We took advantage of a clear day to go on a day-trip to Lübeck and visit this old Hanseatic League city, which is listed on the UNESCO World Heritage list.
We strolled through its lovely medieval streets and its Christmas market and tasted the specialty of the town, marzipan. Writers Heinrich and Thomas Mann and Willy Brandt, former mayor of West Berlin and chancellor of the Federal Republic of Germany were natives of Lübeck. Günter Grass lived a few kilometres out of town and kept an office/secretariat in the old town which can be visited.
Nous avons profité d’une journée ensoleillée pour visiter la ville hanséatique de Lübeck, inscrite au patrimoine mondial de l’humanité.
Nous avons déambulé dans ses ruelles médiévales, visité son marché de Noël et goûté la spécialité de la ville, le massepain.
Les écrivains Heinrich et Thomas Mann ainsi que l’ancien maire de Berlin-Ouest et chancelier de la République fédérale d’Allemagne Willy Brandt étaient natifs de Lübeck. Günter Grass a vécu à quelques kilomètres de la ville mais y avait son bureau qui peut être visité.
We are visiting friends in Hamburg and walked across the old Elbe tunnel. Opened in 1911 to provide a direct route for dock workers over to the southern banks of the Elbe river, it is still in use. A larger car tunnel was built in the 1970s to accommodate the heavier traffic.
There are two tunnels and one is currently undergoing some renovation work. Four large lifts at each end take pedestrians and cyclists to a depth of 24m. Until June 2019, cars were allowed in, although the width of the road is only 1m92. The tunnel walls are decorated with glazed terra cotta ornaments displaying items related to the Elbe river.
Nous rendons visite à des amis à Hambourg et avons traversé le vieux tunnel de l’Elbe. Ouvert en 1911 afin de faciliter la traversée des dockers sur la rive sud du fleuve, il est encore utilisé de nos jours. Un plus grand tunnel fut construit dans les années 70 pour absorber le fort trafic routier.
Il existe deux tubes et l’un d’eux est actuellement en rénovation. Les piétons et cyclistes atteignent ce tunnel à une profondeur de 24m par quatre gros ascenseurs de chaque côté du fleuve. Les voitures y avaient encore accès jusqu’en juin 2019, bien que la largeur de la chaussée ne soit que de 1m92. Les murs sont décorés de sculptures qui ont pour thème principal la faune aquatique et divers mammifères.
Rotterdam has some nice parks but the most unusual one is probably Dakpark (the park on the roof). Situated in the western part of the city, it was created over the car parks and shops that run along the street for one kilometre.
The park can be accessed at either end through gentle slopes and on its sides by stairs, on the neighbourhood side and a lift, on the shops side. There are some open areas for playful activities, water fountains, a restaurant, herb gardens, kids playground and picnic tables. Rabbits roam around the park freely: a real surprise (especially for an Australian) in an urban, if green, environment.
Rotterdam a quelques beaux parcs mais le plus étonnant est sans doute Dakpark (le parc sur les toits). Situé à l’ouest de la ville, il a été créé en-dessus du parking et des magasins qui couvrent une distance d’un kilomètre le long d’une artère.
On peut y accéder par des pentes douces au début et à la fin de la rue ainsi que par des escaliers, côté quartier et un ascenseur, côté magasins. Il y a de grands espaces ouverts pour des activités ludiques, des fontaines, un restaurant, jardins d’herbes aromatiques, terrain de jeux pour les enfants et des tables de pique-nique. Des lapins s’y baladent en liberté ce qui est quelque peu surprenant (particulièrement pour un Australien) dans un environnement urbain.
A beautiful autumn day in Rotterdam for the birthday boy, cycling through Het Park in the early morning, Christmas market at the Norwegian seamen’s church and a couple of other outings. The sunset was also quite spectacular.
