Part two of an old project

During the second lockdown, having moved back to Switzerland, I started a project of cooking a specialty of each Swiss canton.  I posted about a first part in March 2021.

While I have not really kept up with this project, I had prepared a few more dishes typical of various regions.

Since we left in June 2015, I have not missed a single month’s posting but I am a bit in a struggle mode at the moment, so this January seems a good time to publish a second part. 

Zürcher Pfarrhaus Torte – The base of this tart has a couple of apples and ground almonds or hazelnuts.

Tourte de la cure de Zurich – La base de cette tarte est constituée de quelques pommes et d’amandes ou de noisettes moulues.

Basler Brunsli, Basel
One of Switzerland’s best-known biscuits, it’s usually round in shape. Among my collection of Christmas biscuits, I like them in the form of logs or sticks and I assemble them with red or green ribbons.

Bruns de Bâle – L’un des biscuits les plus connus de Suisse, il est généralement de forme ronde.  Parmi ma collection de biscuits de Noël, je les aime sous forme de bûches ou de bâtonnets et je les assemble avec des rubans rouges ou verts.

Glarner Pastete, Glarus
Two layers of puff pastry, half filled with almond paste and half with dried plums.

Pâté glaronnais, Glaris – Deux couches de pâte feuilletée garnies pour moitié de pâte d’amandes et pour moitié de prunes séchées.

St-Galler Klostertorte, St. Gallen
Very similar to Linzer Torte (an almond pastry filled with raspberry jam), this Swiss version adds cocoa to the pastry.

Tourte du couvent de Saint-Gall – Très similaire à la Linzer Torte (une pâte aux amandes fourrée de confiture de framboises), cette version suisse ajoute du cacao à la pâte.

Bölletünne, Schaffhausen
A savoury onion and bacon tart from Switzerland’s most northerly canton.

Tarte aux oignons de Schaffhouse – Tarte salée à base d’oignon et de lard, originaire du canton le plus septentrional de Suisse.

Pendant le deuxième confinement, de retour en Suisse, je me suis lancée dans un projet de cuisiner une spécialité de chaque canton suisse.  J’ai publié une première partie en mars 2021.

Bien que je n’aie pas vraiment continué à tester ces recettes régionales, j’avais préparé quelques autres plats typiques de divers cantons.

Depuis notre départ en juin 2015, je n’ai pas manqué un seul mois de publication, mais je lutte un peu en ce moment.  Ce mois de janvier semble donc être le bon moment pour publier une deuxième partie . 

A naughty farmer

On our hikes, we sometimes walk along a path leading to a farm.

This particular track was interesting: besides the owls, the eagles and a wide selection of mushrooms, the trees had been turned into more adult statues 😉.

Un fermier coquin

Il nous arrive, lors de nos balades d’emprunter des sentiers menant à des fermes.

Ce chemin-ci était intéressant : à part les chouettes, aigles et une large palette de champignons, il y avait des arbres transformés en statues un peu plus adultes 😉.

Green autumn

Taking advantage of another few days of fine and mild weather, I took a bus to Herzogenbuchsee and went on an easy and varied 18 km walk to Wynigen.

The autumn is warm, so the trees in the forest are still very green, a bit of a disappointment for another walker who had gone in the woods hoping to see the yellow, red and brown leaves typical of the season. It will have to wait.

This lovely walk took me through beautiful forests, where families were enjoying the good weather and well set up grilling areas for one more barbecue.  Smoke and delicious smell were hanging around.

The hamlet of Oschwand, where the Swiss painter Cuno Amiet lived for a long time is part of a loop (https://www.amiet-hesse-weg.ch/de/home) that takes you to the sites where he and his pupil, Bruno Hesse, set up their easels in these rural areas.

The Mutzbachgraben is a trench that leads past a 14m high waterfall before climbing up to rolling hills and villages.

Automne vert

Profitant de quelques jours supplémentaires de beau temps et de douceur, j’ai pris un bus pour Herzogenbuchsee pour une randonnée facile et variée de 18 km jusqu’à Wynigen.

Etant donné les températures clémentes de cet automne, les arbres de la forêt sont encore très verts, ce qui a un peu déçu un autre promeneur qui était allé dans les bois en espérant voir les feuilles jaunes, rouges et brunes typiques de la saison. Il faudra attendre.

