Part two of an old project

During the second lockdown, having moved back to Switzerland, I started a project of cooking a specialty of each Swiss canton.  I posted about a first part in March 2021.

While I have not really kept up with this project, I had prepared a few more dishes typical of various regions.

Since we left in June 2015, I have not missed a single month’s posting but I am a bit in a struggle mode at the moment, so this January seems a good time to publish a second part. 

Zürcher Pfarrhaus Torte – The base of this tart has a couple of apples and ground almonds or hazelnuts.

Tourte de la cure de Zurich – La base de cette tarte est constituée de quelques pommes et d’amandes ou de noisettes moulues.

Basler Brunsli, Basel
One of Switzerland’s best-known biscuits, it’s usually round in shape. Among my collection of Christmas biscuits, I like them in the form of logs or sticks and I assemble them with red or green ribbons.

Bruns de Bâle – L’un des biscuits les plus connus de Suisse, il est généralement de forme ronde.  Parmi ma collection de biscuits de Noël, je les aime sous forme de bûches ou de bâtonnets et je les assemble avec des rubans rouges ou verts.

Glarner Pastete, Glarus
Two layers of puff pastry, half filled with almond paste and half with dried plums.

Pâté glaronnais, Glaris – Deux couches de pâte feuilletée garnies pour moitié de pâte d’amandes et pour moitié de prunes séchées.

St-Galler Klostertorte, St. Gallen
Very similar to Linzer Torte (an almond pastry filled with raspberry jam), this Swiss version adds cocoa to the pastry.

Tourte du couvent de Saint-Gall – Très similaire à la Linzer Torte (une pâte aux amandes fourrée de confiture de framboises), cette version suisse ajoute du cacao à la pâte.

Bölletünne, Schaffhausen
A savoury onion and bacon tart from Switzerland’s most northerly canton.

Tarte aux oignons de Schaffhouse – Tarte salée à base d’oignon et de lard, originaire du canton le plus septentrional de Suisse.

Pendant le deuxième confinement, de retour en Suisse, je me suis lancée dans un projet de cuisiner une spécialité de chaque canton suisse.  J’ai publié une première partie en mars 2021.

Bien que je n’aie pas vraiment continué à tester ces recettes régionales, j’avais préparé quelques autres plats typiques de divers cantons.

Depuis notre départ en juin 2015, je n’ai pas manqué un seul mois de publication, mais je lutte un peu en ce moment.  Ce mois de janvier semble donc être le bon moment pour publier une deuxième partie . 

A naughty farmer

On our hikes, we sometimes walk along a path leading to a farm.

This particular track was interesting: besides the owls, the eagles and a wide selection of mushrooms, the trees had been turned into more adult statues 😉.

Un fermier coquin

Il nous arrive, lors de nos balades d’emprunter des sentiers menant à des fermes.

Ce chemin-ci était intéressant : à part les chouettes, aigles et une large palette de champignons, il y avait des arbres transformés en statues un peu plus adultes 😉.

Green autumn

Taking advantage of another few days of fine and mild weather, I took a bus to Herzogenbuchsee and went on an easy and varied 18 km walk to Wynigen.

The autumn is warm, so the trees in the forest are still very green, a bit of a disappointment for another walker who had gone in the woods hoping to see the yellow, red and brown leaves typical of the season. It will have to wait.

This lovely walk took me through beautiful forests, where families were enjoying the good weather and well set up grilling areas for one more barbecue.  Smoke and delicious smell were hanging around.

The hamlet of Oschwand, where the Swiss painter Cuno Amiet lived for a long time is part of a loop (https://www.amiet-hesse-weg.ch/de/home) that takes you to the sites where he and his pupil, Bruno Hesse, set up their easels in these rural areas.

The Mutzbachgraben is a trench that leads past a 14m high waterfall before climbing up to rolling hills and villages.

Automne vert

Profitant de quelques jours supplémentaires de beau temps et de douceur, j’ai pris un bus pour Herzogenbuchsee pour une randonnée facile et variée de 18 km jusqu’à Wynigen.

Etant donné les températures clémentes de cet automne, les arbres de la forêt sont encore très verts, ce qui a un peu déçu un autre promeneur qui était allé dans les bois en espérant voir les feuilles jaunes, rouges et brunes typiques de la saison. Il faudra attendre.

Cette balade m’a fait traverser de belles forêts, où les familles profitaient du beau temps et des coins grillades bien installées pour un (peut-être) dernier barbecue.  De la fumée et des odeurs délicieuses flottaient dans l’air. 

Le hameau d’Oschwand, où le peintre suisse Cuno Amiet a longtemps vécu, fait partie d’une boucle  (https://www.amiet-hesse-weg.ch/de/home) qui vous emmène sur les sites où lui et son élève Bruno Hesse ont posé leur chevalet dans ces zones rurales.  

Le Mutzbachgraben est un val étroit qui passe devant une chute d’eau de 14 mètres de haut avant que le sentier ne remonte vers des collines et villages.

