At the junction of Emmental, BE and Entlebuch, LU, there is a loop that takes us through an alpine pasture, at about 1300 m, that is famous, locally, for being covered with wild crocuses in the spring (Rämisgummen).
We were a bit early for the carpet of crocuses but saw some, primulas and daffodils. After the initial steep climb, it was a pleasant walk along a ridge then some ups and downs on rolling hills, all with views of the surrounding mountains. Clouds came and went mid-afternoon but it was very mild.
Trop tôt pour les crocus
Au croisement de l’Emmental et de l’Entlebuch , il y a une boucle qui nous fait traverser un alpage, à environ 1300 m, qui est célèbre localement, pour être couvert de crocus sauvages au printemps (Rämisgummen).
Nous étions un peu en avance pour le tapis de crocus, mais nous en avons vu quelques-uns, ainsi que des primevères et jonquilles. Après la montée raide initiale, ce fut une marche agréable le long d’une crête, puis sur des collines ondulantes, avec vue sur les montagnes environnantes. Des nuages sont apparus en milieu d’après-midi, mais il faisait très doux.
Early February, the weather was very mild and great for walks. The mist was due to lift entirely by about 11 am, so we left an hour earlier, as the meeting of light, mist and trees make for beautiful sightings.
Aeschi is about 10km from Solothurn and had a convenient 3-hour loop through fields, forests and villages, up hills to hamlets and small chapels, and along a small lake.
Along the way, we also saw some massive rocks, brought here by the Rhone glacier, before it receded some 180 km away.
As it turned out, the whole month of February has been spring-like but this was the only short hike we managed to go on. Jenny spent two and a half weeks in Geneva, as her dad had fallen and was hospitalized, waiting for an operation. He is now in a rehabilitation facility and Jenny has come back to Solothurn.
She missed Carnival entirely this year but John was full-on in the swing of it.
For a feel of what Carnival is like here, there are previous posts in February 2022 and 2023.
Février printanier
Début février, le temps était très doux et propice aux promenades. La brume devait se dissiper complètement vers 11 heures, nous sommes donc partis une heure plus tôt, car la rencontre de la lumière, de la brume et des arbres permet de belles observations.
Aeschi se trouve à environ 10 km de Soleure et offre une boucle de 3 heures à travers champs, forêts et villages, sur des collines menant à des hameaux et des petites chapelles, et le long d’un petit lac. En chemin, nous avons également vu des rochers massifs, apportés par le glacier du Rhône avant qu’il ne se retire à quelque 180 km de là.
Il s’est avéré que tout le mois de février a été printanier, mais c’est la seule petite randonnée que nous ayons pu faire. Jenny a passé deux semaines et demie à Genève, car son père avait fait une chute et était hospitalisé en attendant une opération. Il est maintenant dans un centre de rééducation et Jenny est revenue à Soleure.
Elle a manqué le carnaval complètement cette année, mais John n’en n’a pas raté une miette et y a participé avec joie.
Nous avons écrit quelques articles sur le carnaval dans notre ville et ses spécificités locales en février 2022 et 2023.
During the second lockdown, having moved back to Switzerland, I started a project of cooking a specialty of each Swiss canton. I posted about a first part in March 2021.
While I have not really kept up with this project, I had prepared a few more dishes typical of various regions.
Since we left in June 2015, I have not missed a single month’s posting but I am a bit in a struggle mode at the moment, so this January seems a good time to publish a second part.
Zürcher Pfarrhaus Torte – The base of this tart has a couple of apples and ground almonds or hazelnuts.
Tourte de la cure de Zurich – La base de cette tarte est constituée de quelques pommes et d’amandes ou de noisettes moulues.
Basler Brunsli, Basel One of Switzerland’s best-known biscuits, it’s usually round in shape. Among my collection of Christmas biscuits, I like them in the form of logs or sticks and I assemble them with red or green ribbons.