Une fort belle journée d’automne pour l’anniversaire de John. Balade matinale à vélo dans Het Park, visite du marché de Noël de l’église des marins norvégiens et autres sorties. Le coucher de soleil a été encore une fois spectaculaire
Markets are a pleasant daily (in Palermo and Catania; once or twice a week in smaller towns) occurrence with seasonal vegetables and fresh fish.
We both prefer Catania to Palermo and we enjoyed strolling around the town.
Les marchés sont un plaisir quotidien à Palerme et Catane (bi-/hebdomadaire dans les autres villes) avec un large choix de fruits et légumes saisonniers et poissons frais.
Nous préférons Catane à Palerme et avons déambulé dans la ville.
Sicily has, unsurprisingly, many churches and some particularly stand out, such as the Arab-Norman churches in Palermo and the cathedral of Cefalù, with their Byzantine interiors.
Sans surprise, la Sicile possède de nombreuses églises mais celles de Palerme et la cathédrale de Cefalù, de style arabo-normand et aux décors intérieurs byzantins sont particulièrement remarquables.
We met in Catania and drove down to Sicily’s south east, known for its baroque towns. Noto, Ragusa, Modica, Caltagirone and Piazza Amerina (for its wonderful Villa Casale) were among the visits. The hills, between 400 and 700m, were surprisingly cool and we even had some fog.
This was followed by a couple of nights in pretty Siracusa, returning the car and a train ride inland to get to Palermo.
Nous nous sommes retrouvés à Catane et avons loué une voiture pour nous rendre dans le sud-est de la Sicile. Les visites ont inclus les villes baroques de Noto, Ragusa, Modica, Caltagirone et Piazza Amerina, avec sa superbe villa Casald. Nous avons été surpris par la fraîcheur des villes à 400-700m d’altitude et avons même eu du brouillard.
Ensuite, nous avons passé deux nuits dans la jolie ville de Syracuse, rendu la voiture et pris le train, par l’intérieur, pour Palerme.
Gouda cheese market was first started in 1395. The cheese wheels are delivered by horse and cart, then stacked on the ground by the farmers, before being sold in a traditional manner. This market is held every Thursday morning from April until the end of August in between Gouda’s city hall and the weighing house, which is also a cheese museum.
The farmers and traders, in white coats, clap hands to confirm each sale, a very theatrical spectacle.
Nowadays, some 60% of Dutch cheese is produced in the region surrounding the city of Gouda. It is known as “Cheese valley” (although there is not one hill on the horizon 😉).
Le marché aux fromages de Gouda existe depuis l’an 1395. Les meules de fromage sont amenées par des charrettes tirées par des chevaux et empilées sur le sol par les fermiers. Ceci se passe sur la place du marché entre le vieil hôtel-de-ville et la maison où étaient pesées les denrées et qui est aussi un musée du fromage.
Les fermiers et les commerçants, en blouse blanche, confirment leur accord sur chaque vente par un ballet de tapes de main, un spectacle très théâtral.
De nos jours, environ 60% de la production de fromages néerlandais se concentre dans la région de Gouda, dans ce qui est surnommé “la vallée du fromage” bien que pas la plus petite colline ne soit visible à l’horizon 😉).
Peter and Sue were leaving for Australia on July 2 from Bucharest. So we had a few days available to visit Transylvania after our stay in Cluj-Napoca.
We travelled by train through green rolling hills and first stopped in the small town of Sighişoara. This village is the birthplace of Vlad III the Impaler, the inspiration for the character of Dracula. Its walled city is a World Heritage Site.
German influence is very present in these parts of Romania, architecturally as well as in German (and Hungarian) inscriptions on schools or on tombs. The station, like the city, has two sides with its dilapidated pylons on the platform and its brand new façade. Our Romanian trip ended in Sibiu (Hermannstadt) as we had to fly back to attend a wedding.
Peter et Sue repartait pour l’Australie le 2 juillet depuis Bucarest. Nous avions donc quelques jours de visites à disposition après notre séjour à Cluj-Napoca.
