Azulejos

 

Typical of Portugal, the ceramic tiles (azulejos) are omnipresent in and on many buildings. There are azulejos protection groups, as many were stolen off buildings to be sold on markets, mostly to tourists, at high prices.

 

While they come in many colours, blue is very predominant.

 

Typiques du Portugal, les carreaux de faïence (azulejos) sont omniprésents sur et dans de nombreux bâtiments. Il existe des groupes de protection des azulejos car de nombreux vols ont eu lieu (des pans entiers de vieux bâtiments manquent), les carreaux étant vendus aux touristes sur les marchés à prix d’or.

Bien que le choix de couleurs soit large, le bleu domine nettement.

Parque das Nações

The shabby, industrial eastern part of Lisbon was rebuilt from scratch for the 1998 World Fair Exhibition and now hosts about 25,000 inhabitants, businesses, concert halls, the aquarium and the science museum.
Its train station was designed by famous architect Santiago Calatrava.

 

 

La partie orientale de Lisbonne, miteuse et industrielle a été entièrement reconstruite pour l’Exposition Universelle de 1998. Elle abrite environ 25.000 habitants, des bureaux, salles de concerts, l’aquarium et le musée des sciences.
Sa gare a été conçue par le célèbre architecte Santiago Calatrava.

Antwerp

We spent 6 days cat- and house-sitting in Antwerp.
Carillions in Flanders and the Netherlands, lengthily play all kinds of melodies.
In Antwerp, besides “If you go away” and “The old lovers” by Belgian icon, Jacques Brel, we were quite startled to hear David Bowie’s “Life on Mars”…..

 

Nous avons passé 6 jours à Anvers à nous occuper d’un chat.
Les carillons, en Flandres et aux Pays-Bas, jouent longuement toutes sortes de mélodies.
A Anvers, à part “Ne me quitte pas” et “Les vieux amants” de l’icône nationale Jacques Brel, nous avons eu la surprise d’entendre “Life on Mars”…..

Oslo opera

Being back in Oslo meant the end of our Norwegian trip.
The newly-built opera house is becoming a symbol of the city. The ramps on its sides plunge into the fjord and represent a glacier; they also lead up to the roof for views of the city. On the inside, wood and glass dominate, taking advantage of natural light. From September to June, there are operas, theatre plays or ballets every night.

 


Le retour à Oslo marquait la fin de notre voyage norvégien.
Le nouvel opéra est devenu un symbole de la ville. Les rampes sur ses côtés descendent jusqu’au fjord et représentent un glacier; elles mènent aussi au toit et offrent des vues sur la ville. A l’intérieur, le bois et le verre dominent, la lumière naturelle est privilégiée. De septembre à juin, il y a des représentations de théâtre, ballet ou opéra tous les soirs.

Oslo re-invented

20023940_494697884207358_3422036370546530618_o

Oslo is re-inventing itself: the docks have been moved a little further out of the city centre, the semi-freeway roads along the port have been buried and the new opera house is the first of many buildings to be built in this area.

By 2020, the new Munch museum, the public library and other buildings will be finished. There are tens of cranes in this area alone. On the other side of the street are many new office and living buildings, known as “the barcode”.

New public access to the fjord has been opened, with a sandy beach, decks, an 8-lane 50m long pool (fjord water, currently at 17 degrees..), showers, restaurants, terraces, parks and apartments.
______________

Oslo est en pleine (r)évolution : les docks ont été déplacés hors du centre ville, les semi-autoroutes qui longeaient le port sont maintenant souterraines et l’opéra est le premier des nouveaux bâtiments qui vont être construits ici.

En 2020, le nouveau musée Munch, la bibliothèque et de nombreux autres immeubles seront terminés. Il y a des dizaines de grues dans ce secteur. De l’autre côté de la rue se trouve le quartier du “code barre” avec des logements et des bureaux.

De nouveaux accès au fjord ont été ouverts avec plage de sable, pontons, douches, piscine de 50m (eau du fjord à 17 en ce moment), restaurants, terrasses, parcs et appartements.

Slovenian Adriatic coast

After John’s injury, we had to stop for several days (14 recommended by the doctor) and went on some short, slow and easy walks around Bled, before moving to the Slovenian Adriatic coast.
The weather has been overcast and stormy/rainy as of about 3pm every day, with impressive storms but the mountain areas have seen heavy rainfall and violent storms for the past ten days. This weather pattern is, apparently, seasonal and the best time to hike the Slovenian Alps is September/October.
These conditions mean a(nother) change of plans and, after a few days in Trieste, we will fly on Thursday to our next destination and housesit.


Après la blessure de John, nous avons dû nous arrêter pour plusieurs jours (14 recommandés par le docteur), avons fait de courtes et faciles promenades dans les environs de Bled, avant de venir sur la côte adriatique slovène.
Le temps a été couvert et les orages, impressionnants, présents tous les jours à partir de 15h mais les régions montagneuses ont reçu de grosses quantités d’eaux et subi de violents orages. Ces conditions météorologiques sont apparemment communes pour la saison et la meilleure période pour randonner dans les Alpes slovènes est sept/oct.
Tout ceci signifie un (nouveau) changement de programme et, après quelques jours à Trieste, nous nous envolerons jeudi pour une nouvelle destination et housesit.

Trieste

After 48 hours in Venice, we spent a little under two days in the delightful city of Trieste.
The grand official buildings, large avenues and general architecture testify to its long central European history.
Many writers (James Joyce lived here for ten years, Italo Svevo was born here) and philosophers enjoyed its café culture. To this day, Triestinos are by far the biggest coffee drinkers in Italy.
We’ll be back.


Après 48 heures à Venise, nous avons passé un peu moins de deux jours dans la délicieuse ville de Trieste.
La grandeur de ses bâtiments, ses larges avenues et son architecture témoignent de son passé centre-européen.
De nombreux écrivains (James Joyce y a vécu dix ans, Italo Svevo y est né) et philosophes ont profité de ses cafés. Aujourd’hui encore, les Triestins sont, de loin, les plus gros consommateurs de café en Italie.
Nous y reviendrons.