thermometre reached 38.9°c in Córdoba, the record for Spain for a day in April.

    Córdoba – spectacle des écoles de flamenco

    En nous promenant mercredi soir, à 23 heures, nous avons entendu de la musique flamenco sur l’une des places principales et nous avons assisté au dernier numéro.  Nous avons appris que le spectacle se poursuivrait le lendemain avec d’autres écoles.

    Aussi, le jeudi, vers 21h30, nous nous sommes assis parmi les familles et amis des participants au spectacle et avons profité pleinement du spectacle.

    Chaque école présentait 4 ou 5 classes différentes, représentant divers niveaux et âges. La directrice d’une école, âgée de 75 ans, a déclaré que l’on n’est jamais trop vieux pour commencer à apprendre à danser le flamenco, avant qu’un groupe de femmes d’une soixantaine d’années et plus n’entre en scène. 

    Il était très intéressant de voir ces classes, car elles mettaient en évidence les compétences et la coordination requises pour la danse, ainsi que le nombre d’heures de pratique nécessaires. Les spectacles de flamenco professionnels sont très soignés ; la passion et l’amateurisme de ce spectacle étaient très rafraîchissants et ont contribué à notre plaisir.

    À 23 heures, on a annoncé que le spectacle se poursuivrait le lendemain soir.

    Toute la ville se prépare pour les fêtes du mois de mai et nous avons vu chaque place/paroisse/quartier préparer les fleurs pour la fête des croix. Celle de la Plaza del Potro a nécessité 2500 œillets rouges, patiemment mis en place par 4 personnes pendant toute une journée. Ce week-end, la bataille des fleurs sera suivie de la Fiesta de los Patios, qui sera ouverte au public.

    Le thermomètre a atteint 38.9°c à Córdoba, un record pour l’Espagne pour un jour d’avril.

  • Parque Nacional Las Tablas de Daimiel (4/30/2023)

    On our way to Madrid, we took the scenic route through the high empty plains of Castilla-La Mancha to reach our destination of Villarrubia de los Ojos.

    A few kilometres from the village is Spain’s smallest national park, with an area of just over 3,000 hectares.  A flood plain at the confluence of two rivers (one of them currently dry), it is a wetland ecosystem that provides a refuge to birds, nesting or in transit.

    There are three easy trails and the whole area is flat, with several observation cabins. Close enough to Madrid, it is a popular outing for families.

    This was the result of a change of plan : in Córdoba, a drug addict broke our passenger window to steal what was left in our car (hiking/camping gear, dirty clothes, warmer clothes we no longer needed and some carefully chosen olive oils from Loja area).  The police were responsive, sympathetic, apologetic and very efficient : they recovered John’s (empty) backpack and La Sportiva hiking shoes the same afternoon. The rest had already been exchanged for some drugs. We had had no problem so far and it could have happened anywhere.  The fact that these people are freed the next day, much to the police’s frustration, to go back to their job of breaking into cars (ours was one of four broken into in the same street) means they know this activity is risk-free. 

    So, we had an appointment in Madrid to replace the window, hence the pleasant detour.

    En route pour Madrid, nous avons emprunté la route panoramique à travers les hautes plaines dépeuplées de Castille-La Mancha pour atteindre notre destination, Villarrubia de los Ojos.

    À quelques kilomètres du village se trouve le plus petit parc national d’Espagne, d’une superficie d’un peu plus de 3 000 hectares.  Il s’agit d’une plaine inondable au confluent de deux rivières (dont l’une est actuellement à sec), un écosystème de zones humides qui offre un refuge aux oiseaux, qu’ils nichent ou qu’ils soient en transit.

    Il y a trois sentiers faciles et toute la zone est plate avec plusieurs cabanes d’observation. Assez proche de Madrid, c’est une excursion populaire pour les familles.

    Ce détour le résultat d’un changement de plan : à Cordoue, un toxicomane a cassé la vitre du passager pour voler ce qui restait dans notre voiture (matériel de randonnée/camping, vêtements sales, vêtements plus chauds dont nous n’avions plus besoin et quelques huiles d’olive soigneusement choisies dans la région de Loja).  La police s’est montrée réactive, empathique, désolée et très efficace : elle a retrouvé le sac à dos (vide) de John et ses chaussures de randonnée La Sportiva l’après-midi même. Le reste avait déjà été échangé contre de la drogue. Nous n’avions eu aucun problème jusqu’à présent et cela aurait pu arriver n’importe où.  Le fait que ces personnes soient libérées le lendemain, à la grande frustration de la police, pour retourner à leur travail de cambriolage de voitures (la nôtre était l’une des quatre attaquées dans la même rue) signifie qu’elles savent que cette activité est sans risque.

