In our area, beavers are quite prevalent and many trees along the Aare, on the outskirts of town, have metallic protection on their trunk.
However, much to our surprise, it was not so along the Reuss, between Mellingen and Bremgarten, in canton Aargau. The river banks are a protected area (Reussuferwegschutzgebiet in Legobricks-style German), and beavers are working hard. We passed at least half a dozen fallen or very damaged trees.
A pleasant walk linking two small medieval towns.
Balade automnale et attaques de castors
Dans notre région, les castors sont très présents et de nombreux arbres le long de l’Aar, à la périphérie de la ville, ont une protection métallique sur leur tronc.
Cependant, à notre grande surprise, ce n’était pas le cas le long de la Reuss, entre Mellingen et Bremgarten, dans le canton d’Argovie. Les berges de la rivière sont une zone protégée (Reussuferwegschutzgebiet en allemand, façon briques Lego) et les castors y travaillent dur.
Nous avons passé au moins une demi-douzaine d’arbres abattus ou très endommagés.
Une promenade agréable reliant deux petites villes médiévales.
The fog was forecast to last until the late afternoon, so we went for a hike above Lake Thun where the sun was shining and the views were great, in spite ofsome lingering haze.
There are 4 stages on the tour of the lake, this one goes from Thun to Sigriswil. The weather was mild and cows were out in the fields, geraniums were still in full bloom and autumn leaves made the stretches in the woods very pleasing.
Le brouillard devait durer jusqu’à la fin de l’après-midi, nous sommes donc allés faire une randonnée au-dessus du lac de Thoune où le soleil brillait et les vues étaient magnifiques en dépit de brumes résiduelles.
Il y a 4 étapes sur le tour du lac, celle-ci va de Thun à Sigriswil. Le temps était doux et les vaches en profitaient dans les prés, les géraniums étaient encore en pleine floraison et les feuilles d’automne rendaient les parties dans les bois très agréables.
We are fortunate to live in a small town at the foot of the Jura mountains. It means that if the sky is grey, or there is fog, we can hike up to enjoy the sun and warmer temperatures (bus and gondolas are also options).
At this season, it can happen that clouds don’t subside until about 2 pm, so we left home to climb up to Balmflühchöpfli, Röti and Weissenstein. We have posted a few times about these places. While we enjoy all our hikes, not having to use a car is a real plus with this one.
For the first two kilometres, we walk on small lanes along convents, monasteries and a high school before going into the Verena gorge. We entered the clouds at about 650 m and saw a very blue sky as of around 850 m.
There were quite a few people at the top, as it was a public holiday in our canton, families having picnic, grilling their sausages, kids climbing up trees, all in light shirts under the warm sun. The views are always wonderful up there, although the Alps were not as sharp and clear as other times. Sometimes, we can see Mt-Blanc, 180 km away, but not today.
By the time we got back down, it was also sunny but we’d gained a few hours of extra sun, as well as exercised with an altitude gain of 1200 m.
A notre porte
Nous avons la chance de vivre dans une petite ville au pied du Jura. Cela signifie que si le ciel est gris ou s’il y a du brouillard, nous pouvons monter à pied pour profiter du soleil et des températures plus chaudes (le bus et les télécabines sont également des options).
En cette saison, il arrive que les nuages ne se dissipent que vers 14 heures. Nous avons donc quitté la maison pour monter au Balmflühchöpfli, au Röti et au Weissenstein. Nous avons déjà publié plusieurs articles sur ces endroits. Même si nous apprécions toutes nos randonnées, le fait de ne pas avoir à utiliser la voiture est un vrai plus pour celle-ci.
Pendant les deux premiers kilomètres, nous marchons sur de petits chemins le long de couvents, de monastères et d’un lycée/collège/gymnase avant de pénétrer dans les gorges de la Verena. Nous sommes entrés dans les nuages vers 650 m et avons vu un ciel très bleu à partir de 850 m.
Il y avait pas mal de monde au sommet, car c’était un jour férié dans notre canton, des familles pique-niquant, grillant leurs saucisses, des enfants grimpant aux arbres, tous en chemises légères sous le chaud soleil. La vue est toujours magnifique là-haut, même si les Alpes n’étaient pas aussi nettes et claires qu’à d’autres moments. Parfois, nous pouvons voir le Mt-Blanc, à 180 km de là, mais pas aujourd’hui.
Lorsque nous sommes redescendus, le soleil brillait aussi en plaine, mais nous avions gagné quelques heures de soleil supplémentaires tout en nous étant exercés avec un gain d’altitude de 1200 m.