Bruns de Bâle – L’un des biscuits les plus connus de Suisse, il est généralement de forme ronde. Parmi ma collection de biscuits de Noël, je les aime sous forme de bûches ou de bâtonnets et je les assemble avec des rubans rouges ou verts.
Glarner Pastete, Glarus Two layers of puff pastry, half filled with almond paste and half with dried plums.
Pâté glaronnais, Glaris – Deux couches de pâte feuilletée garnies pour moitié de pâte d’amandes et pour moitié de prunes séchées.
St-Galler Klostertorte, St. Gallen Very similar to Linzer Torte (an almond pastry filled with raspberry jam), this Swiss version adds cocoa to the pastry.
Tourte du couvent de Saint-Gall – Très similaire à la Linzer Torte (une pâte aux amandes fourrée de confiture de framboises), cette version suisse ajoute du cacao à la pâte.
Bölletünne, Schaffhausen A savoury onion and bacon tart from Switzerland’s most northerly canton.
Tarte aux oignons de Schaffhouse – Tarte salée à base d’oignon et de lard, originaire du canton le plus septentrional de Suisse.
Pendant le deuxième confinement, de retour en Suisse, je me suis lancée dans un projet de cuisiner une spécialité de chaque canton suisse. J’ai publié une première partie en mars 2021.
Bien que je n’aie pas vraiment continué à tester ces recettes régionales, j’avais préparé quelques autres plats typiques de divers cantons.
Depuis notre départ en juin 2015, je n’ai pas manqué un seul mois de publication, mais je lutte un peu en ce moment. Ce mois de janvier semble donc être le bon moment pour publier une deuxième partie .
On our hikes, we sometimes walk along a path leading to a farm.
This particular track was interesting: besides the owls, the eagles and a wide selection of mushrooms, the trees had been turned into more adult statues 😉.
Un fermier coquin
Il nous arrive, lors de nos balades d’emprunter des sentiers menant à des fermes.
Ce chemin-ci était intéressant : à part les chouettes, aigles et une large palette de champignons, il y avait des arbres transformés en statues un peu plus adultes 😉.
Taking advantage of another few days of fine and mild weather, I took a bus to Herzogenbuchsee and went on an easy and varied 18 km walk to Wynigen.
The autumn is warm, so the trees in the forest are still very green, a bit of a disappointment for another walker who had gone in the woods hoping to see the yellow, red and brown leaves typical of the season. It will have to wait.
This lovely walk took me through beautiful forests, where families were enjoying the good weather and well set up grilling areas for one more barbecue. Smoke and delicious smell were hanging around.
The hamlet of Oschwand, where the Swiss painter Cuno Amiet lived for a long time is part of a loop (https://www.amiet-hesse-weg.ch/de/home) that takes you to the sites where he and his pupil, Bruno Hesse, set up their easels in these rural areas.
The Mutzbachgraben is a trench that leads past a 14m high waterfall before climbing up to rolling hills and villages.
Automne vert
Profitant de quelques jours supplémentaires de beau temps et de douceur, j’ai pris un bus pour Herzogenbuchsee pour une randonnée facile et variée de 18 km jusqu’à Wynigen.
Etant donné les températures clémentes de cet automne, les arbres de la forêt sont encore très verts, ce qui a un peu déçu un autre promeneur qui était allé dans les bois en espérant voir les feuilles jaunes, rouges et brunes typiques de la saison. Il faudra attendre.
Cette balade m’a fait traverser de belles forêts, où les familles profitaient du beau temps et des coins grillades bien installées pour un (peut-être) dernier barbecue. De la fumée et des odeurs délicieuses flottaient dans l’air.
Le hameau d’Oschwand, où le peintre suisse Cuno Amiet a longtemps vécu, fait partie d’une boucle (https://www.amiet-hesse-weg.ch/de/home) qui vous emmène sur les sites où lui et son élève Bruno Hesse ont posé leur chevalet dans ces zones rurales.
Le Mutzbachgraben est un val étroit qui passe devant une chute d’eau de 14 mètres de haut avant que le sentier ne remonte vers des collines et villages.
