An unusual building

In Bratislava, the Slovak radio building is shaped like an upside-down pyramid; the project was started in 1967 and only completed in 1983. It is 80m tall and has a 500+ seats concert hall. While it has been put on a list of the 30 ugliest buildings in the world (we have seen much worse), we were quite impressed with its design.

A Bratislava, le bâtiment de la radio slovaque, conçu en 1967 et terminé en 1983, a la forme d’une pyramide inversée. Il a une hauteur de 80m et abrite une salle de concerts de plus de 500 places.
Bien qu’l ait été inscrit sur une liste des 30 bâtiments les plus laids du monde (nous avons vu bien pire), nous avons été impressionnés par son design.

Bratislava

What a delightful surprise: Bratislava’s old town is small but lively and totally charming. There are some tourists but not that many and, being there on a Saturday evening, the town was full of local people. It was hot and they had installed many water sprays.

 

Quelle belle surprise : la vieille ville de Bratislave est petite mais vivante et charmante. Il y a bien sûr des touristes mais pas des hordes et le samedi soir la ville était pleine de Slovaques venus passer une agréable soirée en ville. Comme il faisait chaud, il y avait des brumisateurs installés dans la ville.

 

 

 

There are some quiet streets and cute little corners that feel like a small country town

 

Il y a des petites rues tranquilles qui font penser à des coins de campagne

 

I also walked up to the castle where there are sweeping views of the city and the river. The statues were rather weird and I was, once again, reminded of the Monty Python (what is it with this trip?), this time “The holy grail”.

 

Je suis aussi montée au château d’où l’on a des vues sur la ville et le fleuve. Les statues étaient un peu bizarres et m’ont à nouveau rappelé les Monty Python (décidément, ils me poursuivent durant ce voyage), cette fois “Sacré Graal”.

 

Vienna

“Act like a local” (comes with a map of Vienna)

“Be grumpy – Although we are living in a city where everything works perfectly, we like to paint everything black and complain. A lot! As an original Viennese it is mandatory to be all grumpy because the bus is one minute late or because it is unbearably hot/cold/rainy/sunny”

“The waiter is king” – Don’t be surprised if the waiters are unfriendly – not the guest is king, he is. Address him with Herr Ober and treat him like your superior. For his courteous service, a tip of 10% is what the king expects of his subjects”.

Agissez en Viennois (sur une carte de Vienne)

“Soyez de mauvaise humeur – Bien que nous vivions dans une ville où tout fonctionne parfaitement, nous aimons voir le côté sombre des choses et nous plaindre. Beaucoup ! Pour un Viennois pur souche, il est obligatoire d’être de mauvais poil parce que le bus a une minute de retard ou parce qu’il fait trop chaud/froid/humide/ensoleillé”

“Le serveur est roi” – Ne soyez pas surpris si les serveurs sont peu aimables – ce n’est pas le client qui est roi, mais lui. Adressez-vous à lui d’un Herr Ober and traitez-le comme votre supérieur. Pour ce service courtois, le roi attend de ses sujets un pourboire de 10%”

 

Some buildings by famous architects Otto Wagner and Friedrich Hundertwasser

Quelques bâtiments des architectes Otto Wagner et Friedrich Hundertwasser

 

And other buildings

D’autres bâtiments

Details

Linz

A rather dull and hot ride but the camping, offering no shade, was right next to a lake, so a dip was welcome.
Later, a 5km cycle to Linz, the city was crowded and festive because it was hosting its bi-annual street arts festival.

Une balade un peu ennuyeuse et chaude mais le camping, sans un brin d’ombre, était idéalement situé à côté d’un petit lac, un plongeon fut donc le bienvenu.
Un peu plus tard un tour à Linz, à 5km, la ville était en fête car leur festival des arts de rue, tenu tous les deux ans, en était à sa deuxième journée.

Passau and the three rivers

Every person I met in Regensburg said the same: take the train to get to Passau and start cycling from there. This is what I did and briefly visited the town, known as “the city of three rivers” because the Ilz and the Inn, which comes from the Swiss mountains, both join the Danube.

Toutes les personnes à qui j’ai parlé à Ratisbonne m’ont donné le même message : prenez le train jusqu’à Passau et pédalez depuis là. J’ai suivi leurs conseils et rapidement visité la “ville des trois rivières”. L’Ilz et l’Inn, qui prend sa source dans les montagnes suisses, joignent toutes deux le Danube à cet endroit.

 

The three rivers are all different in colours. The water in the Ilz is dark, almost black (no photo), the Danube is blue-brown but the Inn is much lighter, almost tending to silvery-grey. The simultaneous joining of the Ilz and the Inn create a new river twice the width of the old one. In fact, the river’s conjoining with the Inn creates headaches among hydrologists and geographers: for the Inn is clearly the wider of the two rivers and carries more water, and has travelled further to get here.

Les trois rivières sont de couleurs différentes. L’eau de l’Ilz est sombre, presque noire (pas de photo), le Danube est bleu-brun mais l’Inn est beaucoup plus claire, tirant vers le gris argenté. La jonction simultanée de l’Ilz et de l’Inn créée une nouvelle rivière, deux fois plus large que l’ancienne. En fait, l’arrivée de l’Inn pose des questions aux hydrologues et géographes car l’Inn est clairement plus large que le Danube, a un débit plus fort et a voyagé plus loin pour arriver ici.

 

After Passau, it was a short twenty-something cycle to a camping on the water’s edge, in Kohlbachmühl, still in Germany.

