Gouda cheese market was first started in 1395. The cheese wheels are delivered by horse and cart, then stacked on the ground by the farmers, before being sold in a traditional manner. This market is held every Thursday morning from April until the end of August in between Gouda’s city hall and the weighing house, which is also a cheese museum.
The farmers and traders, in white coats, clap hands to confirm each sale, a very theatrical spectacle.
Nowadays, some 60% of Dutch cheese is produced in the region surrounding the city of Gouda. It is known as “Cheese valley” (although there is not one hill on the horizon 😉).
Le marché aux fromages de Gouda existe depuis l’an 1395. Les meules de fromage sont amenées par des charrettes tirées par des chevaux et empilées sur le sol par les fermiers. Ceci se passe sur la place du marché entre le vieil hôtel-de-ville et la maison où étaient pesées les denrées et qui est aussi un musée du fromage.
Les fermiers et les commerçants, en blouse blanche, confirment leur accord sur chaque vente par un ballet de tapes de main, un spectacle très théâtral.
De nos jours, environ 60% de la production de fromages néerlandais se concentre dans la région de Gouda, dans ce qui est surnommé “la vallée du fromage” bien que pas la plus petite colline ne soit visible à l’horizon 😉).
Peter and Sue were leaving for Australia on July 2 from Bucharest. So we had a few days available to visit Transylvania after our stay in Cluj-Napoca.
We travelled by train through green rolling hills and first stopped in the small town of Sighişoara. This village is the birthplace of Vlad III the Impaler, the inspiration for the character of Dracula. Its walled city is a World Heritage Site.
German influence is very present in these parts of Romania, architecturally as well as in German (and Hungarian) inscriptions on schools or on tombs. The station, like the city, has two sides with its dilapidated pylons on the platform and its brand new façade. Our Romanian trip ended in Sibiu (Hermannstadt) as we had to fly back to attend a wedding.
Peter et Sue repartait pour l’Australie le 2 juillet depuis Bucarest. Nous avions donc quelques jours de visites à disposition après notre séjour à Cluj-Napoca.
Nous avons voyagé en train à travers des paysages de collines verdoyantes et nous sommes d’abord arrêtés dans la petite ville de Sighişoara.
Ce bourg est le lieu de naissance de Vlad III l’Empaleur, inspiration du personnage de Dracula. Sa ville fortifiée est inscrite au patrimoine mondial de l’humanité. L’influence germanique est très présente tant dans l’architecture que dans les inscriptions en allemand sur les murs des écoles (avec le hongrois) ou sur les tombes. La gare, comme la ville a son côté pile et face avec ses pylônes délabrés sur le quai et sa façade flambant neuve.
Nous avons terminé notre court séjour en Roumanie à Sibiu car nous devions rentrer pour un mariage.
We had a few spare days before going on to Romania, so we took the train to go to Serbia, while Peter and Sue stayed in Budapest.
There is only one train per day to Serbia at the moment because a new, faster line is being built which will put Belgrade only 3.5 hours away from Budapest. As it is, it took us 7 hours (including about 45 minutes at the border, leaving Schengen, changing trains, all done in a relaxed manner) to reach Novi Sad.
Novi Sad, situated on the Danube, is Serbia’s second city, the capital of Vojvodina and a university town. Its city centre is very pleasant, with crowded terraces from late afternoon well into the night, and a very good daily market full of delicious, ripe, fruit and vegetables from the region, rich in agricultural products. Novi Sad will be one of Europe’s City of Culture in 2021.
The first photograph represents the last king of Serbia, Peter.
We saw these posters of high school graduates all over town and were told it is a local tradition, that they stay in place for 3-4 months and that students are not told of the location of their photographs. So, they go on a sort of treasure hunt…
We then took a 1 1/4 hour bus ride to Belgrade, a much larger city with a very different feel. We strolled through some parks, the fortress, walked through different parts of town. A new neighbourhood is being built along the Danube, with skyscrapers. In fact, there are an amazing number of projects underway, from hospitals to apartment buildings. The old central train station no longer sees trains but the buffet is open and tickets can still be bought there.
Quelques jours en Serbie
Nous avions quelques jours à disposition avant de partir en Roumanie et avons pris le train pour nous rendre en Serbie tandis que Peter et Sue restaient à Budapest.
Il n’y a qu’un seul train par jour pour la Serbie en ce moment car une nouvelle ligne est en construction qui mettra Belgrade à 3.5 heures de Budapest. Actuellement, nous avons pris 7 heures pour arriver à Novi Sad, dont environ 45 minutes à la frontière avec changement de train, contrôles pour quitter l’espace Schengen, le tout se passant facilement.
