Bratislava

What a delightful surprise: Bratislava’s old town is small but lively and totally charming. There are some tourists but not that many and, being there on a Saturday evening, the town was full of local people. It was hot and they had installed many water sprays.

 

Quelle belle surprise : la vieille ville de Bratislave est petite mais vivante et charmante. Il y a bien sûr des touristes mais pas des hordes et le samedi soir la ville était pleine de Slovaques venus passer une agréable soirée en ville. Comme il faisait chaud, il y avait des brumisateurs installés dans la ville.

 

 

 

There are some quiet streets and cute little corners that feel like a small country town

 

Il y a des petites rues tranquilles qui font penser à des coins de campagne

 

I also walked up to the castle where there are sweeping views of the city and the river. The statues were rather weird and I was, once again, reminded of the Monty Python (what is it with this trip?), this time “The holy grail”.

 

Je suis aussi montée au château d’où l’on a des vues sur la ville et le fleuve. Les statues étaient un peu bizarres et m’ont à nouveau rappelé les Monty Python (décidément, ils me poursuivent durant ce voyage), cette fois “Sacré Graal”.

 

Vienna

“Act like a local” (comes with a map of Vienna)

“Be grumpy – Although we are living in a city where everything works perfectly, we like to paint everything black and complain. A lot! As an original Viennese it is mandatory to be all grumpy because the bus is one minute late or because it is unbearably hot/cold/rainy/sunny”

“The waiter is king” – Don’t be surprised if the waiters are unfriendly – not the guest is king, he is. Address him with Herr Ober and treat him like your superior. For his courteous service, a tip of 10% is what the king expects of his subjects”.

Agissez en Viennois (sur une carte de Vienne)

“Soyez de mauvaise humeur – Bien que nous vivions dans une ville où tout fonctionne parfaitement, nous aimons voir le côté sombre des choses et nous plaindre. Beaucoup ! Pour un Viennois pur souche, il est obligatoire d’être de mauvais poil parce que le bus a une minute de retard ou parce qu’il fait trop chaud/froid/humide/ensoleillé”

“Le serveur est roi” – Ne soyez pas surpris si les serveurs sont peu aimables – ce n’est pas le client qui est roi, mais lui. Adressez-vous à lui d’un Herr Ober and traitez-le comme votre supérieur. Pour ce service courtois, le roi attend de ses sujets un pourboire de 10%”

 

Some buildings by famous architects Otto Wagner and Friedrich Hundertwasser

Quelques bâtiments des architectes Otto Wagner et Friedrich Hundertwasser

 

And other buildings

D’autres bâtiments

Details

Regensburg, details in all shapes and forms

Doors, windows and other details, Regensburg

Ratisbonne, détails sous toutes les formes

Portes, fenêtres et autres détails, Ratisbonne

____________________________

In town, there is a Parisian-style French café, the Orphée. As I was passing by, I caught a glimpse of a poster in the corridor, on the side. This is what it says: “Orphée 40, Charles 94”

“Since the Orphée opened 40 years ago, the songs of Charles Aznavour have accompanied us in French and German. He enjoys a special veneration in this house.”

20180717_093738

En ville, il y a un café français de style parisien, l’Orphée. Comme je passais, j’ai aperçu un poster dans le corridor, par une porte latérale. Voici ce qu’il y est écrit : “Orphée 40, Charles 94”

“Depuis l’ouverture de l’Orphée, il y a 40 ans, les chansons de Charles Aznavour nous ont accompagnés en français et en allemand. Il bénéficie ici d’une vénération particulière.”

_______________________________

If you fancy going local, be warned, the complete outfit will set you back €700-2,000 (from head to toes). There is the cheaper option of checking the second-hand shops, where you can pick up bargains at around €60-80 a piece.

Si un costume national vous tente, sachez qu’il faudra y mettre le prix, ces Trachten et autres Dirndl vous coûteront de 700 à 2’000 euros (des pieds à la tête). Heureusement, il y a de nombreux magasins d’occasion où chaque pièce coûtera (tout de même) autour des 60-80 euros.

________________________

And, finally, the cover of Der Spiegel this week : “What it means for Germany to be the enemy of Donald Trump”

20180717_162654

Finalement, le Spiegel de la semaine : “Ce que cela signifie pour l’Allemagne d’être l’ennemi de Donald Trump”

Regensburg

Regensburg is a magnificent city with warm tones and a southern feel.
It was an important transition point on continental trade routes to Italy, Bohemia, Russia and Byzance.
It has been a real pleasure to stroll through its narrow streets and to see many different architectural styles form a very harmonious ensemble.

Ratisbonne est une ville magnifique aux tons chauds et à l’ambiance méditerranéenne.
Elle a été un point de passage important entre les routes commerciales continentales en direction de l’Italie, la Bohême, la Russie et Byzance.

Cela a été un vrai plaisir de déambuler dans ses ruelles et de voir des styles architecturaux différents former un tout harmonieux.

