Natural onsen outside Beppu

After trying a sand bath yesterday (can’t take photos when buried in sand), today we had a short hike to a natural onsen (Japanese hot spring bath). Nobody near, cherry blossoms among the hills, naked bathing.

 

Après avoir essayé le bain de sable chaud (pas possible de prendre de photos ensevelis), nous avons marché aujourd’hui jusqu’à un bain naturel (onsen). Nous étions seuls, cerisiers encore en fleurs et pas de maillot de bain.

Nara

We had not seen Hiroshi and Naoko for a long time, so it was a real pleasure to spend the day with them.
They drove us to Nara, stopping along the way to see some more cherry blossoms, where we had lunch and visited Todai-ji temple and Kasuga shrine.
Todai-ji hosts the largest bronze statue of Buddha in Japan.

Nous n’avions pas vu Hiroshi et Naoko depuis très longtemps, ce fut donc un plaisir de passer la journée en leur compagnie.
Ils nous ont conduits à Nara, avec un arrêt en route pour admirer d’autres cerisiers en fleurs, où nous avons déjeuné et visité le temple Todai-ji et un temple shinto, Kasuga.
Todai-ji abrite la plus grande statue de bronze de Buddha au Japon.

 

Say “Cheese”

Although tourism in Myanmar has grown exponentially over the past few years, Westerners are still a novelty for many people and we have posed for many photos. Lately, it was a little girl who, while visiting Shwezigon Pagoda near Bagan with her grandparents, asked Jenny to be photographed with her. Most people have smartphones and selfie sticks are popular too.

 

Bien que le tourisme ait augmenté de manière exponentielle ces dernières années, les Occidentaux sont encore une nouveauté pour beaucoup de Birmans. Nous avons pris la pose pour de nombreuses personnes. Il y a quelques jours, lors de la visite d’un temple près de Bagan, une petite fille qui le visitait avec ses grand-parents a demandé à Jenny de poser avec elle. La plupart des gens ont des smartphones et des supports à selfies.

 

Poor restorations

Bagan is situated in an active earthquake zone and has suffered many. A major earthquake occurred in 1975 and a lot of buildings were damaged, some completely destroyed.

Many of these pagodas underwent restorations in the 1990s when the military government sought to make Bagan an international tourist destination. The restorations, however, were poorly done – buildings were repaired with new bricks, a new 60m watch tower and hotel were built on the site – and were widely criticised.

The government had hoped that Bagan would be listed on the UNESCO World Heritage on account of the many unrestored buildings but UNESCO has declined*. 

Some of the photos show the poor work done on the paintings and the tower.

* Update: World Heritage status granted in 2019

Restaurations ratées

Bagan est située dans une région à risques sismiques et de nombreux tremblements de terre y ont été enregistrés. En 1975, un tremblement de terre de forte magnitude a endommagé de nombreux bâtiments; certains ont été complètement détruits.

De nombreuses pagodes ont été restaurées dans les années 90 quand le gouvernement militaire a décidé de développer le site en tant que destination touristique. Les restaurations ont toutefois été mal exécutées – les bâtiments retapés avec des matériaux neufs, une nouvelle tour d’observation de 60 m. avec hôtel au milieu du site – et très critiquées.

Le gouvernement avait espéré que Bagan et ses nombreux temples non restaurés serait inscrite sur la liste du Patrimoine Mondial de l’UNESCO mais ce ne fut pas le cas.*

Quelques photos montrent les restaurations malheureuses et la tour.

* Correction: Listé à l’Unesco en 2019

Bagan

The stunning site of Bagan is well worth a visit and we spent 3 days exploring the area of 104 km2 on an e-bike.

The city was first founded in the 9th century and more than 10,000 temples, monasteries and pagodas were built between the 11th and 13th centuries

Although it is known as “the plain of 4,000 temples”, there are about 2,200 buildings still standing. They come in all sizes and some are as big as cathedrals. The sight of the spikes coming out of the trees is really beautiful.

 

 

Le site de Bagan vaut le voyage et est vraiment magnifique. Nous avons passé 3 journées à explorer ses 104 km2 sur un scooter électrique.

La ville fut créée au 9e siècle et plus de 10.000 temples, monastères et pagodes furent construits entre les 11e et 13e siècles.

Bien que le lieu soit connu sous le nom de “plaine aux 4.000 temples, il est estimé qu’il reste encore un peu plus de 2.200 bâtiments. Ils sont de toutes tailles mais quelques-uns sont aussi grands que des cathédrales. La vision de leurs pointes émergeant des bois est vraiment superbe.

 

_______________

 

Even though it is Myanmar’s top touristic destination, it is easy enough to be alone while visiting some of the pagodas and many spots are very peaceful.

The area is lived in, there are villages scattered among the temples and people come and pray. Bagan is not a museum. It was fun to hear local people laughing even as they came to pray and young monks playing hide-and-seek in the temples. A very joyous atmosphere.

 

 

Bien que Bagan soit devenue la première destination touristique du pays, il est aisé de se retrouver seul dans quelques pagodes et de nombreux endroits sont très tranquilles.

La région est habitée et il y a quelques villages éparpillés entre les temples et les habitants viennent s’y recueillir. Bagan n’est pas un musée. Nous entendions les rires des Birmans qui viennent prier et les jeunes moines y jouaient à cache-cache. Une atmosphère légère et joyeuse.

Lake Inle

Lake Inle, in central Myanmar, is surrounded by mountains and has become a major destination in the country for the budding tourism industry. It covers an area of 116 km2 and close to 70,000 people live on its shores – or on the lake itself in the many villages built on stilts.