Baeza, Úbeda y la jota

Situated in the province of Jaén, these two small towns were listed conjointly in the Unesco’s World Heritage for their ensemble of Renaissance buildings, a new style when the cities were renovated in the 16th century.  We went there for a leisurely week-end and stayed in Baeza, the smaller town of the two, they are a mere 9 km apart.

As usual in Spain, on a Saturday evening, the central square was filled with people of all ages dancing to the municipal band.  What was more unusual was the type of dance, the jota baezana, a tradition the town is trying to revive.  Given the number of people taking part, they seem to be successsful at it.

Situées dans la province de Jaén, ces deux petites villes ont été inscrites conjointement au patrimoine mondial de l’Unesco pour leur ensemble de bâtiments de la Renaissance, un nouveau style lorsque ces villes ont été restaurées au XVIe siècle.  Nous y sommes allés pour un week-end tranquille et avons séjourné à Baeza, la plus petite des deux villes, distantes l’une de l’autre d’à peine 9 km.

Comme d’habitude en Espagne, un samedi soir, la place centrale était remplie de gens, toutes générations confondues, qui dansaient au son de la fanfare municipale.  Ce qui était plus inhabituel, c’était le type de danse, la jota baezana, une tradition que la ville essaie de préserver.  Au vu du nombre de participants, ils semblent avoir du succès.

Elche / Elx

On our way to Granada, we stopped in Elche (Elx in Valenciano) for a couple of nights. 

While the town is small, its palm grove is the largest in Europe and is on the Unesco’s World Heritage List.  It is estimated that there are over 200,000 palm trees throughout the district. The Moors built a complex network of irrigation ditches, which still survive today, that stems from their oasis culture.  Nowadays, the palm grove’s role is more as a landscape and cultural asset than a purely agricultural one.  Its focus is on the production of white palms for Palm Sunday and on small harvests of dates.

 

The Mystery Play of Elx, a chanted drama of the Virgin Mary’s Assumption to heaven, of medieval origin, is the last surviving vestige of performances of this kind and, as such, has been declared a masterpiece of oral and intangible cultural heritage by Unesco. This event takes place at the Basilica of Santa Maria on the 14th and 15th of August every year, with rehearsals in the previous days. In addition, we have been told that there are also performances at the end of October and 1st of November.

There are a number of reproductions of the Lady of Elche throughout the town.  The original is in the National Archaeological Museum in Madrid.  This statue is estimated to date from the 5th-4th century B.C.  It represents a woman with beautiful features, wearing splendid clothes and jewellery.  It was discovered in 1897 only and was on display at the Louvre Museum until 1941, when it returned to Spain.

A very pleasant stop and an easy day trip for those holidaying in Alicante.


En route pour Grenade, nous nous sommes arrêtés à Elche (Elx en valencien) pour deux nuits. 

Bien que la ville soit petite, sa palmeraie est la plus grande d’Europe et figure sur la liste du patrimoine mondial de l’Unesco.  On estime qu’il y a plus de 200 000 palmiers dans tout le district. Les Maures ont construit un réseau complexe de fossés d’irrigation, qui subsiste encore aujourd’hui, issu de leur culture d’oasis.  Aujourd’hui, le rôle de la palmeraie est plus paysager et culturel que purement agricole.  Elle se concentre sur la production de palmiers blancs pour le dimanche des Rameaux et sur de petites récoltes de dattes.

Le Mystère d’Elx, drame chanté de l’Assomption de la Vierge Marie, d’origine médiévale, est le dernier vestige des spectacles de ce type et, à ce titre, a été déclaré chef-d’œuvre du patrimoine culturel oral et immatériel par l’Unesco. Cet événement a lieu dans la basilique de Santa Maria les 14 et 15 août de chaque année, avec des répétitions les jours précédents. En outre, nous avons appris qu’il y a également des représentations à la fin du mois d’octobre et le 1er novembre.

Plusieurs reproductions de la Dame d’Elche sont disséminées dans la ville.  L’original se trouve au Musée archéologique national de Madrid.  On estime que cette statue date des Ve et IVe siècles avant J.-C. Elle représente une femme aux traits magnifiques, portant des vêtements et des bijoux somptueux.  Elle a été découverte en 1897 seulement et a été exposée au musée du Louvre jusqu’en 1941, date à laquelle elle est retournée en Espagne.

Une étape très agréable et une excursion d’une journée facile pour ceux qui passent leurs vacances à Alicante.

Visitors

We enjoyed the visit of Christine and Bill, the only friends to have come to both Rotterdam and Solothurn, our two bases in the past few years.

Although the week had started with cool and rainy weather (a drop of 20°c), it improved enough to  visit Berne, walk along Lake Thun and hike up the Jura to the two summits of the canton of Solothurn (Hasenmatt and Röti) before getting into the 30s again.

Until  next time, be it in Mauritius or Granada.

De la visite

Nous avons reçu la visite de Christine et Bill, les seuls amis à être venus à la fois à Rotterdam et à Soleure, nos deux bases ces dernières années.

