• To the source of the Danube 13/07/2018

    Jenny has taken a bike and has started cycling along the Danube.
    The train ride from Geneva, with two changes, offered a glimpse of the Rhinefall (long enough if you are prepared).

    Donaueschingen has turned the spring of the Danube into a monument but the actual start of the river is about 1 km out of town where two small streams, the Brigach and the Breg join to form the river. « Brigach und Breg bringen die Donau zu Weg » (Brigach and Breg get the Danube going).

    An easy 27 km start and arrival in a campsite, on the outskirts of Immendingen, the view of the mist early in the morning was beautiful.

     

    Aux sources du Danube

    Jenny a pris un vélo et a commencé à pédaler le long du Danube. Le train de Genève, avec deux changements, passe près des chutes du Rhin mais je n’étais pas prête pour la photo assez rapidement.

    Donaueschingen a construit un monument pour la source du Danube mais le fleuve ne commence vraiment qu’à environ 1km de la ville quand deux petits ruisseaux, la Brigach et la Breg s’unissent pour former la rivière. « Brigach und Breg bringen die Donau zu Weg » (« Le Brigach et la Breg mettent le Danube en route »), ce qui équivaut au proverbe français « les petits ruisseaux font les grandes rivières ».

    Une balade de 27km et arrivée à un petit camping attenant à une buvette, juste après le village d’Immendingen, la brume était encore là au réveil.

     

  • The Upper Danube valley and Sigmaringen 14/07/2018

    The valley of the Upper Danube is a natural reserve and is quite pretty; a good part of the cycle was through forests or on the south (shaded) side (29°).

    There were more ups and downs than I had expected and a lot of gravel roads, so the bike and I were covered in dust as we arrived in Sigmaringen, towered by the Hohenzollern castle, 70km downstream.

     

    La vallée du Haut-Danube est classée réserve naturelle et est une jolie région; une bonne partie du parcours est en forêt ou sur la rive sud, donc à l’ombre (et par 29°, agréable).

    Je ne m’étais pas attendue à autant de montées et descentes; les chemins de graviers ont fait que le vélo et moi sommes arrivés à Sigmaringen, dominée par le château des Hohenzollern, couverts de poussière après 70km de route.

  • Fields forever 15/07/2018

    The second full day of cycling was less interesting, as it was crossing an agricultural region with field after field of wheat, corn, barley, rape, hops, many tractors (adding another layer of dust) and big farms. Only before Riedlingen was there a more natural landscape.
    The camping sites towards the end of the day were unappealing so I ended up cycling more than expected and reached Ulm after a 100+km day.

    Ulm is known for its cathedral spire, the tallest in the world, and being the city of birth of Albert Einstein. The town was festive and crowded as it was the last week-end of the bi-annual “International Danube Festival”.

    For ten days, every two years, artists and guests from all ten countries along the Danube come together and present the diversity of cultures, music, dance, crafts, food and lifestyles along the river.

    Ulm and Neu-Ulm are situated on both sides of the river, which marks the “border” between Baden-Würtemberg and Bavaria.

    Champs à perte de vue

    Deuxième journée moins intéressante car passée à travers de grosses cultures de blé, maïs, orge, colza, beaucoup de tracteurs (qui rajoutent une couche de poussière) et de grosses fermes. Seule une petite réserve naturelle avant à Riedlingen a offert un répit.
    Les lieux de camping plus tard dans la journée étant peu attrayants, j’ai continué ma route et suis arrivée à Ulm, après 100km de route.

    Ulm est connue pour la flèche de sa cathédrale, la plus haute au monde, et comme ville de naissance d’Albert Einstein. La ville était en fête et bondée car c’était le dernier week-end du “Festival international du Danube” qui a lieu tous les deux ans.

    Pendant dix jours, des artistes et visiteurs des dix pays bordant le fleuve se retrouvent ici et présentent la diversité des cultures, musiques, danses, artisanats, cuisines et styles de vie des pays traversés par le Danube.

    Ulm et Neu-Ulm sont situées sur les deux rives du Danube, qui marque la “frontière” entre le Bade-Wurtemberg et la Bavière.

  • Small towns in south Germany 15/07/2018

    The small village of Zell, in Baden-Württemberg has a very similar flag to the one of Geneva

    37551382_664367983897982_7091726497370603520_o

    drapeau-geneve-armoirie

    Zell, petit village du Bade-Wurtemberg a un drapeau qui rappelle celui de Genève

    Most small towns I passed through offer free wifi in the centre, there are plenty of shops, bakeries, a weekly market; always a pleasant stop.