Novi Sad, située sur le Danube, est la deuxième ville du pays, capitale de la Voïvodine et un centre universitaire. La vieille ville est très plaisante avec ses terrasses bondées du milieu de l’après-midi jusque tard dans la nuit. Son marché quotidien regorge de magnifiques frruits et légumes mûrs de la région qui est riche en produits agricoles. Novi Sad sera l’une des “Capitale européenne de la Culture” en 2021.
La première photographie est un portrait du dernier roi, Pierre de Serbie.
Nous avons vu ces posters des étudiants ayant passé leur bac/matu dans toute la ville. On nous a dit qu’il s’agit d’une tradition locale, qu’ils restent en place de 3 à 4 mois et que les étudiants ne savent pas où se trouvera leur photo. A eux de partir à la chasse au trésor…
Nous nous sommes ensuite rendus en 1.15 de bus à Belgrade, une ville plus grande et à l’atmosphère différente. Nous nous sommes baladés dans ses parcs, la forteresse et différents quartiers. Les bords du Danube sont en chantier et plusieurs gratte-ciels sont en construction. En fait, un nombre incroyable de grands projets sont prévus, des hôpitaux aux logements. La vieille gare centrale ne voit plus de trains mais le buffet reste ouvert et on peut y acheter des billets.
When Communism collapsed in Hungary in 1989, the city of Budapest was left with many public works of art that celebrated the Communist era.
The city government decided to save the statues rather than destroy them and the idea for the Memento Park was born.
On June 29th, 1993, the second anniversary of the withdrawal of the last Soviet soldier from Hungary, Memento Park was opened, in the outskirts of Budapest.
This park, full of statues and plaques commemorating the heroes of Communism, is almost a graveyard of sorts for that period of Hungarian history.
The boots belonged to a massive statue of Stalin that was torn down during the October 1956 Uprising, after which only the boots remained. The stand is a replica of where the party apparatchiks reviewed military parades.
John standing next to this figure gives an idea of the larger-than-life aspect of propaganda art. The original of this statue was damaged in the October 1956 Uprising only to be replaced two years later with this copy.
Built in 1956, the year of the uprising, this monument to the Hungarian-Soviet “friendship” is retrospectively ironic.
Perhaps the most disturbing aspect of Memento Park is in the hut where a grainy black-and-white film is shown. It was a training film for the secret police which showed them how to spy on citizens. Many tricks used in spy movies were based on reality.
A la chute du communisme, en 1989, la ville de Budapest s’est retrouvée avec de nombreux ouvrages célébrant cette idéologie.
La ville a choisi de conserver ces statues plutôt que de les détruire et l’idée du Memento Park est née.
Le 29 juin 1993, deux ans jour pour jour après le départ du dernier soldat soviétique du territoire hongrois, ce musée à ciel ouvert a ouvert ses portes au sud de Buda.
Le parc abrite une quarantaine de statues et plaques commémorant les héros de l’ère communiste et semble presque être un cimetière dédié à cette période de l’histoire hongroise.
Ces bottes appartenaient à une statue massive de Staline, abattue lors de la révolution d’octobre 1956 mais dont les bottes restèrent en place. La plateforme sur laquelle se trouve cette statue est une copie de l’estrade d’où les apparatchiks regardaient les parades militaires.
John est photographié à côté de ces statues pour montrer leur gigantisme. L’original avait été endommagé lors de la révolution de 1956 mais avait été remplacé deux ans plus tard.
Construit en 1956, l’année de la révolution, ce monument à l’amitié soviéto-hongroise est rétrospectivement ironique.
L’aspect le plus dérangeant de Memento Park se trouve peut-être dans le pavillon de bois où un film noir et blanc est montré. Il était utilisé par la police secrète pour enseigner les méthodes de recrutement et d’espionnage des citoyens.
De Korenbeurs (Wheat Exchange) in Schiedam is a beautiful classicist building, designed by the Italian-Dutch architect Jan Guidici in 1792.
It has now become the home of the public library, making this listed building freely accessible to all citizens and visitors. But this library is special : it offers a wonderful indoor garden where people can read, relax, work or have a drink or snacks, the glass roof giving plenty of natural light.
With its rectangular courtyard and surrounding gallery, De Korenbeurs resembled a cloister. Since most cloisters have gardens, this led to the idea of an indoor garden. The trees are large, four to six metres high.
Cicero once said: “If you have a garden and a library, you have everything you need”.
Bibliothèque de Schiedam
De Korenbeurs (la bourse au blé) à Schiedam est un bel édifice de style classique dessiné par l’architecte italo-néerlandais Jan Guidici en 1792.
Devenu la bibliothèque municipale, ce bâtiment classé est désormais accessible à tous, habitants comme visiteurs. Mais cette bibliothèque est spéciale : elle offre un superbe jardin d’intérieur où l’on peut lire, se relaxer, travailler ou prendre une collation sous la verrière qui inonde le lieu de lumière naturelle.
