Sumo

In May, there is a 2-week long sumo tournament in Tokyo. The capacity of the sumo hall is 11’098 people and it is sold out throughout. The good news is that they keep the nearly 400 seats of the last row (with very good visibility) for sale on the same day.

So, there around 8.30 am, we got a couple of tickets and watched some preliminary matches for an hour. We came back around 2 pm and saw lots of fans gathered around the gates waiting to photograph the sumotori as they arrived.

The two top leagues wrestle from 2.30 to 6 pm and the arena fills up gradually. Businessmen and groups of high school and elementary schools came around 4 pm and waved banners for their favourite wrestlers.

This was the 11th day of the tournament and only a couple of sumotori had won all their previous 10 combats. The public had been loud, joyous and highly excited but it went wilder when it was their turn to combat (they both won).

It was a really fun day.

After the French version, there is a short video to give an idea of the atmosphere in the hall…

 

 

En mai, à Tokyo, a lieu un tournoi de sumo d’une durée de 2 semaines qui se joue à guichets fermés malgré la capacité de 11’098 spectateurs de l’arène. La bonne nouvelle est qu’il est possible d’acquérir des billets pour le jour même, près de 400 sont disponibles au dernier rang, avec une excellente visibilité.

Nous sommes arrivés le matin vers 8.30 et avons obtenu notre sésame. Nous avons assisté à quelques matches de sumos juniors. Revenus vers 14h, nous avons vu de nombreux fans attendant l’arrivée de leurs idoles.

Les deux divisions supérieures combattent de 14.30 à 18.00 et la salle remplit graduellement. Les hommes d’affaires et des écoliers et collégiens arrivent vers 16h et brandissent des bannières en support à leurs sumotori favoris.

Nous étions là le 11e jour du tournoi et seuls deux lutteurs avaient gagné leurs dix premiers combats. L’ audience, déjà joyeuse, bruyante et très excitée, est devenue folle lorsque ces deux sumotori ont combattu (ils ont tous deux gagné).

Nous avons passé une excellente journée à Kokugikan.

 

Pour avoir une idée de l’ambiance…

Tsukiji

Jules Verne would have loved Tokyo’s fish market: more monsters for his adventures under the sea.

We skipped the 4 am queue to attend the tuna auction, and arrived about 9:30 am.

Although there were tourists, the people at the market are working, and time is critical. By 10:30 most were packing up, but they had been there since 5 am.

The logistics of catching, selling and moving such a big volume of fish every day inspires awe.

We are glad we saw it. This year the market will be moved out of central Tokyo.

 

Jules Verne aurait aimé le marché aux poissons de Tokyo. Il y aurait trouvé d’autres monstres pour ses aventures sous-marines.

Nous n’avons pas fait la queue à 4 h du matin pour assister à la mise aux enchères du thon et sommes arrivés vers 9h30.

Il y avait des touristes, les gens du marché travaillent et le gestion du temps est primordiale. A 10h30, la plupart fermait leur étal, mais ils y étaient depuis 5 h.

Attraper, vendre et livrer un tel volume de marchandises tous les jours nécessite une organisation qui inspire le respect.

Nous sommes contents de l’avoir vu. Le marché sera déplacé hors du centre de Tokyo cette année.

Nara

We had not seen Hiroshi and Naoko for a long time, so it was a real pleasure to spend the day with them.
They drove us to Nara, stopping along the way to see some more cherry blossoms, where we had lunch and visited Todai-ji temple and Kasuga shrine.
Todai-ji hosts the largest bronze statue of Buddha in Japan.

Nous n’avions pas vu Hiroshi et Naoko depuis très longtemps, ce fut donc un plaisir de passer la journée en leur compagnie.
Ils nous ont conduits à Nara, avec un arrêt en route pour admirer d’autres cerisiers en fleurs, où nous avons déjeuné et visité le temple Todai-ji et un temple shinto, Kasuga.
Todai-ji abrite la plus grande statue de bronze de Buddha au Japon.

 

Kyoto

We managed to get one night in Kyoto. The city was packed with Chinese tourists who had hired kimonos from the tourist office (Osaka’s has 3’000 kimonos for rent, Kyoto would have many more). Others had photographers taking their (pre-) wedding pictures. There were also the thousands of day trippers.
The cherry blossoms were going to be at their peak this week-end and, although it was overcast, the rain was not due until Sunday afternoon.
Still, it was possible to find some tranquillity in lesser-known temples.

Nous avons pu trouver une chambre à Kyoto pour une nuit. Des milliers de touristes chinois avaient fait le déplacement et déambulaient vêtus de kimonos qu’ils avaient loués à l’office du tourisme (celui d’Osaka en a 3’000 à louer, Kyoto beaucoup plus). D’autres avaient engagé des photographes pour leurs photos de (pré-) mariage. Il y avait aussi de nombreux Japonais qui étaient venus pour la journée.
Les fleurs de cerisiers allaient atteindre leur apogée ce week-end et il n’allait pas pleuvoir avant dimanche après-midi, bien que le temps soit très nuageux.
Il nous a pourtant été possible d’éviter la foule en visitant des temples moins connus.