 

Sauna in Frihamnen

We went a couple of times to the free sauna of Frihamnen, in a former shipbuilding industry area. The building, by a Berlin architecture group, is mostly made of recycled materials. The changing rooms and showers walls are made up of 12,000 glass bottles, there is also an open air heated pool (from May to October) and good views of the city, across the river.

 

Nous sommes allés deux fois au sauna gratuit de Frihamnen, dans une ancienne zone de construction navale. Le bâtiment, conçu par un collectif d’architectes berlinois, est construit avec des matériaux recyclés. Les murs des vestiaires et douches ont été réalisés avec 12000 bouteilles en verre. Il y a également une piscine de plein air chauffée (ouverte de mai à octobre) et de belles vues sur la ville, de l’autre côté de la rivière.

Azulejos

 

Typical of Portugal, the ceramic tiles (azulejos) are omnipresent in and on many buildings. There are azulejos protection groups, as many were stolen off buildings to be sold on markets, mostly to tourists, at high prices.

 

While they come in many colours, blue is very predominant.

 

Typiques du Portugal, les carreaux de faïence (azulejos) sont omniprésents sur et dans de nombreux bâtiments. Il existe des groupes de protection des azulejos car de nombreux vols ont eu lieu (des pans entiers de vieux bâtiments manquent), les carreaux étant vendus aux touristes sur les marchés à prix d’or.

Bien que le choix de couleurs soit large, le bleu domine nettement.

Parque das Nações

The shabby, industrial eastern part of Lisbon was rebuilt from scratch for the 1998 World Fair Exhibition and now hosts about 25,000 inhabitants, businesses, concert halls, the aquarium and the science museum.
Its train station was designed by famous architect Santiago Calatrava.

 

 

La partie orientale de Lisbonne, miteuse et industrielle a été entièrement reconstruite pour l’Exposition Universelle de 1998. Elle abrite environ 25.000 habitants, des bureaux, salles de concerts, l’aquarium et le musée des sciences.
Sa gare a été conçue par le célèbre architecte Santiago Calatrava.

Oslo opera

Being back in Oslo meant the end of our Norwegian trip.
The newly-built opera house is becoming a symbol of the city. The ramps on its sides plunge into the fjord and represent a glacier; they also lead up to the roof for views of the city. On the inside, wood and glass dominate, taking advantage of natural light. From September to June, there are operas, theatre plays or ballets every night.

 


Le retour à Oslo marquait la fin de notre voyage norvégien.
Le nouvel opéra est devenu un symbole de la ville. Les rampes sur ses côtés descendent jusqu’au fjord et représentent un glacier; elles mènent aussi au toit et offrent des vues sur la ville. A l’intérieur, le bois et le verre dominent, la lumière naturelle est privilégiée. De septembre à juin, il y a des représentations de théâtre, ballet ou opéra tous les soirs.

Oslo re-invented

20023940_494697884207358_3422036370546530618_o

Oslo is re-inventing itself: the docks have been moved a little further out of the city centre, the semi-freeway roads along the port have been buried and the new opera house is the first of many buildings to be built in this area.

By 2020, the new Munch museum, the public library and other buildings will be finished. There are tens of cranes in this area alone. On the other side of the street are many new office and living buildings, known as “the barcode”.

New public access to the fjord has been opened, with a sandy beach, decks, an 8-lane 50m long pool (fjord water, currently at 17 degrees..), showers, restaurants, terraces, parks and apartments.
______________

Oslo est en pleine (r)évolution : les docks ont été déplacés hors du centre ville, les semi-autoroutes qui longeaient le port sont maintenant souterraines et l’opéra est le premier des nouveaux bâtiments qui vont être construits ici.

En 2020, le nouveau musée Munch, la bibliothèque et de nombreux autres immeubles seront terminés. Il y a des dizaines de grues dans ce secteur. De l’autre côté de la rue se trouve le quartier du “code barre” avec des logements et des bureaux.

De nouveaux accès au fjord ont été ouverts avec plage de sable, pontons, douches, piscine de 50m (eau du fjord à 17 en ce moment), restaurants, terrasses, parcs et appartements.

Trieste

After 48 hours in Venice, we spent a little under two days in the delightful city of Trieste.
The grand official buildings, large avenues and general architecture testify to its long central European history.
Many writers (James Joyce lived here for ten years, Italo Svevo was born here) and philosophers enjoyed its café culture. To this day, Triestinos are by far the biggest coffee drinkers in Italy.
We’ll be back.


Après 48 heures à Venise, nous avons passé un peu moins de deux jours dans la délicieuse ville de Trieste.
La grandeur de ses bâtiments, ses larges avenues et son architecture témoignent de son passé centre-européen.
De nombreux écrivains (James Joyce y a vécu dix ans, Italo Svevo y est né) et philosophes ont profité de ses cafés. Aujourd’hui encore, les Triestins sont, de loin, les plus gros consommateurs de café en Italie.
Nous y reviendrons.