    Nous avions donc rendez-vous à Madrid pour remplacer la vitre, d’où ce plaisant détour.

  • Don Quijote’s windmills (5/1/2023)

    Every village in La Mancha seems to have its statue of Don Quijote and its hotel/restaurant/guesthouse Dulcinea but it is Sancho (Panza) that has one of Consuegra’s twelve windmills in his name.

    The situation of the windmills on a hill, in a row, like a string of pearls, makes them very visible from a long distance. Once on the spot, we found it quite crowded but it was well worth going up there, if only to see the magnificent valley on the other side.

    Les moulins de Don Quichotte

    Chaque village de La Mancha semble avoir sa statue de Don Quichotte et son hôtel/restaurant/ pension Dulcinée mais c’est Sancho (Panza) qui voit son nom inscrit sur l’un des douze moulins de Consuegra.

    La situation des moulins sur une colline, rangés comme un collier de perles, les rend visibles de loin. Sur place, il y avait du monde mais le voyage en valait la peine, ne serait-ce que pour la vue sur la magnifique vallée de l’autre côté

  • Towns of Extremadura (5/5/2023)

    Leaving Madrid, we went back to our original plan of visiting Extremadura.

    Our first stop was Trujillo, the birthplace of brutal conquistador of Peru, Francisco Pizarro. The town is filled with 16th century palaces built by the many conquistadores originating from here. However, unusually for Spain, several of the buildings are quite decrepit and standing empty.

    The town hosts, however, Spain’s most important cheese competition, in early May, which draws huge crowds. We arrived as they were packing up the installations on Plaza Mayor. As everywhere in Extremadura, there are many storks nests on church spires and chimneys.

    On to Mérida, Spain’s most important city of the Roman empire, whose ruins are listed on Unesco World Heritage List (and provide great nesting spots). It is also a stop on the Camino de la Vía de la Plata, which goes from Sevilla to Santiago de Compostela. It is the least-frequented of all the caminos, representing only about 3% of arrivals in Compostela.

    Interestingly, we learned that Vía de la Plata has nothing to do with silver (translation of plata) but is close enough to an Arabic word for paved road (which had been built by Romans).

    Villes d’Estrémadure

    En quittant Madrid, nous avons repris notre plan initial de visite de l’Estrémadure.

    Notre première étape a été Trujillo, la ville natale du brutal conquistador du Pérou, Francisco Pizarro. La ville regorge de palais du XVIe siècle construits par les nombreux conquistadores originaires de la région. Cependant, chose plutôt rare en Espagne, plusieurs de ces bâtiments sont décrépis et vides.

    La ville accueille aussi le plus important concours de fromages d’Espagne, au début du mois de mai, qui attire des foules considérables. Nous sommes arrivés alors que les installations de la Plaza Mayor étaient en train d’être remballées. Comme partout en Estrémadure, il y a de nombreux nids de cigognes sur les flèches des églises et les cheminées.

    Nous nous sommes ensuite rendus à Mérida, la plus importante ville espagnole de l’empire romain, dont les ruines sont inscrites sur la liste du patrimoine mondial de l’Unesco (et constituent d’excellents sites de nidification). C’est aussi une étape du Camino de la Vía de la Plata, qui va de Séville à Saint-Jacques-de-Compostelle. C’est le moins fréquenté de tous les caminos, puisqu’il ne représente qu’environ 3 % des arrivées à Compostelle.

    Nous avons appris que la Vía de la Plata n’avait rien à voir avec l’argent (traduction de plata), mais qu’elle est assez proche d’un mot arabe désignant une route pavée (construite par les Romains).

  • Cáceres (5/7/2023)

    Cáceres is another World Heritage city stage on the Vía de la plata and a gorgeous city it is.  The whole monumental part is listed and very well preserved.

    We got there just as the “Bird festival” was starting.  This meant a free access to all monuments, an international competition of bird photography and many people walking around with binoculars and huge photo lens.