The large floating gardens are planted on weeds harvested from the lake and rise and fall with the water levels without being at risk of flooding.

The local fishermen have a very unique technique of rowing : they balance on one leg at the front of the boat and wrap the other leg around the oar. Their hands are free for fishing. The movements are very graceful.

 

Le lac Inle, au centre du Myanmar, est entouré de montagnes et est devenu un lieu important pour le tourisme, en plein essor dans ce pays. Il couvre une superficie de 116 km2 et près de 70.000 personnes vivent sur ses rives – ou sur le lac même, dans l’un des nombreux villages sur pilotis.

Les jardins flottants sont plantés sur des algues récoltées dans le lac. Les jardins montent et descendent avec le niveau des eaux du lac et ne sont donc pas sujets aux inondations.

Les pêcheurs locaux emploient une technique unique pour ramer et pêcher : ils sont en équilibre sur une jambe à l’avant du bateau et enroulent l’autre jambe autour de la rame, leurs mains sont libres. Le mouvement est très élégant.

____________
In the middle of the lake, a surprising sight : a post office !
It serves the many villages built on stilts on the lake.

 

Au milieu du lac, une vision surprenante : un office de poste !
Il dessert les nombreux villages sur pilotis construits sur le lac.

Shwedagon Pagoda

We visited Shwedagon pagoda in Yangon. John borrowed a longyi to meet the dress code.

20160228_165046

Nous avons visité la pagode Shwedagon à Yangon. John s’est habillé correctement pour l’occasion….

____________

Shwedagon Pagoda: about 588 BC two merchants offered Gauama Buddha alms-food. He blessed them by giving them eight strands of his hair. They returned to Myanmar and gave the eight hairs to the king, who had Shwedagon built to enshrine them.

The site has gone through many modifications and restorations.

Now, the main pagoda stands 99 m high and is covered with gold. There are many smaller shrines and pagodas, all ornately decorated. It is overwhelming.

As we watched, we saw the many visitors were predominately local or pilgrims and were there to worship. Although gorgeous, it is used and “lived in”, people laughing, children running.

So merchants aren’t always useless.

 

Pagode Shwedagon : 588 av. J.C., deux marchands donnèrent des offrandes alimentaires à Gauama Buddha. Il les bénit en leur offrant 8 cheveux. Ils retournèrent en Birmanie et remirent les cheveux au roi. Celui-ci fit alors construire la pagode pour les abriter.

Le lieu a subi plusieurs modifications et restaurations.

De nos jours, la pagode principale mesure 99m et est recouverte d’or. Il y a de nombreuses pagodes et temples autour, tous richement décorés, impressionnant.

Alors que nous nous promenions dans les lieux, nous avons remarqué que la grande majorité des visiteurs étaient des locaux ou des pélerins et étaient venus pour prier. Le tout dans la bonne humeur, en famille, avec les enfants qui couraient et en riant. C’est un lieu vivant.

Les marchands peuvent donc être utiles.

Trades of Penang III

Other trades of Penang include the batik print designer (courses are available), the Indian flower garland maker, the trishaw drivers – and these are not just for tourists; locals use them too, especially early in the morning. The trishaws are also used to pick up paper and cardboard for recycling, among others.
There are hundreds of stalls in the evening, with each specialising in one or two dishes. Indian spice merchants, Chinese religious sellers and all kinds of repair shops are also a part of daily life in Georgetown.

 

 

Autres métiers de Penang : la créatrice d’imprimés batik (possibilité de suivre des cours), les guirlandes de fleurs fraîches indiennes, les trishaws – qui ne sont pas réservés aux touristes; les locaux les utilisent également, surtout tôt le matin. Ils sont également utilisés pour la collecte de cartons et papiers à recycler.

D’innombrables cuisines ambulantes sont dans les rues dès la fin de l’après-midi, chacune se spécialisant dans un ou deux plats. Les marchands d’épices indiens, les vendeurs d’objets religieux chinois et de nombreux ateliers de réparation font aussi partie de la vie quotidienne à Georgetown.

 

Trades of Penang II

Trades of Penang – the Chinese stamp carver and calligrapher

Mr Ng opened his store in 1967, upon his return from Hong Kong, where he learned the traditional art of carving signature stamps. Businessmen, merchants and artists still use them.
Mr Ng imports the stones from Fujian, China, as the local stones are much harder and more difficult to carve.

Métiers de Penang – le calligraphe et graveur de tampons chinois

M. Ng a ouvert son atelier en 1967, à son retour d’Hong Kong, où il avait étudié l’art traditionnel de graveur de tampons chinois. Les hommes d’affaires, les marchands et les artistes utilisent encore ce type de signature.

M. Ng importe les pierres du Fujian, en Chine, car les pierres locales sont trop dures et plus difficiles à travailler.

 

 

Trades of Penang I

Trades of Penang : the joss stick maker

Mr Lee is 88 years old and has been working in his current location for 65 years. He mixes his own paste and does not use any chemicals. He still works everyday until about 2 pm. The joss sticks take two days to dry in the sun.
https://m.youtube.com/watch?v=F2HHEIrMdXE

20160212_112009

Métiers de Penang : le fabricant de bâtons d’encens

M. Lee a 88 ans et travaille depuis 65 ans au même endroit. Il fait son propre mélange et n’utilise aucun produit chimique. Il travaille tous les jours jusqu’à 14 heures; les bâtons sèchent durant deux jours au soleil.