Avec sa cour rectangulaire entourée d’une galerie, De Korenbeurs ressemblait à un cloître. Comme la plupart des cloîtres ont un jardin, l’idée a germé d’en créer un dans la cour. Les arbres sont d’une belle taille: de 4 à 6 m de hauteur.
Cicéron a un jour dit: “Si vous possédez une bibliothèque et un jardin, vous avez tout ce qu’il vous faut.”
We rented a car and visited some of the pueblos blancos or white villages of Andalucía.
First stop: the pretty town of Antequera with its Arabic fortress with views of the Peña de los enamorados (the lovers rock,also known as the mountain of the Indian because of its shape). According to a local legend, two young Moorish lovers from rival clans threw themselves from the 800m rock rather than surrender to the girl’s father and his men and be separated. This romantic story was later adapted and the lovers became a Muslim girl and her father’s Christian slave.
In El Chorro, popular with climbers, the newly-renovated and secured Caminito del Rey accepts 1500 guests per day online plus 100 tickets locally available. The tickets online were sold out throughout the month of May but we did not check the local ones because we are not interested in hiking in hordes. We have since read that this path is applying for World Heritage List status.
We went on to the pretty town of Ronda and also stopped at Olvera, which is recognisable from a good distance because of its two high points, a church and a Moorish castle.
We spent one night in Zahara de las sierras, ideally located above an artificial lake and woke up to an overcast sky.
In Arcos de la Frontera, the crochet club seems to be alive and well as the sunscreens as well as some street signs were crocheted.
Jerez(and a visit to a bodega), the pleasant city of Cadíz and Malaga were also stops on our way back to Granada for a flight to our next destination.
Nous avons loué une voiture et visité quelques “villages blancs” d’Andalousie.
Premier arrêt, la jolie ville d’Antequera avec sa forteresse arabe dominant la ville avec vue sur la montagne Peña de los Enamorados (le rocher des amoureux, également appelée montagne de l’Indien pour sa forme qui rappelle la tête d’un Indien allongé). Selon une légende locale deux jeunes amoureux Maures de clans rivaux se jetèrent dans le vide du haut de la falaise de 800m plutôt que de se rendre aux troupes du père de la jeune fille et être séparés à jamais. Cette histoire romantique fut adaptée au cours des siècles et les amoureux devinrent une jeune musulmane et l’esclave chrétien de son père.
A El Chorro, populaire auprès des amateurs d’escalade, le sentier du Roi a été rénové et sécurisé. Il est possible d’acheter 1500 billets en ligne par jour et 100 tickets supplémentaires sont disponibles sur place. Tous les billets en ligne étaient vendus pour tout le mois de mai (le 2!), nous avons choisi de ne pas parcourir ce sentier avec tant de monde. Nous avons depuis appris que ce sentier postule pour le statut de patrimoine mondial.
Nous avons continué notre route vers la jolie ville de Ronda et nous sommes aussi arrêtés à Olvera, reconnaissable de loin grâce à ses deux promontoires dominés par une église et une tour maure. Nous avons aussi passé une nuit à Zahara de las sierras, village idéalement situé sur les pentes d’une montagne surplombant un lac de barrage.
Arcos de la Frontera semble avoir un club de crochet très actif: les écrans pare-soleils et certains panneaux de signalisation y sont crochetés. Avant notre retour à Grenade pour un vol vers notre prochaine destination, nous avons pris le temps de visiter Jerez (tour d’une bodega), la plaisante ville de Cadix et Malaga.
No visit of the Alhambra in Granada this time: all tickets were sold out for the month of May. It is, apparently, best to book at least 20 days in advance; in September 2015, we bought them the day before our visit…
Still, a pleasure to be back and strolling through the streets of this beautiful town. We dined on very fresh seafood and fish, brought from the Mediterranean coast daily, a mere 40 minutes drive away. Our waiter was red in the face with the shape of his ski goggles clearly visible and he confirmed that he spent his days skiing on the nearby Sierra Nevada slopes…
We were in Granada on May 1, a public holiday, and the atmosphere was festive. Bands were playing joyous music for the workers parade but the opening theme of “Game of Thrones” also featured prominently as well as the “Internationale”.
Up on the hill of the Albaicín neighbourhood, many families were out and about, children practising their flamenco steps or running around. As ever, happy to be in Andalusia.
Pas de visite de l’Alhambra à Grenade cette fois: tous les billets sont vendus pour le mois de mai. Apparemment, il faut s’y prendre au moins trois semaines à l’avance; en septembre 2015 pourtant, il nous avait suffit de réserver un jour avant notre visite.