We enjoyed the visit of Christine and Bill, the only friends to have come to both Rotterdam and Solothurn, our two bases in the past few years.
Although the week had started with cool and rainy weather (a drop of 20°c), it improved enough to visit Berne, walk along Lake Thun and hike up the Jura to the two summits of the canton of Solothurn (Hasenmatt and Röti) before getting into the 30s again.
Until next time, be it in Mauritius or Granada.
De la visite
Nous avons reçu la visite de Christine et Bill, les seuls amis à être venus à la fois à Rotterdam et à Soleure, nos deux bases ces dernières années.
Bien que la semaine ait commencé par un temps frais et pluvieux (une chute de 20°c), il s’est suffisamment amélioré pour visiter Berne, se promener le long du lac de Thoune et faire une randonnée dans le Jura jusqu’aux deux sommets du canton de Soleure (Hasenmatt et Röti) avant d’atteindre à nouveau les 30°c.
A la prochaine fois, que ce soit à l’île Maurice ou à Grenade.
The weather has been less than ideal this week with a cool front, clouds, winds and rain. While the same was forecast today in Solothurn, it looked like it would be fine in the area of Thun.
There is a four-stage tour of Lake Thun and we went on the south side and walked to Spiez, a 14 km easy path, with only about 400 m gain. This area is the entry gate to the famous Bernese Oberland, with resorts such as Grindelwald, Wengen, Lauterbrunnen, Adelboden and many more. The Eiger, Mönch and Jungfrau were clearly visible, although a cloud soon settled and stubbornly stayed on the latter.
There is a holiday vibe about the area. Besides sailing, windsurfing, paddling and swimming in the lake, there were a few surfers practicing their moves, one at a time for lack of space, on the churned-up water coming out of the dam at the wooden bridge in the centre of Thun.
Spiez is surrounded by hills and, it seems, benefits from a warmer micro-climate : there are vineyards and chestnut trees. A very pretty walk.
Le temps n’a pas été idéal cette semaine avec un front froid, des nuages, des vents et de la pluie. Les prévisions n’étaient pas bonnes aujourd’hui à Soleure, mais il semblait qu’il ferait beau dans la région de Thoune.
Nous avons marché sur la rive sud du lac jusqu’à Spiez, un sentier facile de 14 km avec seulement 400 m de dénivelé. Cette région est la porte d’entrée du célèbre Oberland bernois, avec des stations telles que Grindelwald, Wengen, Lauterbrunnen, Adelboden et bien d’autres. L’Eiger, le Mönch et la Jungfrau étaient clairement visibles, bien qu’un nuage se soit rapidement installé et soit resté obstinément sur cette dernière. Il règne dans la région une atmosphère de vacances. Outre la voile, la planche à voile, le paddle et la natation dans le lac, il y avait quelques surfeurs qui s’entraînaient, un par un par manque de place, sur l’eau agitée qui sortait du barrage au niveau du pont en bois au centre de Thoune.
Spiez est entouré de collines et bénéficie, semble-t-il, d’un microclimat plus chaud : on y trouve des vignes et des châtaigniers. Une très jolie promenade.
We have just spent a long weekend in Geneva with our son and his wife. It has now been over eight years since we left this town and, although we have been back on a number of occasions, it had been a long time since we had been on a cruise.
We took the 18.45 boat to Hermance and back and it was lovely to be on one of these “Belle époque” ships again. There are reasonably-priced season tickets that allow any number of cruises, so it is possible to have relaxing boat trips most eveningss after work, bringing a book along or listening to podcasts with a view.
Un touriste dans sa propre ville
Nous venons de passer un long week-end à Genève avec notre fils et son épouse. Cela fait maintenant plus de 8 ans que nous avons quitté cette ville et, bien que nous y soyons revenus occasionnellement, cela faisait une éternité que nous n’avions pas fait une petite croisière sur le lac.