Cette balade m’a fait traverser de belles forêts, où les familles profitaient du beau temps et des coins grillades bien installées pour un (peut-être) dernier barbecue.  De la fumée et des odeurs délicieuses flottaient dans l’air. 

Le hameau d’Oschwand, où le peintre suisse Cuno Amiet a longtemps vécu, fait partie d’une boucle  (https://www.amiet-hesse-weg.ch/de/home) qui vous emmène sur les sites où lui et son élève Bruno Hesse ont posé leur chevalet dans ces zones rurales.  

Le Mutzbachgraben est un val étroit qui passe devant une chute d’eau de 14 mètres de haut avant que le sentier ne remonte vers des collines et villages.

Visitors

We enjoyed the visit of Christine and Bill, the only friends to have come to both Rotterdam and Solothurn, our two bases in the past few years.

Although the week had started with cool and rainy weather (a drop of 20°c), it improved enough to  visit Berne, walk along Lake Thun and hike up the Jura to the two summits of the canton of Solothurn (Hasenmatt and Röti) before getting into the 30s again.

Until  next time, be it in Mauritius or Granada.

De la visite

Nous avons reçu la visite de Christine et Bill, les seuls amis à être venus à la fois à Rotterdam et à Soleure, nos deux bases ces dernières années.

Bien que la semaine ait commencé par un temps frais et pluvieux (une chute de 20°c), il s’est suffisamment amélioré pour visiter Berne, se promener le long du lac de Thoune et faire une randonnée dans le Jura jusqu’aux deux sommets du canton de Soleure (Hasenmatt et Röti) avant d’atteindre à nouveau les 30°c.

A la prochaine fois, que ce soit à l’île Maurice ou à Grenade.

Thun-Spiez

The weather has been less than ideal this week with a cool front, clouds, winds and rain.  While the same was forecast today in Solothurn, it looked like it would be fine in the area of Thun.

There is a four-stage tour of Lake Thun and we went on the south side and walked to Spiez, a 14 km easy path, with only about 400 m gain. This area is the entry gate to the famous Bernese Oberland, with resorts such as Grindelwald, Wengen, Lauterbrunnen, Adelboden and many more. The Eiger, Mönch and Jungfrau were clearly visible, although a cloud soon settled and stubbornly stayed on the latter.


There is a holiday vibe about the area. Besides sailing, windsurfing, paddling and swimming in the lake, there were a few surfers practicing their moves, one at a time for lack of space, on the churned-up water coming out of the dam at the wooden bridge in the centre of Thun.

Spiez is surrounded by hills and, it seems, benefits from a warmer micro-climate : there are vineyards and chestnut trees.  A very pretty walk.

Le temps n’a pas été idéal cette semaine avec un front froid, des nuages, des vents et de la pluie.  Les prévisions n’étaient pas bonnes aujourd’hui à Soleure, mais il semblait qu’il ferait beau dans la région de Thoune.

Nous avons marché sur la rive sud du lac jusqu’à Spiez, un sentier facile de 14 km avec seulement 400 m de dénivelé. Cette région est la porte d’entrée du célèbre Oberland bernois, avec des stations telles que Grindelwald, Wengen, Lauterbrunnen, Adelboden et bien d’autres. L’Eiger, le Mönch et la Jungfrau étaient clairement visibles, bien qu’un nuage se soit rapidement installé et soit resté obstinément sur cette dernière. Il règne dans la région une atmosphère de vacances. Outre la voile, la planche à voile, le paddle et la natation dans le lac, il y avait quelques surfeurs qui s’entraînaient, un par un par manque de place, sur l’eau agitée qui sortait du barrage au niveau du pont en bois au centre de Thoune. 

Spiez est entouré de collines et bénéficie, semble-t-il, d’un microclimat plus chaud : on y trouve des vignes et des châtaigniers.  Une très jolie promenade.

A tourist in one’s hometown

We have just spent a long weekend in Geneva with our son and his wife. It has now been over eight years since we left this town and, although we have been back on a number of occasions, it had been a long time since we had been on a cruise.

We took the 18.45 boat to Hermance and back and it was lovely to be on one of these “Belle époque” ships again.  There are reasonably-priced season tickets that allow any number of cruises, so it is possible to have relaxing boat trips most eveningss after work, bringing a book along or listening to podcasts with a view.