    Adding to that another statue of a virgin (de la montaña) going back to its ermita on the hill after a 2-week long display in the cathedral, a Playmobil recreation of the Semana santa in a church where mangers from different countries were also on display and John’s post about spiral staircases.

    We thoroughly enjoyed our stay in this beautiful city.

    Cáceres, également inscrite au patrimoine mondial, située sur la Vía de la plata, est une ville magnifique.  Toute la partie monumentale est classée et très bien conservée.

    Nous sommes arrivés juste au moment où commençait le “Festival des oiseaux”.  Cela signifiait un accès gratuit à tous les monuments, un concours international de photographie d’oiseaux et de nombreuses personnes se promenant avec des jumelles et des téléobjectifs géants.

    Ajoutons à cela une autre statue de vierge (de la montaña) retournant à son ermitage sur la colline après une exposition de deux semaines dans la cathédrale, une reconstitution Playmobil de la Semana santa dans une église où des crèches de différents pays étaient également exposées ainsi que le billet de John sur les escaliers en colimaçon.

    Nous avons beaucoup apprécié notre séjour dans cette belle ville.

  • Monfragüe national park (5/9/2023)

    At the convergence of the Tajo and Tiétar rivers, this landscape of holm oaks, cork trees, smooth mountains and enormous rocks is home to one of the largest colonies of black vultures in the world. It has become one of the best places in Spain for bird watching.

    Besides the world’s largest colony of Eurasian black vulture (over 600 pairs), it has the world’s highest concentration of imperial eagles (more than 10 pairs), some of these birds of prey have a wingspan of 2m80.  It also hosts about 30 pairs of black storks.

    Although the park itself covers an area of more than 18,000 hectares, there is a natural park all around which increases the size of the protected land to over 116,000 hectares.  It is a Unesco-recognized biosphere reserve.

    We walked in the national as well as in the natural parks. The waterfall is normally much bigger but Extremadura, like most of Spain has been suffering a severe drought.

    Le parc national de Monfragüe

    Au confluent du Tage et du Tiétar, ce paysage de chênes verts, d’arbres à liège, de montagnes lisses et d’énormes rochers abrite l’une des plus grandes colonies de vautours noirs au monde. Il est devenu l’un des meilleurs endroits d’Espagne pour l’observation des oiseaux.

    Outre la plus grande colonie de vautours noirs d’Eurasie (plus de 600 couples), on y trouve la plus grande concentration d’aigles impériaux (plus de 10 couples), certains de ces oiseaux de proie ayant une envergure de 2m80.  Il abrite également une trentaine de couples de cigognes noires.

    Bien que le parc lui-même couvre une superficie de plus de 18’000 hectares, il existe un parc naturel tout autour qui porte la taille de la zone protégée à plus de 116’000 hectares.  Il s’agit d’une réserve de biosphère reconnue par l’Unesco.

    Nous nous sommes promenés dans le parc national et dans le parc naturel. La chute d’eau est normalement beaucoup plus importante, mais l’Estrémadure, comme la majeure partie de l’Espagne, souffre d’une grave sécheresse.

  • Salamanca (5/11/2023)

    The beautiful city of Salamanca is another jewel on the Vía de la Plata. Its whole centre is a World Heritage site and even newer buildings are made of sandstone, thus blending in and giving a harmonious look to the old town.  Its Plaza Mayor, built in Spanish baroque style was finished in 1755 and is widely considered as one of Spain’s most beautiful.  It is a popular gathering spot and a book fair was on when we were there.

    Salamanca’s university is the third oldest in Europe, after Bologna and Oxford.  It was granted the title in 1218, although formal teaching had existed at least since 1130. Soon it became one of the most significant and prestigious academic centres in Europe. During the 16th century, the city reached its height of splendour (around 6,500 students and a total population of 24,000). During that period, the University of Salamanca hosted the most important intellectuals of the time; Christopher Colombus gave lectures about his discoveries, Hernan Cortez, the conqueror of Mexico, started but did not finish his studies there. More surprisingly, during that century, the University of Salamanca admitted its first female students, as well as one of the first women to ever give classes at a university.

    Nowadays, the university is frequented by about 32’000 students in a town of 143’000, giving the town a youthful vibe.  The private catholic Pontifical University was created in the 1940s to reinstate canon law and theology faculties that had been dissolved in the mid 1800s.