Le fleuve devient plus large et plus fort et je l’ai suivi pendant un peu plus d’une vingtaine de kilomètres avant de camper au bord de l’eau, dernière nuit sur sol allemand.

 

Anne and Lucien whom I met on the train to Passau and with whom I was to spend a lot of time with until Vienna.

20180803_102245

Anne et Lucien, que j’avais rencontré sur le train pour Passau et avec qui j’allais passer beaucoup de temps jusqu’à Vienne.

Regensburg, details in all shapes and forms

Doors, windows and other details, Regensburg

Ratisbonne, détails sous toutes les formes

Portes, fenêtres et autres détails, Ratisbonne

____________________________

In town, there is a Parisian-style French café, the Orphée. As I was passing by, I caught a glimpse of a poster in the corridor, on the side. This is what it says: “Orphée 40, Charles 94”

“Since the Orphée opened 40 years ago, the songs of Charles Aznavour have accompanied us in French and German. He enjoys a special veneration in this house.”

20180717_093738

En ville, il y a un café français de style parisien, l’Orphée. Comme je passais, j’ai aperçu un poster dans le corridor, par une porte latérale. Voici ce qu’il y est écrit : “Orphée 40, Charles 94”

“Depuis l’ouverture de l’Orphée, il y a 40 ans, les chansons de Charles Aznavour nous ont accompagnés en français et en allemand. Il bénéficie ici d’une vénération particulière.”

_______________________________

If you fancy going local, be warned, the complete outfit will set you back €700-2,000 (from head to toes). There is the cheaper option of checking the second-hand shops, where you can pick up bargains at around €60-80 a piece.

Si un costume national vous tente, sachez qu’il faudra y mettre le prix, ces Trachten et autres Dirndl vous coûteront de 700 à 2’000 euros (des pieds à la tête). Heureusement, il y a de nombreux magasins d’occasion où chaque pièce coûtera (tout de même) autour des 60-80 euros.

________________________

And, finally, the cover of Der Spiegel this week : “What it means for Germany to be the enemy of Donald Trump”

20180717_162654

Finalement, le Spiegel de la semaine : “Ce que cela signifie pour l’Allemagne d’être l’ennemi de Donald Trump”

Regensburg

Regensburg is a magnificent city with warm tones and a southern feel.
It was an important transition point on continental trade routes to Italy, Bohemia, Russia and Byzance.
It has been a real pleasure to stroll through its narrow streets and to see many different architectural styles form a very harmonious ensemble.

Ratisbonne est une ville magnifique aux tons chauds et à l’ambiance méditerranéenne.
Elle a été un point de passage important entre les routes commerciales continentales en direction de l’Italie, la Bohême, la Russie et Byzance.

Cela a été un vrai plaisir de déambuler dans ses ruelles et de voir des styles architecturaux différents former un tout harmonieux.

 

Skipped a few days

I cycled some more through small Bavarian towns, more fields and felt the need for a change, so I took the train to the beautiful, Unesco World Heritage-listed, town of Regensburg.
I booked two nights in a hostel, giving me time to visit and my body a rest after the (too) long rides of the previous days.
The street names are written in the Gothic letterings and I had to go through the “Joyous Turks Street” to reach my destination.

Visites de petites villes bavaroises, champs cultivés à perte de vue, j’ai eu besoin de changement et pris le train pour la belle ville de Regensburg dont la vieille ville est inscrite au patrimoine de l’humanité.
J’ai réservé deux nuits dans un hostel ce qui me donne le temps de visiter tranquillement et permet à mon corps de se reposer après les (trop) longues journées précédentes.
Les noms de rue sont écrits en lettres gothiques et j’ai dû passer par la “rue des joyeux Turcs”pour arriver à ma destination.

Snuifmolens

On the shore of Kralingen Lake, in Rotterdam, The Star and The Lily are the only snuff and spice windmills in the Netherlands that are still in use.

The mills are kept in operation by volunteers and the ground spices are for sale but buying the snuff tobacco is no longer possible. The craft of the snuffer is on the National Heritage list and the millers will still demonstrate that production.

Sur l’une des rives du lac de Kralingen, à Rotterdam, L’Etoile et Le Lys sont les derniers moulins à vent des Pays-Bas à moudre le tabac et les épices.

Les moulins sont maintenus en activités par des bénévoles et, si les épices sont en vente, il n’est plus possible d’acheter le tabac à priser. Le métier de producteur de tabac à priser est inscrit au Patrimoine National et les meuniers font encore la démonstration de cette production.

 

Along the Rotte

Rotterdam gets its name from the Rotte river and we took full advantage of the summerly weather to cycle along its banks.
Once out of town, the landscape is very Dutch: windmills, green pasture land, water everywhere, people doing physical exercise: sculling, kayaking, cycling, running, walking…
Still, we were surprised to come across a man-made hill with a skilift, slopes, a bobsleigh track. People were learning to ski and having fun going down inflatable sleds tracks.

 

Le long de la Rotte
La rivière Rotte a donné son nom à Rotterdam et nous avons profité des températures estivales pour faire du vélo le long de ses berges.
Dès que nous quittons la ville, le paysage est très néerlandais: des moulins, de verts pâturages, l’eau omniprésente et des gens pratiquant des activités physiques : aviron, kayak, vélo, marche, course à pied…
Nous avons tout de même été surpris de trouver une colline artificielle avec remonte-pente, pistes de ski, bob et luges gonflables.