    La plupart des petites villes offrent le wifi au centre, il y a de nombreux cafés, boulangeries, magasins et un marché hebdomadaire.

  • Skipped a few days 16/07/2018

    I cycled some more through small Bavarian towns, more fields and felt the need for a change, so I took the train to the beautiful, Unesco World Heritage-listed, town of Regensburg.
    I booked two nights in a hostel, giving me time to visit and my body a rest after the (too) long rides of the previous days.
    The street names are written in the Gothic letterings and I had to go through the “Joyous Turks Street” to reach my destination.

    Visites de petites villes bavaroises, champs cultivés à perte de vue, j’ai eu besoin de changement et pris le train pour la belle ville de Regensburg dont la vieille ville est inscrite au patrimoine de l’humanité.
    J’ai réservé deux nuits dans un hostel ce qui me donne le temps de visiter tranquillement et permet à mon corps de se reposer après les (trop) longues journées précédentes.
    Les noms de rue sont écrits en lettres gothiques et j’ai dû passer par la “rue des joyeux Turcs”pour arriver à ma destination.

  • Regensburg 18/07/2018

    Regensburg is a magnificent city with warm tones and a southern feel.
    It was an important transition point on continental trade routes to Italy, Bohemia, Russia and Byzance.
    It has been a real pleasure to stroll through its narrow streets and to see many different architectural styles form a very harmonious ensemble.

    Ratisbonne est une ville magnifique aux tons chauds et à l’ambiance méditerranéenne.
    Elle a été un point de passage important entre les routes commerciales continentales en direction de l’Italie, la Bohême, la Russie et Byzance.

    Cela a été un vrai plaisir de déambuler dans ses ruelles et de voir des styles architecturaux différents former un tout harmonieux.

  • Regensburg, details in all shapes and forms 18/07/2018

    Doors, windows and other details, Regensburg

    Ratisbonne, détails sous toutes les formes

    Portes, fenêtres et autres détails, Ratisbonne

    ____________________________

    In town, there is a Parisian-style French café, the Orphée. As I was passing by, I caught a glimpse of a poster in the corridor, on the side. This is what it says: “Orphée 40, Charles 94”

    “Since the Orphée opened 40 years ago, the songs of Charles Aznavour have accompanied us in French and German. He enjoys a special veneration in this house.”

    20180717_093738

    En ville, il y a un café français de style parisien, l’Orphée. Comme je passais, j’ai aperçu un poster dans le corridor, par une porte latérale. Voici ce qu’il y est écrit : “Orphée 40, Charles 94”

    “Depuis l’ouverture de l’Orphée, il y a 40 ans, les chansons de Charles Aznavour nous ont accompagnés en français et en allemand. Il bénéficie ici d’une vénération particulière.”

    _______________________________

    If you fancy going local, be warned, the complete outfit will set you back €700-2,000 (from head to toes). There is the cheaper option of checking the second-hand shops, where you can pick up bargains at around €60-80 a piece.

    Si un costume national vous tente, sachez qu’il faudra y mettre le prix, ces Trachten et autres Dirndl vous coûteront de 700 à 2’000 euros (des pieds à la tête). Heureusement, il y a de nombreux magasins d’occasion où chaque pièce coûtera (tout de même) autour des 60-80 euros.

    ________________________

    And, finally, the cover of Der Spiegel this week : “What it means for Germany to be the enemy of Donald Trump”

    20180717_162654

    Finalement, le Spiegel de la semaine : “Ce que cela signifie pour l’Allemagne d’être l’ennemi de Donald Trump”

  • Passau and the three rivers 19/07/2018

    Every person I met in Regensburg said the same: take the train to get to Passau and start cycling from there. This is what I did and briefly visited the town, known as “the city of three rivers” because the Ilz and the Inn, which comes from the Swiss mountains, both join the Danube.

    Toutes les personnes à qui j’ai parlé à Ratisbonne m’ont donné le même message : prenez le train jusqu’à Passau et pédalez depuis là. J’ai suivi leurs conseils et rapidement visité la “ville des trois rivières”. L’Ilz et l’Inn, qui prend sa source dans les montagnes suisses, joignent toutes deux le Danube à cet endroit.

     

    The three rivers are all different in colours. The water in the Ilz is dark, almost black (no photo), the Danube is blue-brown but the Inn is much lighter, almost tending to silvery-grey. The simultaneous joining of the Ilz and the Inn create a new river twice the width of the old one. In fact, the river’s conjoining with the Inn creates headaches among hydrologists and geographers: for the Inn is clearly the wider of the two rivers and carries more water, and has travelled further to get here.