    Salamanca boasts two cathedrals that stand side by side. The New Cathedral is built in the Gothic style while the Old Cathedral is a Romanesque monument. Interestingly, the construction of the new cathedral did not lead to the destruction of the old one.  The heights of 80 m of its dome  and 92 m for the tower are grandiose and truly awesome.

    The cathedral has been restored on two occasions: firstly, after the 1755 Lisbon earthquake, when repairs and reinforcements were necessary (cracks are still visible today) and secondly in 1992. The artist responsible for the latter chose to add an astronaut and a faun eating an ice cream among the ornate carvings on the façade.

    Salamanca is also the home of a lovely Art nouveau and Art deco museum in Casa Lis. It has, among many other beautiful objects, a good collection of René Lalique and Emile Gallé items.

    Salamanque

    La belle ville de Salamanque est un autre joyau de la Vía de la Plata. Tout son centre est classé au patrimoine mondial de l’humanité et même les bâtiments les plus récents sont en grès, ce qui permet à la vieille ville de se fondre dans le paysage et de lui donner une allure harmonieuse.  Sa Plaza Mayor, construite dans le style baroque espagnol, a été achevée en 1755 et est largement considérée comme l’une des plus belles d’Espagne.  C’est un lieu de rencontre populaire et une foire aux livres s’y tenait lorsque nous y étions.

    L’université de Salamanque est la troisième plus ancienne d’Europe, après celles de Bologne et d’Oxford.  Le titre lui a été accordé en 1218, bien que l’enseignement formel ait existé au moins depuis 1130. Elle est rapidement devenue l’un des centres universitaires les plus importants et les plus prestigieux d’Europe. Au cours du XVIe siècle, la ville a atteint son apogée (environ 6’500 étudiants et une population totale de 24’000 habitants). Au cours de cette période, l’université de Salamanque a accueilli les intellectuels les plus importants de l’époque; Christophe Colomb a donné des conférences sur ses découvertes, Hernan Cortez, le conquérant du Mexique, y a commencé mais n’a pas terminé ses études. Plus surprenant, au cours de ce siècle, l’université de Salamanque a admis ses premières étudiantes ainsi que l’une des premières femmes à donner des cours dans une université.

    Aujourd’hui, l’université est fréquentée par environ 32’000 étudiants dans une ville de 143’000 habitants, ce qui donne à la ville un air de jeunesse.  L’université pontificale catholique privée a été créée dans les années 1940 pour rétablir les facultés de droit canonique et de théologie qui avaient été dissoutes au milieu des années 1800.

    Salamanque s’enorgueillit de ses deux cathédrales qui se dressent côte à côte. La nouvelle cathédrale est construite dans le style gothique, tandis que la vieille cathédrale est un monument roman. Il est intéressant de noter que la construction de la nouvelle cathédrale n’a pas entraîné la destruction de l’ancienne.  Les hauteurs de 80 m de la coupole et de 92 m de la tour sont grandioses et impressionnantes.

    La cathédrale a été restaurée à deux reprises : d’abord après le tremblement de terre de Lisbonne de 1755, où des réparations et des renforcements ont été nécessaires (des fissures sont encore visibles aujourd’hui), puis en 1992. L’artiste responsable de cette dernière rénovation a choisi d’ajouter un astronaute et un faune mangeant une glace parmi les sculptures ornementales de la façade comme clin d’oeil au 20e siècle.

    Salamanque abrite également un charmant musée Art nouveau et Art déco à Casa Lis. Il possède, parmi beaucoup d’autres beaux objets, une belle collection de René Lalique et d’Emile Gallé.

  • A short stay in the north (5/14/2023)

    The drive from Salamanca brought us towards the mountains of the north, the scenery was beautiful. Then we entered a tunnel, came out under a menacing sky and, as soon as the “Welcome to Asturias” sign appeared, a curtain of heavy rain fell on us. We drove through fog, rain and semi-darkness into Oviedo and had to buy umbrellas, raincoats and shoes, but could no longer find much in warmer clothes. All these had been stolen a few weeks ago (we had left them in the car, since we did not need them).

    We enjoyed drinking the local ciders (complete with the show of pouring them) and some of the 40 different cheeses of the Asturian region.

