Happy birthday, everybody

Sunday, 14 February, the seventh day of Chinese New Year, we stepped out for breakfast. On Harmony Street we were greeted by two people we did not know who gave us a healthy, vegan breakfast. It was a gesture so that everybody would get a birthday present. For the Chinese, that day is everybody’s birthday.

What a wonderful surprise!

 

Joyeux anniversaire – à tout le monde

Dimanche 14 février, 7e jour du nouvel an chinois, nous sortons pour le petit déjeûner. Sur la “rue de l’harmonie”, nous sommes accostés par deux jeunes Chinois qui nous offrent un sain et végane p’tit déj. Ils ont fait ce geste afin que chacun reçoive un cadeau d’anniversaire. Pour les Chinois, ce jour est l’anniversaire de tous.

Une très plaisante surprise !

At the Burmese temple

We went to the Thai and Burmese temples, outside of Georgetown’s city centre. The Thai temple was quite crowded but the Burmese temple was quiet and had a peaceful garden. Its architecture and statues were unlike anything we have seen so far. A large group of Burmese people were having lunch and very kindly invited us to join them.

 

Au temple birman

Nous nous sommes rendus aux temples thaï et birman en dehors du centre de Georgetown. Il y avait du monde au temple thaï mais le temple birman et son jardin offraient un moment de quiétude. Son architecture et ses statues sont inhabituelles et nous n’avions encore rien vu de pareil. Un groupe de Birmans nous a gentiment invités à partager leur repas.

A degustation tour

Emilia is studying ethnology and is interested in the influence of food on inter-cultural relations.  She has been based in Penang for several months now and we spent a delightful morning with her commenting a degustation tour of Georgetown..
She writes a very interesting blog (in French) :

https://gastropologie.wordpress.com/

 

Nous avons passé une délicieuse matinée, commentée par Emilia, de dégustation de divers plats et boissons.
Emilia étudie l’ethnologie et s’intéresse au rôle de la nourriture dans les relations inter-culturelles. Elle vit à Penang depuis plusieurs mois.
Son blog vous donnera une idée de ses découvertes.
Merci, Emilia.

Hot air balloons

Many activities take place over the New Year period. One of them is a hot air balloon festival; we went there early and it was as well: the wind picked up quickly and they had to bring them down.

 

 

Montgolfières

De nombreuses activités ont lieu pendant la période du Nouvel An. L’une d’elles est un festival de montgolfières; nous y sommes allés tôt et c’est tant mieux : le vent s’est subitement levé et elles ont été ramenées au sol.

 

Back in Penang

The cold spell in Northern Laos led us to rethink our plans but we could not face 5 days travelling by mini-bus on bumpy tracks to reach the south. All flights were booked out and we could only get to Bangkok.
We decided that we would like to spend Chinese New Year in Penang. We stopped for a few days in Langkawi on our way down and got back to Georgetown Saturday noon, just in time for Hernan’s farewell party.

La vague de froid dans le nord du Laos nous a amenés à réviser notre périple dans cette région mais nous n’avons pas eu le courage de braver les routes dans un mini-bus pendant 5 jours pour atteindre le sud. Tous les vols étaient complets, la seule destination a donc été Bangkok.
Nous avons alors décidé de retourner à Penang pour le Nouvel An chinois. Nous nous sommes arrêtés quelques jours à Langkawi et sommes arrivés à Georgetown samedi vers midi. Excellente soirée avec le groupe Couchsurfing et repas d’adieu pour Hernan.

Luang Prabang

We left Vientiane for a bumpy and rainy ride to Vang Vieng; there are no trains in Laos. Stayed overnight, sleeping with our jackets and hoods on (in a hotel room, not camping, only 5 degrees, they did not have blankets). Another cold, bumpy and long ride, through fog, on mountain roads, and we finally reached Luang Prabang, 168 km and 7 hours from our previous stop. Caught the one hour sunshine yesterday.

Luang Prabang is located in the north of Laos and is an outstanding example of the fusion of traditional architecture and Lao urban structures with those built by the French colonial authorities.

 

Nous avons quitté Vientiane par mini-bus, sous la pluie et sur des routes cahoteuses pour Vang Vieng; il n’y a pas de trains au Laos. Nous avons dormi dans nos vestes, avec le capuchon (à l’hôtel, pas sous la tente), 5 degrés, pas de couverture. Une autre longue journée de voyage, dans le brouillard, et nous voilà arrivés à Luang Prabang, après 168 km et 7 heures. Nous avons pris ces photos pendant l’heure de soleil d’hier.

Luang Prabang est située au nord du Laos et reflète la fusion de l’architecture traditionnelle et des structures urbaines laotiennes avec celles des autorités coloniales françaises.

Vientiane

Walking around Vientiane’s quiet little streets, we saw this adorable little girl handling her chopsticks very confidently. The cold wave has reached southeast Asia, 13° in Vientiane, 15° in Bangkok.

 

 

En promenade dans les rues tranquilles de Vientiane, nous avons vu cette adorable petite fille se débrouiller comme un chef avec ses baguettes. La vague de froid a atteint l’Asie du sud-est, 13° à Vientiane et 15° à Bangkok.