    Les trois rivières sont de couleurs différentes. L’eau de l’Ilz est sombre, presque noire (pas de photo), le Danube est bleu-brun mais l’Inn est beaucoup plus claire, tirant vers le gris argenté. La jonction simultanée de l’Ilz et de l’Inn créée une nouvelle rivière, deux fois plus large que l’ancienne. En fait, l’arrivée de l’Inn pose des questions aux hydrologues et géographes car l’Inn est clairement plus large que le Danube, a un débit plus fort et a voyagé plus loin pour arriver ici.

     

    After Passau, it was a short twenty-something cycle to a camping on the water’s edge, in Kohlbachmühl, still in Germany.

    Le fleuve devient plus large et plus fort et je l’ai suivi pendant un peu plus d’une vingtaine de kilomètres avant de camper au bord de l’eau, dernière nuit sur sol allemand.

     

    Anne and Lucien whom I met on the train to Passau and with whom I was to spend a lot of time with until Vienna.

    20180803_102245

    Anne et Lucien, que j’avais rencontré sur le train pour Passau et avec qui j’allais passer beaucoup de temps jusqu’à Vienne.

  • First day in Austria 20/07/2018

    Entering Austria in the morning, the day was spent along quiet cycle paths, passing through natural reserves and using a first ferry for bicycles only, when the left side has no trail for a while.

    Entrée en Autriche dans la matinée, la journée s’est passée le long de pistes cyclables tranquilles, à travers des réserves naturelles. J’ai pris un ferry pour vélo pour la première fois quand la rive gauche n’offre aucun sentier pendant quelques kilomètres.

     

    Along the way were very tall (up to 2m) bushes with flowers that seemed to belong to the orchids family.

    Il y avait de grandes plantes (jusqu’à 2m) dont les fleurs semblent appartenir à la famille des orchidées.

     

    The river is wide enough for water-skiing, there were people kayaking, and the camping was, again, right along the edge of the water, at Kaiserhof.

    Le fleuve est assez large pour permettre la pratique de ski nautique, j’ai passé des kayakeurs et le camping, à Kaiserhof, avait à nouveau les pieds dans l’eau.

  • Linz 21/07/2018

    A rather dull and hot ride but the camping, offering no shade, was right next to a lake, so a dip was welcome.
    Later, a 5km cycle to Linz, the city was crowded and festive because it was hosting its bi-annual street arts festival.

    Une balade un peu ennuyeuse et chaude mais le camping, sans un brin d’ombre, était idéalement situé à côté d’un petit lac, un plongeon fut donc le bienvenu.
    Un peu plus tard un tour à Linz, à 5km, la ville était en fête car leur festival des arts de rue, tenu tous les deux ans, en était à sa deuxième journée.

  • Grey days 23/07/2018

    The day was grey and overcast while I cycled through small towns to cross the Danube at Mauthausen. The Memorial of the camp is situated on a hill about 4 kms out of town but I decided not to go and instead pedaled my way out and stopped for the night at Grein.

    It rained heavily during the night but the tent was dry – until I packed it.

    The second day was shorter, about 3 hours, under constant rain, doing my best to avoid the many snails along the way.

    Un jour gris et couvert à pédaler à travers petites villes et champs avant de traverser le Danube à Mauthausen. Le mémorial du camp de concentration est situé sur une colline à 4 km de la ville mais je décidai de ne pas m’y rendre et j’ai continué à pédaler jusqu’à Grein.

    La pluie est arrivée pendant la nuit mais la tente est restée sèche – jusqu’à ce que je la plie.

    La deuxième journée de vélo, sous une pluie constante a été plus courte, environ trois heures. J’ai dû m’appliquer à éviter les nombreux escargots sur le chemin.

  • Melk abbey and the Monty Python 24/07/2018

    Melk baroque Benedictine abbey towers over the small town of the same name.

    L’abbaye bénédictine de Melk, de style baroque, surmonte la petite ville du même nom.

     

    As I visited, the paintings in the garden pavilion kept reminding me of the Monty Python sketch about Michelangelo (no kangaroo there 😉)

    20180723_12410320180723_124052

    Lors de la visite, les peintures du pavillon de jardin m’ont rappelé ce sketch des Monty Python.

     

     

  • Wachau valley 25/07/2018

    The Wachau valley is fertile and apricot, peach, pear, apple and walnut trees share the land with vineyards.