After 10 days of clouds, rain and wind, the weather finally improved and we drove up to Monachil, in the Sierra Nevada.
The Ruta de los Cahorros was described as a 4-5 hour hike through gorges, hanging bridges and up some hills. In fact, the loop is about 10 km and is done in about half the time.
At one stage, we walked past a small canal (like the levadas in Madeira or the bisses in Valais) that carries the eater down to the rivers and irrigates the soil and where there is vegetation. Looking back, its location is clearly visible: there is a line of trees.
Balade dans la Sierra
Après 10 jours de nuages, de pluie et de vent, le temps s’est enfin amélioré et nous sommes montés à Monachil, dans la Sierra Nevada.
La Ruta de los Cahorros était décrite comme une randonnée de 4 à 5 heures à travers des gorges, des ponts suspendus et quelques collines. En fait, la boucle est d’environ 10 km et se parcourt en moitié moins de temps.
A un moment donné, nous sommes passés devant un petit canal (comme les levadas à Madère ou les bisses en Valais) qui amènevl’eau dans les rivières et irrigue le sol et où il y a de la végétation. En regardant en arrière, son emplacement est clairement visible : il y a une ligne d’arbres.
We only spent a few hours in Cuenca, a town perched on a couple of cliffs overlooking two rivers.
There are a couple of surviving “hanging houses”, dating from the 15th century, which have earned it a listing on Unesco’s World Heritage List. Because of its geography, some of the buildings in the old town might be 4-floors high on the (colourful) street side and 10 on the garden side.
The drive from Albarracín went through a valley with bright yellow trees and we passed by the source of the Tagus river at around 1600m.
Nous n’avons passé que quelques heures à Cuenca, une ville perchée sur deux falaises surplombant deux rivières.
Quelques “maisons suspendues” datant du XVe siècle ont été conservées, ce qui a valu à la ville d’être inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l’Unesco. En raison de sa géographie, certains bâtiments de la vieille ville peuvent avoir quatre étages du côté de la rue (colorée) et dix du côté du jardin.
Depuis Albarracín, nous avons traversé une vallée aux arbres d’un jaune éclatant et nous sommes passés à côté de la source du Tage, à environ 1600 mètres d’altitude.
Albarracín, about a 40-minutes drive from Teruel, is listed as a national monument since 1961 and has been named one of Spain’s most beautiful villages.
Nestled in the Sierra of the same name, at an altitude of almost 1’200 m, it is used to harsh winters, although snowfalls have become a rare event. The houses are built from a local reddish stone and there is a harmonious look to the town.
The protection walls were built by the Christians in the 14th century. It is possible to walk up there to get good, plunging views of the village.
There were not many tourists while there and we had no trouble booking a room at 4 pm but villages listed as “one of the most beautiful” tend to attract crowds, so we expect it might be different in high season.
Albarracín, à environ 40 minutes de route de Teruel, est classé monument national depuis 1961 et a été désigné comme l’un des plus beaux villages d’Espagne.
Niché dans la Sierra du même nom, à près de 1 200 m d’altitude, il est habitué aux hivers rigoureux, bien que les chutes de neige soient devenues rares. Les maisons sont construites dans une pierre rouge locale et le village a une allure harmonieuse.
Les murs de protection ont été construits par les chrétiens au XIVe siècle. Il est possible d’y monter à pied pour avoir une bonne vue plongeante sur le village.
Il n’y avait pas beaucoup de touristes et nous n’avons pas eu de mal à réserver une chambre à 16 heures, mais les villages classés “parmi les plus beaux” ont tendance à attirer les foules, et nous nous attendons à ce que ce soit différent en haute saison.
Teruel is a small city in Aragón and regarded as “the town of Mudéjar architecture” due to the numerous buildings designed in this style. It was “a type of ornamentation and decoration used in the Iberian Christian kingdoms, primarily between the 13th and 16th centuries. It was applied to Romanesque, Gothic and Renaissance architectural styles as constructive, ornamental and decorative motifs derived from those that had been brought to or developed in Al-Andalus.” (Wikipedia)
Situated at an altitude of 915 m, Teruel has a harsh climate, but is not quite as isolated as it once was: Valencia is a 1h30 drive away on the freeway. Its cured ham is quite renowned.
The day we were there was overcast, due to the tail end of a storm that battered the north of Spain.