Un touriste dans sa propre ville

Nous venons de passer un long week-end à Genève avec notre fils et son épouse. Cela fait maintenant plus de 8 ans que nous avons quitté cette ville et, bien que nous y soyons revenus occasionnellement, cela faisait une éternité que nous n’avions pas fait une petite croisière sur le lac.

Nous avons pris le bateau de 18h45 pour Hermance et retour et avons pris plaisir à nous retrouver sur ces bateaux Belle époque. Les abonnements saisonniers sont à prix abordables et permettent de prendre n’ importe quelle croisière. Il est ainsi possible de profiter des belles soirées estivales sur un bateau, installés avec un bon bouquin après une journée au bureau.

Carnival – it’s over


After the Mardi Gras parade, all take to the streets one more time chanting “I can’t/don’t want to anymore” before going for an all-nighter. Bakeries open at 5 am on Wednesday so as to offer pastries on the way home.

Wednesday evening, at 8 pm, the burning of the Böög takes place (provided there are no violent winds, which could burn the whole town down). It went up in flames very quickly this year, putting an end to almost a week of festivities.

Carnaval – c’est fini

Après la parade du Mardi Gras, la foule défile en chantant “j’en peux plus” avant de passer une dernière nuit à boire, chanter et danser.  Les boulangeries ouvrent à 5 heures le mercredi matin, permettant ainsi d’acheter des pâtisseries de Carnaval avant de rentrer à la maison.

Puis, à 20 heures, a lieu l’embrasement d’une figurine haute de plusieurs mètres, le Böög (annulé en cas de vents violents pour ne pas brûler la ville entière). Cette année, la figurine a flambé rapidement, mettant fin à près d’une semaine de festivités.

Carnival – the parade is back – twice


Carnival took place normally in 2020 and lockdown started at the end of it. In 2021, it was entirely cancelled and all the shops and restaurants were closed  from 22 December to the end of March. Most shop windows were decorated for the non-event anyhow. 2022 saw the return of Carnival but without the parade as it was unclear in December whether the number of contaminations would allow for it to take place.  The floats, costumes and masks take a lot of time to prepare.

So, it was with a lot anticipation and glee that the parade took place this year.  We could see the floats up close outside the city walls before it started with the 100 years-old drums society. It lasted two hours from the first to the last of the floats. It was noisy, joyous, smoky, we were covered with confettis and a good time was had by all.

The same parade took place again on Tuesday, so there was a second chance to participate in the happy atmosphere.

Carnival here starts at 5 am on Thursday and goes on until Wednesday evening. Monday is the only day without any events as people need to rest and recover so as to be ready for Mardi Gras. There were balls in the theatre and communal centre Landhaus on Saturday, Sunday and Tuesday nights but there were thousands of people in the streets anyway. The weather was extremely clement and mild.

There are many pop-up bars (as well as the regular ones) in closed-down restaurants or hotels as well as in some churches.

Carnaval – le défilé est de retour – deux fois

Le Carnaval a eu lieu normalement en 2020 et le lockdown a débuté juste après.  En 2021, il a été entièrement annulé et les magasins et restaurants sont restés fermés du 22 décembre à fin mars.  Les vitrines avaient pourtant été décorées.


En 2022 le Carnaval est revenu mais sans le défilé car, en décembre, il n’était pas encore acquis que le nombre de contaminations permettrait la tenue de l’événement. Or, les chars et masques demandent beaucoup de temps et de préparation.

C’est donc avec anticipation et joie que des milliers de personnes se sont pressées le long des rues de la vieille ville. Avant le départ, on pouvait s’approcher des chars en dehors des portes de la ville. Le défilé a débuté avec la société des tambours qui fête son centenaire cette année et a  duré deux heures du premier au dernier char. La parade fut bruyante, joyeuse et enfumée, nous avons été bombardés de confettis.

Le même défilé s’est répété le mardi après-midi pour une deuxième opportunité de participer aux réjouissances.

Le carnaval de Soleure commence le jeudi matin à 5 heures et se termine le mercredi suivant vers 21 heures. Le lundi est la seule journée sans activités car il faut se remettre  et se reposer avant Mardi Gras.  Il y a des bals dans le théâtre et le centre municipal du Landhaus samedi, dimanche et mardi soir  mais des milliers de personnes dansaient dans les rues étant donné la douceur inhabituelle des températures.