    Villages are typical of wine-growing areas and quite different from all other Austrian villages so far.

    One last crossing of the Danube to reach the camping in Rossatz with views of Dürnstein and its ruins where Richard Lionheart was held prisoner for two years.

    La vallée de la Wachau est fertile et les abricotiers, pêchers, poiriers, pommiers et noyers se partagent les sols avec les vignes.

    Les villages sont typiques des régions viticoles et différents des autres villages autrichiens.

    Une dernière traversée du Danube pour arriver au camping situé à Rossatz, en face de Dürnstein et ses ruines où Richard Coeur de Lion fut emprisonné pendant deux ans.

  • Krems-Tulln 26/07/2018

    Krems is Austria’s oldest town and was at one stage as big as Vienna (nine centuries ago though); it marks the end of the Wachau valley.

    Krems est la plus vieille ville d’Autriche et fut à une époque aussi importante que Vienne (bon, ça fait quand même 9 siècles); elle marque la fin de la vallée de la Wachau.

     

    Further downstream is Tulln and, along the river is the Nibelungen fountain representing Attila facing Kriemhild (Gudrun). According to the legend, it was in Tulln that he first saw her and, struck by her beauty, proposed to her.

    This town is also the birthplace of Egon Schiele.

    Plus en aval, à Tulln, le long du fleuve, se trouve la fontaine des Nibelungen qui représente Attila faisant face à Kriemhild, également connue sous le nom de Gudrun. Selon la légende, c’est à Tulln qu’Attila a vu Kriemhild pour la première fois et, frappé par sa beauté, l’a demandée en mariage.

    Tulln est également la ville de naissance d’Egon Schiele.

  • Cycling into Vienna 27/07/2018

    It was a short cycle, past Klosterneuburg, through suburbs and into Vienna, cycling along the canal into central Vienna. A tour of the Ring to get a look at the big buildings and on through the Prater park to join Anne and Lucien in the camping. Bridges are often very high and there are big circular ramps with two lanes allowing bikes to pass from one level to the next.

    Une journée de vélo assez courte, passant par Klosterneuburg, puis des quartiers de banlieue avant de pédaler le long du canal jusqu’au centre de Vienne. Un petit tour du Ring pour voir les bâtiments imposants puis traversée de l’immense parc du Prater pour aller retrouver Anne et Lucien au camping. Les ponts sont souvent très hauts et des structures circulaires avec deux voies permettent aux bicyclettes de passer d’un niveau à l’autre.

  • Vienna 27/07/2018

    “Act like a local” (comes with a map of Vienna)

    “Be grumpy – Although we are living in a city where everything works perfectly, we like to paint everything black and complain. A lot! As an original Viennese it is mandatory to be all grumpy because the bus is one minute late or because it is unbearably hot/cold/rainy/sunny”

    “The waiter is king” – Don’t be surprised if the waiters are unfriendly – not the guest is king, he is. Address him with Herr Ober and treat him like your superior. For his courteous service, a tip of 10% is what the king expects of his subjects”.

    Agissez en Viennois (sur une carte de Vienne)

    “Soyez de mauvaise humeur – Bien que nous vivions dans une ville où tout fonctionne parfaitement, nous aimons voir le côté sombre des choses et nous plaindre. Beaucoup ! Pour un Viennois pur souche, il est obligatoire d’être de mauvais poil parce que le bus a une minute de retard ou parce qu’il fait trop chaud/froid/humide/ensoleillé”

    “Le serveur est roi” – Ne soyez pas surpris si les serveurs sont peu aimables – ce n’est pas le client qui est roi, mais lui. Adressez-vous à lui d’un Herr Ober and traitez-le comme votre supérieur. Pour ce service courtois, le roi attend de ses sujets un pourboire de 10%”

     

    Some buildings by famous architects Otto Wagner and Friedrich Hundertwasser

    Quelques bâtiments des architectes Otto Wagner et Friedrich Hundertwasser

     

    And other buildings

    D’autres bâtiments

    Details

  • Bratislava 29/07/2018

    What a delightful surprise: Bratislava’s old town is small but lively and totally charming. There are some tourists but not that many and, being there on a Saturday evening, the town was full of local people. It was hot and they had installed many water sprays.

     

    Quelle belle surprise : la vieille ville de Bratislave est petite mais vivante et charmante. Il y a bien sûr des touristes mais pas des hordes et le samedi soir la ville était pleine de Slovaques venus passer une agréable soirée en ville. Comme il faisait chaud, il y avait des brumisateurs installés dans la ville.

