Bocairent

This lovely small town is situated in a low mountain area of the Community of Valencia.  Perched on a hill, its meandering streets make for a very pleasant day trip from Valencia or, as was our case, a stopover on the way south, away from the coast.  There were some (mostly Spanish) tourists but this was not a “preserved” village, but a lived-in place, with local bars. We tasted the area’s drink of Herbero (in a dessert), a liqueur made with wild herbs from the nearby mountains.

Overlooking the village is a church and we walked up there. There are small chapels on the way up, all the stations of the cross.

Cette jolie petite ville se situe dans une région de basses montagnes dans la Communauté valencienne. Perchée sur une colline, il est plaisant d’y faire étape en allant vers le sud ou de la visiter depuis Valence. Il y avait quelques touristes espagnols mais la ville n’est pas un musée, elle est habitée et il y a de nombreux bars bien fréquentés par la population locale. Nous avons goûté la liqueur locale, l’Herbero (dans un dessert), faite avec des herbes sauvages des environs.

Au-dessus de la ville, sur une autre colline, il y a une église. Le chemin en zig-zag est agrémenté de petites chapelles : ce sont les  stations du chemin de croix.

Ruzafa, Valencia

Valencia was known as the ugly duckling of Spain for a long time. A port city with industries, it was a working town, in spite of its beaches to the north and natural areas to the south.

Week-end tourism and cheap flights have changed this and different parts of the city have seen building renovations and gentrification. One such neighbourhood is Ruzafa, next to the Norte train station, which has become trendy.  We walked along a couple of streets (Carrer Sueca and Carrer Cuba), which are considered a good illustration of the gentrifiication of this part of town.

Valence a longtemps été considérée comme le vilain petit canard d’Espagne.  Ville portuaire et industrielle, elle n’attirait que peu les touristes, malgré ses plages au nord et une zone naturelle au sud.

Les vols bon marché et week-ends évasion ont changé la donne et la ville s’est régénérée. Ruzafa, proche du centre, est devenu très tendance, avec de nombreux bars et restaurant. Beaucoup de ses bâtiments ont été retapés et le quartier s’est gentrifié. Nous nous sommes promenés dans deux rues (Carrer Sueca and Carrer Cuba) qui illustrent bien le phénomène.

The Ebro delta

The Ebro delta in the south of Catalunya is a large wetland area and a good place to see flamingoes (more numerous further on in the year) and other birds.

There are different parts to explore, some by boats, some by car, most by bike. An area has wild white horses (we did not get there).  The small town of Amposta serves as the gate to this natural park and its tourist office has maps and plenty of information.

Covering an area of 320 km2, distances can be important, so it would be good to allow some time on the spot.  The little village of Poble Nous offers a variety of accommodation, from a youth hostel to a 4* hotel.  There are a number of other villages in the delta.  Rice is grown in the area (and benefits from a DOP) as well as citrus trees.

Le delta de l’Ebre

Le delta de l’Ebre, au sud de la Catalogne, est une grande zone humide qui permet de voir des flamants roses, plus nombreux à partir de mai et beaucoup d’oiseaux.

Il y a plusieurs zones à explorer, certaines en bateau, en voiture et surtout en vélo. Il y a des chevaux sauvages blancs dans l’une des régions mais nous n’y sommes pas allés. La petite ville d’Amposta sert d’accès à ce parc naturel et son office du tourisme propose des cartes et toutes les informations nécessaires.

Couvrant une superficie de 320 km2, les distances peuvent être longues mais il est aisé de se baser à Poble Nous qui propose divers hébergements de l’auberge de jeunesse à l’hôtel 4*. Il y a aussi d’autres villages car le delta est aussi une région agricole dont les riz bénéficient d’une DOP. Les agrumes y poussent aussi.

Girona

We are back in Spain and our first stop was Girona, Catalunya’s second city.  We arrived at the end of a week-end of a gastronomical fair, highlighting the local produces.  We got to taste craft beers, cheeses and cold cuts. The guest of honour was our beloved city of Bologna (with Parmesan cheese wheels and mortadella freely distributed).

We had time to stroll around before the sky opened and a massive, long storm drenched us to the bone. Still, any drop is welcome, since there has not been near enough rain this winter.

The medieval walls offer a nice, long walk high above the city.

Nous sommes de retour en Espagne et  notre premier arrêt fut Gérone, deuxième ville de Catalogne. Nous sommes arrivés à la fin d’un week-end gastronomique mettant en avant les produits locaux et avons pu goûter des bières artisanales, des fromages et de la charcuterie. L’invité d’honneur était notre chère Bologne, qui offrait du parmesan et de la mortadelle à la dégustation.

