Along the Rhine

Leaving Coire/Chur ( the cheapest spot on Swiss monopoly) mid-afternoon, we walked along or above the Upper Rhine valley. The Rhine is then still an impetuous mountain river, narrow in its gorges and very wide but shallow near Ilanz. We ended the day beautifully, invited by a welcoming family from Olten to share their very impressive barbecue meal.

 

 

Le long du Rhin

Nous avons quitté Coire dans l’après-midi et remonté la vallée du Rhin antérieur. Le fleuve est alors une impétueuse rivière alpine, à l’étroit dans ses gorges et très large mais peu profonde près d’Ilanz. La journée s’est terminée agréablement, invités par une chaleureuse famille d’Olten à partager leur repas, un très impressionnant barbecue.

Taroko Gorge

Today we visited Taroko Gorge on the east of Taiwan. We walked less than we wanted because heavy rains led to landslides and closed trails.

Aujourd’hui, nous avons visité les gorges de Taroko, sur la côte est de Taiwan. Nous avons moins marché qu’espéré car les pluies torrentielles ont causé des glissements de terrain et de nombreux sentiers sont fermés.

Camping along the way

Accommodation varied greatly on Shikoku. A lot of the land not covered in forest or built-up is used for agriculture, mostly rice fields.

Camping got better when temples allowed us to put up our tent on their grounds (although pilgrims showed up as early as 5 am).

Here are samples of our accommodation on the trip.

Le logement a beaucoup varié à Shikoku. Les terres qui ne sont pas couvertes de forêts ou construites, sont dévolues à l’agriculture, principalement des rizières.

Le camping s’est amélioré quand des temples nous ont permis de planter notre tente sur les lieux (bien que les pèlerins arrivent dès 5 h du matin).

Voici quelques échantillons de nos hébergements durant le voyage.

Tsunami escapes

These tsunami escape routes dot the Pacific coast on Shikoku, about every 50-100 m in inhabited areas. They have also built 20 m tall shelter towers.

20160425_104355

Ces signes d’évacuation lors d’alertes au tsunami se trouvent sur toute la côte pacifique de Shikoku, environ tous les 50 à 100 m dans les zones habitées. Des tours-abris de 20 m de hauteur ont aussi été construites.

At the gate

Each temple’s gate is guarded by two scary figures, either men, lions or dragons. The statue on your right, as you enter, has its mouth open, on your left its mouth is closed. They symbolize the birth and death of all things.

La porte d’entrée de chaque temple est gardée par deux statues menaçantes, des hommes, des lions ou des dragons.
La statue de droite, quand on entre, a la bouche ouverte et celle de gauche, fermée. Elles symbolisent la naissance et la mort de toute chose.

On and off trails

There are beautiful quiet spots on the path but sometimes it goes along busy national roads and we do not enjoy walking in these conditions.For example, to get to Cape Ashizuri – and temple 38 – it is a long 86 km stretch of road, including walking through long road tunnels, roughly 3 days’ hike.

We take side trails whenever we can and are rewarded by forest walks and the occasional view of the ocean.

Il y a des parties tranquilles le long du sentier mais quelques fois il faut marcher le long de la route nationale et ce n’est pas ce qui nous attire dans la randonnée. Pour atteindre le cap Ashizuri et le temple 38, par exemple, il faut environ 3 jours de marche le long de la route, et traverser de longs tunnels routiers.

Nous prenons les chemins de traverse dès que possible et sommes récompensés par des balades dans la forêt et des vues occasionnelles de l’océan.

Iwamotoji temple

Each temple is different, both inside and outside; they also vary in size.  But we were somewhat surprised by the paintings on the ceiling of the main hall in temple 37, Iwamotoji.

20160429_093107

Chaque temple est différent, à l’intérieur comme à l’extérieur; leur taille varie aussi. Nous avons toutefois été quelque peu surpris par les peintures sur le plafond du bâtiment principal du temple 37, Iwamotoji.