     

     

     

    There are some quiet streets and cute little corners that feel like a small country town

     

    Il y a des petites rues tranquilles qui font penser à des coins de campagne

     

    I also walked up to the castle where there are sweeping views of the city and the river. The statues were rather weird and I was, once again, reminded of the Monty Python (what is it with this trip?), this time “The holy grail”.

     

    Je suis aussi montée au château d’où l’on a des vues sur la ville et le fleuve. Les statues étaient un peu bizarres et m’ont à nouveau rappelé les Monty Python (décidément, ils me poursuivent durant ce voyage), cette fois “Sacré Graal”.

     

  • Under the sun, no shade 30/07/2018

    The name of the river changes for the first time when entering Slovakia, from Donau to Dunaj.

    Leaving Bratislava at a leisurely pace, I was surprised to see Sara and Elisabeth, because I thought they would be one day ahead but they had spent extra time enjoying the lovely city of Bratislava too. We had often caught up in the evenings in camping grounds along the way. So, I changed my plans, which had been to cycle on the Hungarian side taking two days to reach Komarom and visiting the pretty town of Györ along the way and went with them on the Slovak side. That side is shorter by 30 km to reach Komarno (the name on this side) but the cycling is along the dam, offering no respite from the heat (35° that day) and sun. We left the cycling path around three in the afternoon and got to Gabčíkovo, checked into a pension and tried to cool down.

    A few days before, I had checked what my options would be to get back from either Vienna or Budapest. No problem for me, but the bicycle was another story. One spot had become vacant on a Flixbus from Vienna back to Geneva the next day, so I booked it, as there were no options from Budapest for the next two weeks.

     

    Le nom du fleuve change pour la première fois en entrant en Slovaquie, passant de Donau à Dunaj.

    En quittant Bratislava, j’ai eu la surprise de retrouver Sara et Elisabeth, car je pensais qu’elles avaient une journée d’avance mais elles avaient aussi beaucoup aimé la capitale slovaque et y étaient restées un peu plus longtemps. Nous nous étions souvent retrouvées les soirs précédents au camping. J’ai donc changé mes plans, qui étaient de rouler sur le côté hongrois, prenant deux jours pour arriver à Komarom et visitant la jolie ville de Györ au passage, et suis partie avec elles sur le côté slovaque. Ce côté-là est plus court d’environ 30 km pour atteindre Komarno (nom différent en Slovaquie) mais la route reste sur la digue, n’offrant aucune ombre ni répit à la chaleur (35° ce jour-là) et au soleil. Nous avons quitté le sentier vers 3 heures de l’après-midi et avons essayé, en vain, de nous rafraîchir dans une pension à Gabčíkovo.

    Quelques jours auparavant, j’avais essayé sans succès de réserver un retour de Vienne ou de Budapest une dizaine de jours plus tard. Aucun problème pour moi, par contre il n’y avait aucune place pour le vélo. Or, une réservation avait été changée et il y avait désormais une place sur un Flixbus de Vienne à Genève, j’ai saisi cette opportunité voyant qu’il n’y avait toujours rien depuis Budapest pour les deux semaines suivantes.

     

    The next morning, I cycled to Dunajska Streda to get a local train to Bratislava (my bike in the central station), then to Vienna. In this part of Slovakia, all the villages have both Slovak and Hungarian names.

     

    Le lendemain matin, j’ai roulé jusqu’à Dunajska Streda, pris un train local pour Bratislava, puis Vienne. Dans cette partie de la Slovaquie, les villages portent leur nom en slovaque et en hongrois.

  • The end, for now 01/08/2018

    It is no wonder that everything is full for bicycle: on the first bus, which goes from Vienna to Paris, via Munich, there were 4 spots for bicycles. From Munich to Lyon, there were 2 ! The problem with the trains is similar, there just isn’t enough room for bikes.

    I arrived in Geneva on August 1, at 6.35 am after a 17-hour trip, the bus was only half full, so it was quite comfortable. I have cycled 832 km. Thank you, Sanaé, for the bike; it has been great.

    Ce n’est pas étonnant que tout soit complet pour les vélos : le premier bus, qui va de Vienne à Paris, via Munich, n’a que quatre places. Celui de Munich à Lyon n’en a que deux ! Le problème est le même avec les trains, il n’y a tout simplement pas assez de places pour les vélos.

    Je suis arrivée à Genève le 1er août à 6.35 du matin après un voyage de 17 heures; le bus n’était rempli qu’à moitié et confortable. J’ai pédalé 832 km. Merci, Sanaé, pour ce beau vélo.