Cependant, quel plaisir de retrouver cette belle ville et de déambuler dans ses ruelles. Nous avons mangé des fruits de mer et poissons frais, amenés quotidiennement de la côte, à 40 minutes de route. Notre serveur avait le visage brûlé par le soleil mais blanc autour des yeux et il nous a confirmé qu’il passait ses journées à skier dans la Sierra Nevada toute proche.
Nous étions à Grenade le 1er mai, jour férié et l’atmosphère était joyeuse. Des fanfares jouaient des musiques entraînantes pour le défilé des travailleurs mais le générique de Game of Thrones et l’Internationale ont aussi figuré au répertoire.
Sur la colline du vieux quartier de l’Albaicín, les familles étaient nombreuses dans la rue, les enfants pratiquaient leurs mouvements de flamenco ou couraient sur les pavés. Nous nous plaisons en Andalousie.
From April to October 1992, Sevilla hosted the World expo on the theme “The great discoveries” to commemorate the 500th anniversary of Christopher Columbus’ trip to the Americas; Barcelona organised the summer olympics that same year.
The fast train line, which connects Madrid to Sevilla in 2.30 hours was inaugurated in April of that year. We travelled by train to reach Andalucía very comfortably.
We stayed close to the “mushrooms” (Las setas), the world’s largest wooden structure, also built for the 1992 exhibition.
It was great to be back in this lively and joyous city.
D’avril à octobre 1992, Séville fut la ville-hôte de l’exposition universelle. Le thème était “les grandes découvertes” et marquait le 500ème anniversaire de l’expédition de Christophe Colomb vers les Amériques; cette même année, Barcelone organisa les Jeux olympiques d’été.
La ligne de trains à grande vitesse reliant Madrid à Séville en 2h30 fut inaugurée en avril de cette année-là. C’est en train que nous nous sommes confortablement rendus en Andalousie.
Nous avons logé près des “champignons”, la plus grande structure en bois du monde, construite pour l’exposition.
C’est avec beaucoup de plaisir que nous avons retrouvé cette ville vivante et joyeuse.
We have left Zurich for Madrid, where we met with John’s brother and his wife with whom we will travel for a few weeks on and off during their European holidays.
Madrid was rainy, cold and windy but by the time we left for Toledo the weather had improved, although it was still cool.
Toledo is a former capital of Spain and is also known as the “City of the Three Cultures” for the influences of Christians, Muslims and Jews reflected in its history. It had large communities of Muslims and Jews until they were expelled from Spain in 1492 and 1502. The city has been on the World Heritage list since 1986.
It is also in Toledo that the painter El Greco received several major commissions, produced his best-known paintings and is buried.
We stayed overnight and enjoyed strolling through its narrow lanes, had some great tapas and started the new day with chocolate con churros.
Nous avons quitté Zurich pour Madrid et rejoint le frère de John et son épouse avec qui nous voyagerons pendant quelques semaines durant leurs vacances européennes.
Le temps était pluvieux, froid et venteux à Madrid mais s’était amélioré à notre arrivée à Tolède.
Tolède est une ancienne capitale de l’Espagne et connue sous le nom de “ville des trois cultures” avec de fortes influences chrétiennes, juives et musulmanes au long de son histoire. De grandes communautés juives et musulmanes y habitaient avant d’être expulsées en 1492 et 1502. La ville est inscrite au Patrimoine mondial de l’humanité depuis 1986.
C’est également à Tolède que le peintre El Greco a reçu plusieurs commandes, produit ses oeuvres les plus célèbres et est enterré.
Nous y avons passé la nuit et déambulé dans ses charmantes ruelles. Nous avons dégusté de délicieuses taps et démarré la journée avec des chocolats et churros.
The Rhône river comes out of Lake Geneva and there is a lovely trail, right from the city, along its banks, all the way to the border with France.
There are many birds in its natural areas and it is particularly pleasant to take a boat to Verbois dam in autumn when the trees are really colourful and herons rest on the banks.
Still, walking along the river is pleasant at any time of the year and is popular with dog owners, trail runners and pretty much anyone who enjoys walking in wooded areas.
A nature haven on the doorstep of the city.
Over this month housesitting in Geneva, we have enjoyed all the stages of the arrival of spring.
Le Rhône sort du lac Léman à Genève et il est possible de marcher le long de ses berges jusqu’à sa sortie du territoire suisse.
Ce sentier traverse diverses zones naturelles et il est particulièrement plaisant de descendre le fleuve en bateau jusqu’au barrage de Verbois en automne quand les arbres sont colorés et les hérons s’y reposent.
Mais toutes les saisons sont belles et ce sentier est populaire auprès des promeneurs de chiens, coureurs et quiconque apprécie sa quiétude et les balades dans les bois.
Durant ce mois de housesit à Genève, nous avons accueilli l’arrivée du printemps avec délice.