 

 

Before leaving Kyoto, we decided to go on a (shortish) hike, our first in Japan. We quickly left the crowds behind and were walking through forests, passed by temples (sake donations) and enjoyed a sushi picnic. Having reached the top of the hill, there were many groups of hikers and we met a lovely couple who very kindly invited us to go and stay with them.
We spent a wonderful evening in their company.

Avant de quitter Kyoto, nous avons décidé de faire une petite randonnée. Nous avons rapidement quitté la foule et marché dans la forêt en passant devant des temples isolés (avec dons de saké) avec pique-nique de sushis en route.
Arrivés au sommet, il y avait de nombreux randonneurs et nous avons sympathisé avec un couple qui a très gentiment offert de nous héberger.
Nous avons passé une excellente soirée en leur compagnie.

Osaka

We have arrived in Japan at the beginning of the spring holiday – and cherry blossom season, so it is almost impossible getting any accommodation.

Still, we had managed to book a night in a small hotel in Taishi, Osaka that only recently started receiving non-Japanese tourists.
The hotel is simple, very clean, offering individual rooms with tatami and futon (we added our sleeping mats for comfort), one toilet/floor, one shower for the hotel and a public bath (for men only) and really cheap. We liked it, extended our stay and spent some time exploring the little streets nearby.

We enjoyed seeing people cycling around the covered paved streets, had a drink in a small café, equivalent to an old bistro and admiring the Japanese’ talent to turn small daily things into works of art.

 

Nous sommes arrivés au Japon au début des vacances de printemps – et des cerisiers en fleurs – et il est quasiment impossible à trouver à se loger.

Pourtant, nous avons trouvé un petit hôtel à Osaka, dans le quartier de Taishi, qui a récemment commencé à héberger des étrangers.
L’hôtel est simple, très propre, offrant des chambres à une personne avec tatami et futon (nous avons utilisé nos matelats de camping pour plus de confort), toilette à l’étage, une douche pour l’hôtel et bain public (pour les hommes seulement). Nous l’avons trouvé très agréable et avons prolongé notre séjour; nous en avons profité pour explorer le quartier alentour.

Nous avons aimé voir les gens se déplacer à vélo dans les ruelles couvertes, se retrouver dans l’équivalent japonais du vieux bistrot du coin et admiré le talent des Japonais pour voir – et montrer – la beauté des choses du quotidien.

Shwedagon Pagoda

We visited Shwedagon pagoda in Yangon. John borrowed a longyi to meet the dress code.

20160228_165046

Nous avons visité la pagode Shwedagon à Yangon. John s’est habillé correctement pour l’occasion….

____________

Shwedagon Pagoda: about 588 BC two merchants offered Gauama Buddha alms-food. He blessed them by giving them eight strands of his hair. They returned to Myanmar and gave the eight hairs to the king, who had Shwedagon built to enshrine them.

The site has gone through many modifications and restorations.

Now, the main pagoda stands 99 m high and is covered with gold. There are many smaller shrines and pagodas, all ornately decorated. It is overwhelming.

As we watched, we saw the many visitors were predominately local or pilgrims and were there to worship. Although gorgeous, it is used and “lived in”, people laughing, children running.

So merchants aren’t always useless.

 

Pagode Shwedagon : 588 av. J.C., deux marchands donnèrent des offrandes alimentaires à Gauama Buddha. Il les bénit en leur offrant 8 cheveux. Ils retournèrent en Birmanie et remirent les cheveux au roi. Celui-ci fit alors construire la pagode pour les abriter.

Le lieu a subi plusieurs modifications et restaurations.

De nos jours, la pagode principale mesure 99m et est recouverte d’or. Il y a de nombreuses pagodes et temples autour, tous richement décorés, impressionnant.

Alors que nous nous promenions dans les lieux, nous avons remarqué que la grande majorité des visiteurs étaient des locaux ou des pélerins et étaient venus pour prier. Le tout dans la bonne humeur, en famille, avec les enfants qui couraient et en riant. C’est un lieu vivant.

Les marchands peuvent donc être utiles.

Street market in Yangon

We arrived in Yangon, Myanmar, last night and spent most of our first day strolling through the old town, soaking up the atmosphere and walking around street markets.
People are friendly, smiling and helpful and most of them still wear the traditional longyi, a piece of cloth similar to a sarong.

 

Marché à Yangon

Nous sommes arrivés à Yangon, Myanmar, hier soir. Nous avons passé notre première journée à déambuler dans la vieille ville et à travers les marchés.
Les gens sont souriants, aimables et accueillants. La plupart portent encore le longyi, proche du sarong.