Bien que la semaine ait commencé par un temps frais et pluvieux (une chute de 20°c), il s’est suffisamment amélioré pour visiter Berne, se promener le long du lac de Thoune et faire une randonnée dans le Jura jusqu’aux deux sommets du canton de Soleure (Hasenmatt et Röti) avant d’atteindre à nouveau les 30°c.

A la prochaine fois, que ce soit à l’île Maurice ou à Grenade.

Thun-Spiez

The weather has been less than ideal this week with a cool front, clouds, winds and rain.  While the same was forecast today in Solothurn, it looked like it would be fine in the area of Thun.

There is a four-stage tour of Lake Thun and we went on the south side and walked to Spiez, a 14 km easy path, with only about 400 m gain. This area is the entry gate to the famous Bernese Oberland, with resorts such as Grindelwald, Wengen, Lauterbrunnen, Adelboden and many more. The Eiger, Mönch and Jungfrau were clearly visible, although a cloud soon settled and stubbornly stayed on the latter.


There is a holiday vibe about the area. Besides sailing, windsurfing, paddling and swimming in the lake, there were a few surfers practicing their moves, one at a time for lack of space, on the churned-up water coming out of the dam at the wooden bridge in the centre of Thun.

Spiez is surrounded by hills and, it seems, benefits from a warmer micro-climate : there are vineyards and chestnut trees.  A very pretty walk.

Le temps n’a pas été idéal cette semaine avec un front froid, des nuages, des vents et de la pluie.  Les prévisions n’étaient pas bonnes aujourd’hui à Soleure, mais il semblait qu’il ferait beau dans la région de Thoune.

Nous avons marché sur la rive sud du lac jusqu’à Spiez, un sentier facile de 14 km avec seulement 400 m de dénivelé. Cette région est la porte d’entrée du célèbre Oberland bernois, avec des stations telles que Grindelwald, Wengen, Lauterbrunnen, Adelboden et bien d’autres. L’Eiger, le Mönch et la Jungfrau étaient clairement visibles, bien qu’un nuage se soit rapidement installé et soit resté obstinément sur cette dernière. Il règne dans la région une atmosphère de vacances. Outre la voile, la planche à voile, le paddle et la natation dans le lac, il y avait quelques surfeurs qui s’entraînaient, un par un par manque de place, sur l’eau agitée qui sortait du barrage au niveau du pont en bois au centre de Thoune. 

Spiez est entouré de collines et bénéficie, semble-t-il, d’un microclimat plus chaud : on y trouve des vignes et des châtaigniers.  Une très jolie promenade.

A tourist in one’s hometown

We have just spent a long weekend in Geneva with our son and his wife. It has now been over eight years since we left this town and, although we have been back on a number of occasions, it had been a long time since we had been on a cruise.

We took the 18.45 boat to Hermance and back and it was lovely to be on one of these “Belle époque” ships again.  There are reasonably-priced season tickets that allow any number of cruises, so it is possible to have relaxing boat trips most eveningss after work, bringing a book along or listening to podcasts with a view.

Un touriste dans sa propre ville

Nous venons de passer un long week-end à Genève avec notre fils et son épouse. Cela fait maintenant plus de 8 ans que nous avons quitté cette ville et, bien que nous y soyons revenus occasionnellement, cela faisait une éternité que nous n’avions pas fait une petite croisière sur le lac.

Nous avons pris le bateau de 18h45 pour Hermance et retour et avons pris plaisir à nous retrouver sur ces bateaux Belle époque. Les abonnements saisonniers sont à prix abordables et permettent de prendre n’ importe quelle croisière. Il est ainsi possible de profiter des belles soirées estivales sur un bateau, installés avec un bon bouquin après une journée au bureau.

Alhama de Granada impressions

We are back in Spain, revisiting the region where we housesat at Easter.

We went to the small town of Alhama de Granada, where the tourist office proposes a tour and visit of a few monuments for a mere €4.  So, we and 4 Basque visitors followed a very volubile (in Spanish) and informative local guide for 2h45.


We are not sure how long the tour is meant to last, but the guide was enthusiastic and happy to share his love of his town.  He showed us many hidden meanings in symbols used in church decorations, and how some of them have been reused in contemporary designs.
It was entertaining and interesting.

Nous sommes de retour en Espagne, dans la région où nous avions passé une quinzaine de jours autour de Pâques.

Nous avons visité la petite ville d’Alhama de Granada, où l’office de tourisme propose un tour avec visite de quelques monuments pour seulement 4 €.
Nous avons donc suivi avec 4 touristes de Bilbao un guide local très volubile (en espagnol) et informatif pendant 2h45.


Nous ne savons pas combien de temps la visite est censée durer, mais le guide était enthousiaste et heureux de partager son amour pour sa ville. Il nous a montré de nombreuses significations cachées dans les symboles utilisés dans les décorations d’église et comment certains d’entre eux ont été réutilisés dans des conceptions contemporaines.
Une visite divertissante et intéressante.