    A couple of nights in Oviedo, on to Cantabria (Santander, Santillana del Mar) and Bilbao. We were cold (max. 16-17°), it was very wet, quite dark and snow had fallen down to below 1’500m, so hikes in the Picos de Europa were out of the question.

    It was time to cross back to the Mediterranean side to enjoy a few hikes on the Costa Brava.

    Un court séjour dans le nord

    Le trajet depuis Salamanque nous a conduits vers les montagnes du nord, le paysage était magnifique. Puis nous sommes entrés dans un tunnel et en sommes sortis sous un ciel menaçant. Dès que le panneau “Bienvenue en Asturies” est apparu, un rideau de pluie battante s’est abattu sur nous (pour ceux qui l’ont vu, c’est l’équivalent du Bienvenue dans le Pas-de-Calais dans le film “Bienvenue chez les Ch’tis”). Nous avons roulé dans le brouillard, la pluie et la pénombre jusqu’à Oviedo et avons dû acheter parapluies, imperméables et chaussures, mais n’avons plus trouvé grand-chose dans les vêtements plus chauds. Tous les nôtres avaient été volés il y a quelques semaines (nous les avions laissés dans la voiture, car nous n’en avions pas besoin).

    Nous avons apprécié de boire les cidres locaux (avec le spectacle de les verser) et quelques-uns des 40 fromages différents de la région des Asturies.

    Quelques nuits à Oviedo, puis direction la Cantabrie (Santander, Santillana del Mar) et Bilbao. Nous avions froid (max. 16-17°), il faisait très humide, assez sombre et la neige était tombée jusqu’à moins de 1’500m, de sorte que les randonnées dans les Picos de Europa étaient hors de question.

    Il était temps de retourner du côté méditerranéen pour profiter de quelques randonnées sur la Costa Brava.

  • Tossa de Mar and coastal walks (5/19/2023)

    Before we headed back to Switzerland, we stopped for a couple of days on the Costa Brava. Based in the small town of Tossa de Mar, we went on some coastal walks with views. There are many options to walk both along the coast and through wooded areas, a bit more inland.

    Tossa de Mar was popular with artists in the 1920s and 1930s.  Casa Acerbi is a house built for the family of that name by a German architect, Karl-Otto Boelitz, in the Bauhaus style. Sadly, it seems totally abandoned and in need of serious renovation work.  Nobody could tell us much about such plans.  “The flying Dutchman” with Ava Gardner and James Mason was filmed in Tossa in 1951.

    Tossa de Mar et sentiers côtiers

    Avant de rentrer en Suisse, nous nous sommes arrêtés quelques jours sur la Costa Brava. Basés dans la petite ville de Tossa de Mar, nous avons fait quelques promenades côtières avec vue. Il existe de nombreuses possibilités de promenades, tant le long de la côte que dans les zones boisées, un peu plus à l’intérieur des terres.

    Tossa de Mar était populaire auprès des artistes dans les années 1920 et 1930. La Casa Acerbi est une maison construite pour la famille du même nom par un architecte allemand, Karl-Otto Boelitz, dans le style Bauhaus. Malheureusement, elle semble totalement abandonnée et nécessite de sérieux travaux de rénovation. Personne n’a pu nous en dire plus sur ces projets. Le film “Le Hollandais volant” avec Ava Gardner et James Mason a été tourné à Tossa en 1951.

  • Alhama de Granada impressions (6/23/2023)

    We are back in Spain, revisiting the region where we housesat at Easter.

    We went to the small town of Alhama de Granada, where the tourist office proposes a tour and visit of a few monuments for a mere €4.  So, we and 4 Basque visitors followed a very volubile (in Spanish) and informative local guide for 2h45.

    We are not sure how long the tour is meant to last, but the guide was enthusiastic and happy to share his love of his town.  He showed us many hidden meanings in symbols used in church decorations, and how some of them have been reused in contemporary designs.
    It was entertaining and interesting.

    Nous sommes de retour en Espagne, dans la région où nous avions passé une quinzaine de jours autour de Pâques.

    Nous avons visité la petite ville d’Alhama de Granada, où l’office de tourisme propose un tour avec visite de quelques monuments pour seulement 4 €.
    Nous avons donc suivi avec 4 touristes de Bilbao un guide local très volubile (en espagnol) et informatif pendant 2h45.