88 temples pilgrimage

The 88 temples pilgrimage tours the island of Shikoku and can be started at any point. We started at temple 1, the only place where we could find the guide and maps in English; it was also close to Osaka.

The whole tour is estimated at between 1100+ (88) to 1300+ (if going to 20 other temples). A lot of the pilgrimage is on roads so we particularly enjoy it when we get a chance to walk over mountain tracks.

The temples, however, are delightful places of peace and tranquillity, with beautiful gardens.

 

 

Le pèlerinage des 88 temples fait le tour de l’île de Shikoku et peut être commencé à n’importe quel endroit. Nous l’avons débuté au temple 1, le seul où l’on puisse trouver le guide et cartes en anglais; il est aussi assez proche d’Osaka, notre point de départ.

Le tour est estimé à un peu plus de 1100 km (88 temples) ou à plus de 1300, si l’on visite également une vingtaine de temples annexes. La plus grande partie du pèlerinage se fait sur des routes, nous sommes donc particulièrement heureux quand nous trouvons des sentiers montagneux.

Les temples, toutefois, sont des havres de paix avec de beaux jardins.

Shikoku

After a brief passage in Osaka, we took the ferry to the island of Shikoku and started to hike the 88 temples pilgrimage.
We reached temple 4 that evening and camped nearby under a shelter. We were to spend the next 4 nights in the company of our (close) neighbour, Haga-san from Iwate.

 

Après un bref passage à Osaka, nous avons pris le ferry pour l’île de Shikoku et commencé le pèlerinage des 88 temples.
Nous avons atteint le temple 4 le premier soir et campé sous un abri. Notre proche voisin, Haga-san d’Iwate nous rejoindra pour les 4 nuits suivantes.

 

Yakushima

We had planned to hike the Yakushima traverse and everybody told us the island was beautiful, so we headed down to Kagoshima to catch the 4-hour long ferry across.
Yakushima is home to very old forests and the oldest cedar is thought to be 7200 years old. Many younger ones have reached the age of 2000 to 3000 y.o. A large part of the island is a national park and almost half of it is listed as a World Heritage site.
We thought we might be lucky, as the 3 day weather forecast was for overcast or sunny days before massive rains on Thursday.
We got 3 hours sun on our first day, followed by thick fog and light rain on day 2: once above the forest, the fog lifted for about 30 seconds and we saw a mountain. On the way, we climbed Miyanoura-dake, the highest (1935 m) mountain of the region. Day 3 saw us walking 7.5 hours in heavy rain; tree roots criss-crossing the path demanded constant attention. The trees, while massive, disappeared in the mist and would not have come up in photos
Yakushima is probably beautiful but we did not see it, although we crossed it from south to north!

Nous avions prévu de traverser l’île de Yakushima et tout le monde nous avait dit qu’elle était magnifique. Nous nous sommes donc rendus à Kagoshima pour prendre le ferry qui rejoint l’île en 4 heures.
Yakushima abrite de très vieilles forêts et le cèdre le plus vieux est estimé à 7200 ans. De nombreux autres cèdres atteignent l’âge de 2000 à 3000 ans. Une grande partie de l’île est un parc national et près de la moitié du parc est au Patrimoine mondial.
Les prévisions météorologiques étaient bonnes avec un jour de soleil et deux couverts avant l’arrivée de fortes pluies jeudi.
Nous avons bénéficié de 3 heures de soleil le premier jour, puis de brouillard épais avec pluie fine le deuxième jour; au-dessus de la forêt, nous avons très brièvement aperçu une montagne. En chemin, nous avons gravi Miyanoura-dake, le sommet le plus élevé de la région, à 1935 m.
Le 3e jour, nous avons marché 7.5 h sous une pluie intense; les racines jonchant le sol demandant notre constante attention. Bien que massifs, les arbres disparaissaient dans la brume.
Yakushima est sans doute magnifique mais nous ne l’avons pas vue, alors que nous l’avons traversée du sud au nord !