Nous avons pris le bateau de 18h45 pour Hermance et retour et avons pris plaisir à nous retrouver sur ces bateaux Belle époque. Les abonnements saisonniers sont à prix abordables et permettent de prendre n’ importe quelle croisière. Il est ainsi possible de profiter des belles soirées estivales sur un bateau, installés avec un bon bouquin après une journée au bureau.
After the Mardi Gras parade, all take to the streets one more time chanting “I can’t/don’t want to anymore” before going for an all-nighter. Bakeries open at 5 am on Wednesday so as to offer pastries on the way home.
Wednesday evening, at 8 pm, the burning of the Böög takes place (provided there are no violent winds, which could burn the whole town down). It went up in flames very quickly this year, putting an end to almost a week of festivities.
Carnaval – c’est fini
Après la parade du Mardi Gras, la foule défile en chantant “j’en peux plus” avant de passer une dernière nuit à boire, chanter et danser. Les boulangeries ouvrent à 5 heures le mercredi matin, permettant ainsi d’acheter des pâtisseries de Carnaval avant de rentrer à la maison.
Puis, à 20 heures, a lieu l’embrasement d’une figurine haute de plusieurs mètres, le Böög (annulé en cas de vents violents pour ne pas brûler la ville entière). Cette année, la figurine a flambé rapidement, mettant fin à près d’une semaine de festivités.
Carnival took place normally in 2020 and lockdown started at the end of it. In 2021, it was entirely cancelled and all the shops and restaurants were closed from 22 December to the end of March. Most shop windows were decorated for the non-event anyhow. 2022 saw the return of Carnival but without the parade as it was unclear in December whether the number of contaminations would allow for it to take place. The floats, costumes and masks take a lot of time to prepare.
So, it was with a lot anticipation and glee that the parade took place this year. We could see the floats up close outside the city walls before it started with the 100 years-old drums society. It lasted two hours from the first to the last of the floats. It was noisy, joyous, smoky, we were covered with confettis and a good time was had by all.
The same parade took place again on Tuesday, so there was a second chance to participate in the happy atmosphere.
Carnival here starts at 5 am on Thursday and goes on until Wednesday evening. Monday is the only day without any events as people need to rest and recover so as to be ready for Mardi Gras. There were balls in the theatre and communal centre Landhaus on Saturday, Sunday and Tuesday nights but there were thousands of people in the streets anyway. The weather was extremely clement and mild.
There are many pop-up bars (as well as the regular ones) in closed-down restaurants or hotels as well as in some churches.
Carnaval – le défilé est de retour – deux fois
Le Carnaval a eu lieu normalement en 2020 et le lockdown a débuté juste après. En 2021, il a été entièrement annulé et les magasins et restaurants sont restés fermés du 22 décembre à fin mars. Les vitrines avaient pourtant été décorées.
En 2022 le Carnaval est revenu mais sans le défilé car, en décembre, il n’était pas encore acquis que le nombre de contaminations permettrait la tenue de l’événement. Or, les chars et masques demandent beaucoup de temps et de préparation.
C’est donc avec anticipation et joie que des milliers de personnes se sont pressées le long des rues de la vieille ville. Avant le départ, on pouvait s’approcher des chars en dehors des portes de la ville. Le défilé a débuté avec la société des tambours qui fête son centenaire cette année et a duré deux heures du premier au dernier char. La parade fut bruyante, joyeuse et enfumée, nous avons été bombardés de confettis.
Le même défilé s’est répété le mardi après-midi pour une deuxième opportunité de participer aux réjouissances.
Le carnaval de Soleure commence le jeudi matin à 5 heures et se termine le mercredi suivant vers 21 heures. Le lundi est la seule journée sans activités car il faut se remettre et se reposer avant Mardi Gras. Il y a des bals dans le théâtre et le centre municipal du Landhaus samedi, dimanche et mardi soir mais des milliers de personnes dansaient dans les rues étant donné la douceur inhabituelle des températures.
Il y a beaucoup de bars de rue et autres pop-ups dans des hôtels ou restaurants fermés et même dans des églises.