    Nous ne savons pas combien de temps la visite est censée durer, mais le guide était enthousiaste et heureux de partager son amour pour sa ville. Il nous a montré de nombreuses significations cachées dans les symboles utilisés dans les décorations d’église et comment certains d’entre eux ont été réutilisés dans des conceptions contemporaines.
    Une visite divertissante et intéressante.

  • Elche / Elx (9/14/2023)

    On our way to Granada, we stopped in Elche (Elx in Valenciano) for a couple of nights. 

    While the town is small, its palm grove is the largest in Europe and is on the Unesco’s World Heritage List.  It is estimated that there are over 200,000 palm trees throughout the district. The Moors built a complex network of irrigation ditches, which still survive today, that stems from their oasis culture.  Nowadays, the palm grove’s role is more as a landscape and cultural asset than a purely agricultural one.  Its focus is on the production of white palms for Palm Sunday and on small harvests of dates.

     

    The Mystery Play of Elx, a chanted drama of the Virgin Mary’s Assumption to heaven, of medieval origin, is the last surviving vestige of performances of this kind and, as such, has been declared a masterpiece of oral and intangible cultural heritage by Unesco. This event takes place at the Basilica of Santa Maria on the 14th and 15th of August every year, with rehearsals in the previous days. In addition, we have been told that there are also performances at the end of October and 1st of November.

    There are a number of reproductions of the Lady of Elche throughout the town.  The original is in the National Archaeological Museum in Madrid.  This statue is estimated to date from the 5th-4th century B.C.  It represents a woman with beautiful features, wearing splendid clothes and jewellery.  It was discovered in 1897 only and was on display at the Louvre Museum until 1941, when it returned to Spain.

    A very pleasant stop and an easy day trip for those holidaying in Alicante.

    En route pour Grenade, nous nous sommes arrêtés à Elche (Elx en valencien) pour deux nuits. 

    Bien que la ville soit petite, sa palmeraie est la plus grande d’Europe et figure sur la liste du patrimoine mondial de l’Unesco.  On estime qu’il y a plus de 200 000 palmiers dans tout le district. Les Maures ont construit un réseau complexe de fossés d’irrigation, qui subsiste encore aujourd’hui, issu de leur culture d’oasis.  Aujourd’hui, le rôle de la palmeraie est plus paysager et culturel que purement agricole.  Elle se concentre sur la production de palmiers blancs pour le dimanche des Rameaux et sur de petites récoltes de dattes.

    Le Mystère d’Elx, drame chanté de l’Assomption de la Vierge Marie, d’origine médiévale, est le dernier vestige des spectacles de ce type et, à ce titre, a été déclaré chef-d’œuvre du patrimoine culturel oral et immatériel par l’Unesco. Cet événement a lieu dans la basilique de Santa Maria les 14 et 15 août de chaque année, avec des répétitions les jours précédents. En outre, nous avons appris qu’il y a également des représentations à la fin du mois d’octobre et le 1er novembre.

    Plusieurs reproductions de la Dame d’Elche sont disséminées dans la ville.  L’original se trouve au Musée archéologique national de Madrid.  On estime que cette statue date des Ve et IVe siècles avant J.-C. Elle représente une femme aux traits magnifiques, portant des vêtements et des bijoux somptueux.  Elle a été découverte en 1897 seulement et a été exposée au musée du Louvre jusqu’en 1941, date à laquelle elle est retournée en Espagne.

    Une étape très agréable et une excursion d’une journée facile pour ceux qui passent leurs vacances à Alicante.

  • Baeza, Úbeda y la jota (9/18/2023)

    Situated in the province of Jaén, these two small towns were listed conjointly in the Unesco’s World Heritage for their ensemble of Renaissance buildings, a new style when the cities were renovated in the 16th century.  We went there for a leisurely week-end and stayed in Baeza, the smaller town of the two, they are a mere 9 km apart.

    As usual in Spain, on a Saturday evening, the central square was filled with people of all ages dancing to the municipal band.  What was more unusual was the type of dance, the jota baezana, a tradition the town is trying to revive.  Given the number of people taking part, they seem to be successsful at it.

    Situées dans la province de Jaén, ces deux petites villes ont été inscrites conjointement au patrimoine mondial de l’Unesco pour leur ensemble de bâtiments de la Renaissance, un nouveau style lorsque ces villes ont été restaurées au XVIe siècle.  Nous y sommes allés pour un week-end tranquille et avons séjourné à Baeza, la plus petite des deux villes, distantes l’une de l’autre d’à peine 9 km.