Nous avons voyagé en train à travers des paysages de collines verdoyantes et nous sommes d’abord arrêtés dans la petite ville de Sighişoara.
Ce bourg est le lieu de naissance de Vlad III l’Empaleur, inspiration du personnage de Dracula. Sa ville fortifiée est inscrite au patrimoine mondial de l’humanité. L’influence germanique est très présente tant dans l’architecture que dans les inscriptions en allemand sur les murs des écoles (avec le hongrois) ou sur les tombes. La gare, comme la ville a son côté pile et face avec ses pylônes délabrés sur le quai et sa façade flambant neuve.
Nous avons terminé notre court séjour en Roumanie à Sibiu car nous devions rentrer pour un mariage.
We had a few spare days before going on to Romania, so we took the train to go to Serbia, while Peter and Sue stayed in Budapest.
There is only one train per day to Serbia at the moment because a new, faster line is being built which will put Belgrade only 3.5 hours away from Budapest. As it is, it took us 7 hours (including about 45 minutes at the border, leaving Schengen, changing trains, all done in a relaxed manner) to reach Novi Sad.
Novi Sad, situated on the Danube, is Serbia’s second city, the capital of Vojvodina and a university town. Its city centre is very pleasant, with crowded terraces from late afternoon well into the night, and a very good daily market full of delicious, ripe, fruit and vegetables from the region, rich in agricultural products. Novi Sad will be one of Europe’s City of Culture in 2021.
The first photograph represents the last king of Serbia, Peter.
We saw these posters of high school graduates all over town and were told it is a local tradition, that they stay in place for 3-4 months and that students are not told of the location of their photographs. So, they go on a sort of treasure hunt…
We then took a 1 1/4 hour bus ride to Belgrade, a much larger city with a very different feel. We strolled through some parks, the fortress, walked through different parts of town. A new neighbourhood is being built along the Danube, with skyscrapers. In fact, there are an amazing number of projects underway, from hospitals to apartment buildings. The old central train station no longer sees trains but the buffet is open and tickets can still be bought there.
Quelques jours en Serbie
Nous avions quelques jours à disposition avant de partir en Roumanie et avons pris le train pour nous rendre en Serbie tandis que Peter et Sue restaient à Budapest.
Il n’y a qu’un seul train par jour pour la Serbie en ce moment car une nouvelle ligne est en construction qui mettra Belgrade à 3.5 heures de Budapest. Actuellement, nous avons pris 7 heures pour arriver à Novi Sad, dont environ 45 minutes à la frontière avec changement de train, contrôles pour quitter l’espace Schengen, le tout se passant facilement.
Novi Sad, située sur le Danube, est la deuxième ville du pays, capitale de la Voïvodine et un centre universitaire. La vieille ville est très plaisante avec ses terrasses bondées du milieu de l’après-midi jusque tard dans la nuit. Son marché quotidien regorge de magnifiques frruits et légumes mûrs de la région qui est riche en produits agricoles. Novi Sad sera l’une des “Capitale européenne de la Culture” en 2021.
La première photographie est un portrait du dernier roi, Pierre de Serbie.
Nous avons vu ces posters des étudiants ayant passé leur bac/matu dans toute la ville. On nous a dit qu’il s’agit d’une tradition locale, qu’ils restent en place de 3 à 4 mois et que les étudiants ne savent pas où se trouvera leur photo. A eux de partir à la chasse au trésor…
Nous nous sommes ensuite rendus en 1.15 de bus à Belgrade, une ville plus grande et à l’atmosphère différente. Nous nous sommes baladés dans ses parcs, la forteresse et différents quartiers. Les bords du Danube sont en chantier et plusieurs gratte-ciels sont en construction. En fait, un nombre incroyable de grands projets sont prévus, des hôpitaux aux logements. La vieille gare centrale ne voit plus de trains mais le buffet reste ouvert et on peut y acheter des billets.