Il y a beaucoup de bars de rue et autres pop-ups dans des hôtels ou restaurants fermés et même dans des églises.

Dirty old town and other songs

Carnival started with wake up canon shots at 5 am on Thursday and the signal to the Chesslete parade through town (a Solothurn specialty).  We posted about this in February last year.

This day is a public holiday and the town was filled with a number of bands in its little squares and along the river.  Dirty old town by The Pogues is a firm favourite and several bands played it, some joining their efforts.

A day of music and the start to a week-long time of festivities.

Dirty old town et autres chansons

Le Carnaval a débuté jeudi à 5h du matin par des coups de canon et le signal de départ du défilé du Chesslete, spécialité soleuroise. Nous avions posté à ce sujet en février 2022.

Ce premier jour est férié et les places de la ville et les bords de l’Aar voient de nombreuses fanfares. Dirty old town des Pogues est populaire mais on peut reconnaître d’autres chansons.

Biel/Bienne

We have been passing through Biel/Bienne, by train or car, but had never yet visited.
So, on a sunny afternoon, we went there and were very pleasantly surprised. We will  go back for a longer, better look in the warmer season to explore its parks, lakeside and the gorges of the river Suze. There are many beautiful buildings of different eras.

For a bit of background, this city is officially a bilingual town and Biel is its German name while Bienne is the French one. All streets names are written in both languages. Parents can choose for their children to go into French- or German-speaking classes but there is now a stronger push to offer a truly bilingual school programme.

The town has been a major centre of the watch industry since the 19th century. Omega and Swatch have their seat here and Rolex has its production in town. There are many smaller brands as well as a sizable precision industry.

Biel/Bienne had a population of 64’000+ in 1970 but was hard hit when the Swiss watch industry almost collapsed in 1975 when Seiko created the quartz watch. It went from full employment to many job losses and the population dropped to 53,000 in 1980 (“the number of people receiving unemployment benefits went from 2 in 1974 to 5’473 in 1975 and even 7’107 in 1976”,  History of Bienne – From 1815 to this day). It kept going down until its low point of 2000 but has bounced back up to more than 56,000 inhabitants. All these events gave the city a somewhat sad image, hence our surprise at its beautiful corners.

Nous sommes passés par Bienne, en train ou en voiture, de nombreuses fois sans jamais nous y arrêter. Aussi, par une froide et ensoleillée journée de février, nous nous y sommes rendus pour une visite bien plaisante. Nous y retournerons pendant les beaux jours pour profiter de ses parcs, bords du lac rt gorges de la Suze. La vieille ville est charmante et il y a de nombreux bâtiments de différentes époques intéressants à travers toute la ville.

Pour rappel, la ville se trouve à la frontière linguistique et est officiellement bilingue. Les deux noms, en allemand et en français, figurent désormais conjointement sur les panneaux, cartes et documents. Les noms de rue dans les deux langues continuent (Quellgasse, Ruelle de la Source, par exemple).  Les parents peuvent opter pour un cursus scolaire en allemand ou en français mais des classes bilingues ont été créées dans tous les degrés scolaires.

Bienne a été un grand centre de l’industrie horlogère dès le 19ème siècle. Omega et Swatch y ont leur siêge et Rolex y a une grande unité de production. Il y a aussi beaucoup de marques plus petites, plus ou moins connues, ainsi qu’une industrie d’instruments de précision de bonne taille.

Biel/Bienne comptait plus de 64.000 habitants en 1970 mais la crise horlogère de 1975, quand Seiko a introduit les montres à quartz, a décimé l’industrie. Le plein emploi s’est rapidement transformé en milliers de chômeurs et la population a fondu à 53.000 en 1980 (“le total de bénéficiaires des prestations de la caisse biennoise du chômage passe de 2 en 1974 à 5’473 en 1975 et même à 7’107 en 1976”,  Histoire de Bienne – De 1815 à nos jours).   Elle a continué à baisser jusqu’en 2000 mais a retrouvé un élan et compte maintenant 56.000 habitants.  Ces événements donnèrent une image un peu triste à la ville, d’où notre surprise à la découvrir si agréable.