Nous avons eu le temps de déambuler avant que des trombes d’eau ne s’abattent sur nous. La pluie était nécessaire car il n’a quasiment pas plu cet hiver.

Les murailles médiévales surplombent la ville et offrent une belle longue balade.

Christmas lights in Sevilla

We are spending one week in Sevilla, enjoying the mild temperatures (13-23°), the joyous atmosphere, the little bars, tapas and the beauty of the city.

Days are much longer this far west and south and it is not fully night until about 18h40. The lights are quite impressive here, each neighbourhood has its own decorations and the main shopping streets of the centre also have their own lights, no dimming either. A nice, warm winter break.

Lumières de Noël à Séville

Nous passons une semaine à Séville profitant des températures douces (13 à 23°), de l’atmosphère joyeuse, des petits bars, des tapas et de la beauté de la ville.

La nuit arrive vers les 18h40, car la ville est située bien à l’ouest et au sud. Les lumières sont impressionnantes et chaque quartier a ses propres décorations. Les ruelles du centre sont aussi différentes et les lumières ne sont pas atténuées. Une belle pause hivernale.

A quirky train station

One of the pecularities of travelling by regional trains in Spain is that you have to change train when leaving or entering a new region – and the timetables don’t necessarily match.

We took the regional train from Peñiscola-Benicarlo (in Valencia region) for a 25-minute ride to the station serving three local towns in the very south of Catalonia.  Having changed region meant that we had a 90-minute wait at this very quirky station : it was clear we were in the land of Dalí.

However, Spanish stations are always equipped with popular little bars that will prepare fresh food (toasted or baguette sandwiches). Whether you want to have a beer or a coffee at 9am with your tortilla toasted sandwich, it is not a problem. We had time to notice the vintage ads in Peñiscola, as the bus dropped us off there with 45 minutes to spare before any train arrived.

Une gare excentrique

L’une des particularités de voyager en train régional en Espagne est qu’il faut en changer dès que l’on quitte ou arrive dans une autre région – et les horaires ne correspondent pas nécessairement.

Nous avons pris le train local depuis Peñíscola-Benicarló dans la région de Valence pour un trajet de 25 minutes vers la gare catalane qui dessert trois petites villes.
Le changement de région signifiait une attente de 1h30 dans cette gare excentrique : nous étions clairement dans la patrie de Dalí.  

Pourtant, pas de problème : les gares espagnoles proposent des petits bars populaires qui offrent des sandwiches et croque-monsieur préparés à la demande.
Si vous voulez un café ou une bière avec votre snack à la tortilla à 9 h du matin, vous l’aurez. A la petite gare de Peñíscola aussi, nous avons eu le temps de remarquer les vieilles pubs puisque le bus nous y avait déposés 45 minutes avant le moindre train.

Peñiscola

We stopped for a couple of days in Peñiscola on our way back up the coast and enjoyed our time there.

The old town is well preserved and has been the backdrop of many movies and, more recently, has appeared in season 6 of Game of Thrones.  The castle was built by the Templars on the remains of an Arabic fortress. It was used by three popes and Peñiscola became the third papal seat, together with Rome and Avignon.

The beach stretches a long way across and the bay is lined with hotels but, at this season, the tourists were mostly local. The sea was still warm and we enjoyed going for swims, followed by long walks on the beach.

We stayed in a small pension in town, that happened to have one of the two top-rated restaurants, so we thought it was the place to taste a well-prepared paella. Also, while we ate our fish the first evening, the restaurant was filled with Spaniards eating paella or fiideuà, a good sign.

Nous avons passé deux nuits à Peñiscola et nous y sommes beaucoup plu.

La vieille ville est bien préservée et a servi de décor à plusieurs films et, plus récemment, est apparue dans la sixième saison de Game of thrones. Le château a été construit par les Templiers sur les ruines d’une forteresse arabe. Elle a été le lieu de résidence de trois papes, une époque où Peñiscola devint le troisième siêge papal avec Avignon et Rome.

La plage s’étend sur des kilomètres et la baie est bordée d’hôtels mais, à cette saison, le tourisme était surtout local. La température de l’eau était encore agréable et nous avons pu profiter de baignades suivies de longues balades sur la plage.