Style Mudéjar à Teruel
Teruel est une petite ville d’Aragon considérée comme “la ville de l’architecture mudéjare” en raison des nombreux bâtiments conçus dans ce style. Il s’agit “d’un type d’ornementation et de décoration utilisé dans les royaumes chrétiens ibériques, principalement entre le XIIIe et le XVIe siècle. Il a été appliqué aux styles architecturaux roman, gothique et de la Renaissance en tant que motifs constructifs, ornementaux et décoratifs dérivés de ceux qui avaient été apportés ou développés en Al-Andalus”. (Wikipedia)
Située à 915 m d’altitude, Teruel a un climat rude, mais n’est plus aussi isolée qu’autrefois : Valence est à 1h30 d’autoroute. Son jambon cru est très réputé.
Le jour de notre visite, le ciel était couvert, en raison de la fin d’une tempête qui s’est abattue sur le nord de l’Espagne.
The plan was to head inland but John was keen to get back to Peñiscola and its wonderful beach (nearly empty at this season), so down the coast we drove.
The water was still warm enough for a leisurely swim, followed by a long beach walk in the late afternoon.
Awake at 7h15, it was still dark, so it was easy to be at the beach pre-dawn, have an early morning dip and watch the sun rise over the town.
Lever de soleil à la plage
Nous pensions aller vers l’intérieur des terres mais John n’a pas résisté à l’appel de Peñiscola et sa longue belle plage (quasiment vide à cette saison).
La température de l’eau était encore agréable et nous en avons profité pour une baignade suivie d’une longue balade sur la plage en fin d’après-midi.
Réveillés à 7h15, il faisait encore nuit et il nous a été facile de nous trouver sur la plage avant l’aube pour voir le soleil se lever sur la ville.
… and our first stop was Figueres for a change. This is the birth place of Salvador Dalí and the old municipal theatre, partially destroyed during the civil war, has been turned into a museum. As we are not particularly sensitive to his art, we did not visit but enjoyed strolling around this little town.
The El Jardín theatre was built between 1914 and 1916 and is, to our eyes, very pretty. As always in Catalunya, there are interesting architectural details on many buildings, which makes for pleasing rambling.
We also liked Sant Pere church very much, with its very sober stone walls, arches and ceiling.
De retour en Espagne
… et notre première étape a été Figueres, la ville natale de Salvador Dalí. L’ancien théâtre municipal, partiellement détruit pendant la guerre civile, a été transformé en musée. Comme nous ne sommes pas particulièrement sensibles à son art, nous ne l’avons pas visité mais avons pris plaisir à nous promener dans cette petite ville.
Le théâtre El Jardín a été construit entre 1914 et 1916 et est, à nos yeux, très joli. Comme toujours en Catalogne, de nombreux bâtiments présentent des détails architecturaux intéressants, ce qui rend la balade plaisante.
Nous avons également beaucoup aimé l’église Sant Pere, très sobre avec ses murs, ses arches et son plafond en pierres.
The river Doubs has its source in the French Jura and has given its name to the department of its birth. It meanders north-east before turning and flowing back in the opposite direction. It marks the border between France and Switzerland for a while.
The second stage of the Trans Swiss Trail goes from the medieval town of St Ursanne to the hamlet of Soubey. For logistical reasons, we walked it the other way around. It had been hot for a few days and we thought Jura meant cooler weather. However, the walk stays around the 400-500 m and thermometres showed 32° c.
It was a Saturday and many people had opted for a picnic by the water, so we passed some sunloungers, canoeists and fishermen. This walk does not offer a lot of shade, so it would be better to do it in autumn, the holiday vibe being replaced by colourful tree leaves.
Le long du Doubs
Le Doubs prend sa source dans le Jura français et a donné son nom au département où il est né. Il serpente vers le nord-est avant de repartir en sens inverse. Il marque un temps la frontière entre la France et la Suisse.
La deuxième étape du Trans Swiss Trail va de la cité médiévale de St Ursanne au hameau de Soubey. Pour des raisons logistiques, nous l’avons parcourue dans l’autre sens. Il faisait chaud depuis quelques jours et nous pensions que le Jura était synonyme de temps plus frais. Or, la balade se déroule autour de 400-500 m et les thermomètres affichaient 32°c.
C’était un samedi et beaucoup de gens avaient opté pour un pique-nique au bord de l’eau, nous avons donc passé des chaises longues, des canoéistes et des pêcheurs. Il n’y a pas beaucoup d’ombre sur ce sentier, il serait donc préférable de le faire en automne, l’ambiance des vacances étant remplacée par les feuilles colorées des arbres.