    Comme d’habitude en Espagne, un samedi soir, la place centrale était remplie de gens, toutes générations confondues, qui dansaient au son de la fanfare municipale.  Ce qui était plus inhabituel, c’était le type de danse, la jota baezana, une tradition que la ville essaie de préserver.  Au vu du nombre de participants, ils semblent avoir du succès.

  • Door and window craft in Spain (11/22/2023)

    We always admire the craftmanship of doors wherever we travel. Here are some beautiful examples in Spain.

    Windows aren’t bad either

    Artisanat : portes en Espagne

    Nous admirons toujours le travail artisanal des portes durant nos voyages.  Voici quelques beaux exemples en Espagne.

    Les fenêtres ne sont pas mal non plus.

  • Back in Spain… (9/30/2024)

    … and our first stop was Figueres for a change. This is the birth place of Salvador Dalí and the old municipal theatre, partially destroyed during the civil war, has been turned into a museum.  As we are not particularly sensitive to his art, we did not visit but enjoyed strolling around this little town.

    The El Jardín theatre was built between 1914 and 1916 and is, to our eyes, very pretty.  As always in Catalunya, there are interesting architectural details on many buildings, which makes for pleasing rambling.

    We also liked Sant Pere church very much, with its very sober stone walls, arches and ceiling.

    De retour en Espagne

    … et notre première étape a été Figueres, la ville natale de Salvador Dalí. L’ancien théâtre municipal, partiellement détruit pendant la guerre civile, a été transformé en musée.  Comme nous ne sommes pas particulièrement sensibles à son art, nous ne l’avons pas visité mais avons pris plaisir à nous promener dans cette petite ville. 

    Le théâtre El Jardín a été construit entre 1914 et 1916 et est, à nos yeux, très joli.  Comme toujours en Catalogne, de nombreux bâtiments présentent des détails architecturaux intéressants, ce qui rend la balade plaisante.  

    Nous avons également beaucoup aimé l’église Sant Pere, très sobre avec ses murs, ses arches et son plafond en pierres.

  • Sunrise at the beach (10/1/2024)

    The plan was to head inland but John was keen to get back to Peñiscola and its wonderful beach (nearly empty at this season), so down the coast we drove.

    The water was still warm enough for a leisurely swim, followed by a long beach walk in the late afternoon.

    Awake at 7h15, it was still dark, so it was easy to be at the beach pre-dawn, have an early morning dip and watch the sun rise over the town.

    Lever de soleil à la plage

    Nous pensions aller vers l’intérieur des terres mais John n’a pas résisté à l’appel de Peñiscola et sa longue belle plage (quasiment vide à cette saison).

    La température de l’eau était encore agréable et nous en avons profité pour une baignade suivie d’une longue balade sur la plage en fin d’après-midi.

    Réveillés à 7h15, il faisait encore nuit et il nous a été facile de nous trouver sur la plage avant l’aube pour voir le soleil se lever sur la ville.

  • Mudéjar style in Teruel (10/2/2024)

    Teruel is a small city in Aragón and regarded as “the town of Mudéjar architecture” due to the numerous buildings designed in this style.  It was “a type of ornamentation and decoration used in the Iberian Christian kingdoms, primarily between the 13th and 16th centuries. It was applied to Romanesque, Gothic and Renaissance architectural styles as constructive, ornamental and decorative motifs derived from those that had been brought to or developed in Al-Andalus.” (Wikipedia)

    Situated at an altitude of 915 m, Teruel has a harsh climate, but is not quite as isolated as it once was: Valencia is a 1h30 drive away on the freeway. Its cured ham is quite renowned.

    The day we were there was overcast, due to the tail end of a storm that battered the north of Spain.

    Style Mudéjar à Teruel

    Teruel est une petite ville d’Aragon considérée comme “la ville de l’architecture mudéjare” en raison des nombreux bâtiments conçus dans ce style. Il s’agit “d’un type d’ornementation et de décoration utilisé dans les royaumes chrétiens ibériques, principalement entre le XIIIe et le XVIe siècle. Il a été appliqué aux styles architecturaux roman, gothique et de la Renaissance en tant que motifs constructifs, ornementaux et décoratifs dérivés de ceux qui avaient été apportés ou développés en Al-Andalus”. (Wikipedia)

    Située à 915 m d’altitude, Teruel a un climat rude, mais n’est plus aussi isolée qu’autrefois : Valence est à 1h30 d’autoroute. Son jambon cru est très réputé.