Nous sommes restés dans une petite pension qui tenait l’un des deux meilleurs restaurants de la ville, l’endroit parfait pour déguster une paella préparée dans meilleures conditions. Le premier soir, alors que nous avions pris du poisson, le restaurant étaient plein d’Espagnols venus se régaler de paella et fideuà, un bon signe.

A short stay in Valencia

We were not able to book more than two nights in Valencia, so we pretty much only had one full day in the city.

Still, we had time to stroll, visiting the World Heritage-listed old silk exchange and the central food market, which is still a fully functional and working market. We just took the one photo of the ceiling, so as not to disturb the locals going about their shopping. It almost felt like being in a cathedral dedicated to food, which was all fresh and appetizing. A bar on the outside had an interesting offer : buy your meat or fish from the market and they will cook it  for you (for a few euros), according to your preferences. We saw 5 blokes sharing a couple of big T-bone steaks, accompanied by vegetables, and washed down with a couple of bottles of red wine – and that was at 11 am.

We also walked through a part of Turia Park (a 9-10 km long stretch of green going through the city where a river used to run – and sometimes come out of its bed).

We went to the gorgeous North Train Station to check the information that most trains were booked out. It was confirmed, so we decided to stick to regional trains and head back up the coast, going short distances.

Un court séjour à Valence

Nous n’avons pas pu réserver plus de deux nuits à Valence et notre séjour s’y est réduit à un peu plus d’une journée complète.

Nous en avons profité pour nous balader, visiter la bourse de la soie (inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco) et le marché central, qui est encore fonctionnel et axé sur la population locale. C’est pour cette raison que nous n’avons pris qu’une photo du plafond, afin de ne pas déranger les acheteurs et marchands. On se serait cru dans une cathédrale dédiée à la nourriture, fraîche et appétissante. Un bar à l’extérieur du bâtiment proposait de cuisiner, pour quelques euros, les produits achetés (viande ou poisson) au marché (à la plancha, réchauffés, à la vapeur).  Nous avons vu 5 hommes se partager deux côtes de boeuf, accompagnés de légumes et de deux bouteilles de vin rouge – à 11 heures.

Nous nous sommes aussi promenés dans une partie du parc Turia, un poumon vert qui traverse la ville sur une dizaine de kilomètres. La rivière Turia y coulait encore il y a quelques décennies et y sortait parfois de son lit. Elle a été redirigée et ce parc est rapidement devenu très populaire.

Finalement, nous nous sommes rendus dans la magnifique Gare du nord pour vérifier que tous les trains vers les villes étaient bien complets. Ceci nous a été confirmé et nous avons alors décidé de prendre des trains régionaux pour remonter la côte.

Ferry to the mainland

After our ten days in Puglia, we wanted to go to Spain. Flights to the mainland from Bari were leaving or arriving at inconvenient times, except for a flight to Mallorca.

We had originally thought of spending a few nights on this island we like very much, but it was not to be, as everything seemed to be booked out. We did find a room in a hotel not far from the port. It proved convenient, as we then arranged to take a ferry to Valencia.

The trip itself was great, the ferry was not crowded at all, we could move around at will and spent a couple of hours reading on deck chairs.  We could admire the island as we left, passed to the north of Ibiza before arriving in Valencia, where there were some enormous cargos as well as a number of ferries.
A relaxing way to travel.

Ferry pour le continent

Après nos dix jours dans les Pouilles, nous voulions nous rendre en Espagne.  Les vols depuis Bari partaient ou arrivaient à des heures indues, à part celui pour Majorque.

Nous avions pensé rester quelques jours sur cette île que nous apprécions mais cela n’a pas été possible car il n’y avait presque aucune disponibilité. Nous avons pu trouver une chambre dans un hôtel près du port, ce qui nous arrangeait puisque nous devions prendre le ferry pour Valence.

Le voyage s’est très bien passé, le ferry n’avait que peu de passagers, on pouvait se promener et nous avons passé deux heures à lire dans les chaises-longues sur l’un des ponts. Nous avons pu admirer la côte de l’île, sommes passés au nord d’Ibiza avant d’arriver dans le port de Valence, où il y avait des cargos énormes et des ferrys.
Une traversée relaxante.

A week on Mallorca

We have just spent one week showing the diversity of Mallorca to Sue and Peter. We based ourselves in a former monastery on a hill in the southeast with sweeping views of the island.

Une semaine à Majorque

Nous avons passé une semaine à montrer la diversité de Majorque à Sue et Peter. Nous nous sommes basés dans un ancien monastère, sur un promontoire au sud-est, avec des vues dégagées sur l’île.