As it was getting too cold to hike in Europe, we are now in Thailand. Our hostel in the old town of Bangkok has chosen an interesting decoration theme : Thai expressions, with simple illustrations. Here are a few samples. Comme il commençait à faire trop froid pour randonner, nous sommes maintenant en Thaïlande. Notre pension dans le vieux Bangkok a choisi une décoration intéressante : des expressions thaïes, illustrées de manière simple. Quelques exemples… We are spending a few days on a fairly un-touristic island, Koh Yao Noi, between popular Phuket and Krabbi. Boat outing, bicycling, swimming, eating and resting in hammocks are on the menu before we move on. Nous passons quelques jours sur une petite île, encore peu développée touristiquement, Koh Yao Noi. Elle se trouve entre les populaires Phuket et Krabbi. Sortie en bateau, tours en vélo, baignades et repos dans des hamacs sont au menu avant la prochaine destination. In Chiang Mai with friends, we have participated in the festivities of Loi Krathong. It takes place in the evenings of the full moon of the 12th month of the Thai lunar calendar (usually in November). Thais launch their floating baskets on a river, canal or pond, making a wish as they do so. A Chiang Mai chez des amis, nous avons participé aux festivités de Loi Krathong. Ce festival a lieu lors de la pleine lune du 12e mois du calendrier lunaire thaï (généralement en novembre). Les Thaïs déposent leurs paniers flottants dans des rivières, canaux ou mares, en faisant un voeu. Walking through the streets of the old town of Chiang Mai on day 2 of Loi Krathong, we saw a lot of young people getting ready for a parade. Dans les rues de la vieille ville de Chiang Mai, au 2e jour de Loi Krathong, nous avons vu beaucoup de jeunes gens se préparer pour un défilé. The parade lasted a couple of hours. Thai regional costumes were worn, as well as a Chinese-theme float. For Japan, it was represented by its distinctive youth culture. Le défilé a duré 2 heures. Les participants portaient des costumes régionaux thaïs et il y avait un char “chinois”. Le Japon était représenté par sa culture jeune, poupées, manga, vaguement gothique. We have left Thailand and have arrived in Georgetown, Penang (Malaysia) after a pleasant 21-hour train ride from Bangkok. Bumpy train tracks but roomy beds. Big thanks to Barrie Collits (+ Bruce, Gerard & Sunee) and Julie Hastings for their warm welcome in Chiang Mai. Nous avons quitté la Thaïlande et sommes arrivés à Georgetown, Penang (Malaisie) après un plaisant voyage en train de 21 heures. Les rails avaient des bosses (!!??), mais les lits étaient larges. Un grand merci à Barrie Collits (+ Bruce, Gerard et Sunee) et Julie Hastings pour leur accueil chaleureux à Chiang Mai. Back in Bangkok for a few days, we dived into the fifties when we stayed at the Atlanta hotel. A quiet haven a few minutes from the skytrain. De retour à Bangkok pour quelques jours, nous avons plongé dans les années 50 en restant à l’hôtel Atlanta. Peu de choses y ont changé depuis son ouverture en 1952 (il y a le wifi). On y trouve la première piscine d’hôtel de Thaïlande (1957), un refuge pour les chats errants et les écrivains aiment s’y installer pour des séjours de longues durées.
Not much has changed since it opened in 1952 (they have wifi). It boasts Thailand’s first hotel swimming pool (1957), offers shelter to stray cats and writers like to call it home for long stays.
The restaurant is good and breakfast is accompanied by Mozart or Bach; later in the afternoon, it swings with Armstrong, Glenn Miller or Benny Goodman. The last photograph shows King Bhumibol, on the left, Louis Armstrong and George Bush Sr, on the right.
Le restaurant est bon, le petit déjeuner y est pris en compagnie de Mozart ou Bach alors qu’Armstrong, Glenn Miller ou Benny Goodman prennent la relève dans l’après-midi. La dernière photo montre le roi Bhumibol à gauche, Louis Armstrong et George Bush Sr à droite.
Une oasis de calme à quelques minutes du skytrain.