    Le jour de notre visite, le ciel était couvert, en raison de la fin d’une tempête qui s’est abattue sur le nord de l’Espagne.

  • Albarracín (10/4/2024)

    Albarracín, about a 40-minutes drive from Teruel, is listed as a national monument since 1961 and has been named one of Spain’s most beautiful villages.

    Nestled in the Sierra of the same name, at an altitude of almost 1’200 m, it is used to harsh winters, although snowfalls have become a rare event.  The houses are built from a local reddish stone and there is a harmonious look to the town.

    The protection walls were built by the Christians in the 14th century.  It is possible to walk up there to get good, plunging views of the village.

    There were not many tourists while there and we had no trouble booking a room at 4 pm but villages listed as “one of the most beautiful” tend to attract crowds, so we expect it might be different in high season.

     

    Albarracín, à environ 40 minutes de route de Teruel, est classé monument national depuis 1961 et a été désigné comme l’un des plus beaux villages d’Espagne.

    Niché dans la Sierra du même nom, à près de 1 200 m d’altitude, il est habitué aux hivers rigoureux, bien que les chutes de neige soient devenues rares.  Les maisons sont construites dans une pierre rouge locale et le village a une allure harmonieuse. 

    Les murs de protection ont été construits par les chrétiens au XIVe siècle.  Il est possible d’y monter à pied pour avoir une bonne vue plongeante sur le village.

    Il n’y avait pas beaucoup de touristes et nous n’avons pas eu de mal à réserver une chambre à 16 heures, mais les villages classés “parmi les plus beaux” ont tendance à attirer les foules, et nous nous attendons à ce que ce soit différent en haute saison.

  • Cuenca (10/5/2024)

    We only spent a few hours in Cuenca, a town perched on a couple of cliffs overlooking two rivers.

    There are a couple of surviving “hanging houses”, dating from the 15th century, which have earned it a listing on Unesco’s World Heritage List.  Because of its geography, some of the buildings in the old town might be 4-floors high on the (colourful) street side and 10 on the garden side.

    The drive from Albarracín went through a valley with bright yellow trees and we passed by the source of the Tagus river at around 1600m.

    Nous n’avons passé que quelques heures à Cuenca, une ville perchée sur deux falaises surplombant deux rivières.

    Quelques “maisons suspendues” datant du XVe siècle ont été conservées, ce qui a valu à la ville d’être inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l’Unesco. En raison de sa géographie, certains bâtiments de la vieille ville peuvent avoir quatre étages du côté de la rue (colorée) et dix du côté du jardin.

    Depuis Albarracín, nous avons traversé une vallée aux arbres d’un jaune éclatant et nous sommes passés à côté de la source du Tage, à environ 1600 mètres d’altitude.

  • A walk in the Sierra (10/19/2024)

    After 10 days of clouds, rain and wind, the weather finally improved and we drove up to Monachil, in the Sierra Nevada.

    The Ruta de los Cahorros was described as a 4-5 hour hike through gorges, hanging bridges and up some hills.  In fact, the loop is about 10 km and is done in about half the time.

    At one stage, we walked past a small canal (like the levadas in Madeira or the bisses in Valais) that carries the eater down to the rivers and irrigates the soil and where there is vegetation.  Looking back, its location is clearly visible: there is a line of trees.

    Balade dans la Sierra

    Après 10 jours de nuages, de pluie et de vent, le temps s’est enfin amélioré et nous sommes montés à Monachil, dans la Sierra Nevada.

    La Ruta de los Cahorros était décrite comme une randonnée de 4 à 5 heures à travers des gorges, des ponts suspendus et quelques collines. En fait, la boucle est d’environ 10 km et se parcourt en moitié moins de temps.

    A un moment donné, nous sommes passés devant un petit canal (comme les levadas à Madère ou les bisses en Valais) qui amènevl’eau dans les rivières et irrigue le sol et où il y a de la végétation. En regardant en arrière, son emplacement est clairement visible : il y a une ligne d’arbres.