Under the sun, no shade

The name of the river changes for the first time when entering Slovakia, from Donau to Dunaj.

Leaving Bratislava at a leisurely pace, I was surprised to see Sara and Elisabeth, because I thought they would be one day ahead but they had spent extra time enjoying the lovely city of Bratislava too. We had often caught up in the evenings in camping grounds along the way. So, I changed my plans, which had been to cycle on the Hungarian side taking two days to reach Komarom and visiting the pretty town of Györ along the way and went with them on the Slovak side. That side is shorter by 30 km to reach Komarno (the name on this side) but the cycling is along the dam, offering no respite from the heat (35° that day) and sun. We left the cycling path around three in the afternoon and got to Gabčíkovo, checked into a pension and tried to cool down.

A few days before, I had checked what my options would be to get back from either Vienna or Budapest. No problem for me, but the bicycle was another story. One spot had become vacant on a Flixbus from Vienna back to Geneva the next day, so I booked it, as there were no options from Budapest for the next two weeks.

 

Le nom du fleuve change pour la première fois en entrant en Slovaquie, passant de Donau à Dunaj.

En quittant Bratislava, j’ai eu la surprise de retrouver Sara et Elisabeth, car je pensais qu’elles avaient une journée d’avance mais elles avaient aussi beaucoup aimé la capitale slovaque et y étaient restées un peu plus longtemps. Nous nous étions souvent retrouvées les soirs précédents au camping. J’ai donc changé mes plans, qui étaient de rouler sur le côté hongrois, prenant deux jours pour arriver à Komarom et visitant la jolie ville de Györ au passage, et suis partie avec elles sur le côté slovaque. Ce côté-là est plus court d’environ 30 km pour atteindre Komarno (nom différent en Slovaquie) mais la route reste sur la digue, n’offrant aucune ombre ni répit à la chaleur (35° ce jour-là) et au soleil. Nous avons quitté le sentier vers 3 heures de l’après-midi et avons essayé, en vain, de nous rafraîchir dans une pension à Gabčíkovo.

Quelques jours auparavant, j’avais essayé sans succès de réserver un retour de Vienne ou de Budapest une dizaine de jours plus tard. Aucun problème pour moi, par contre il n’y avait aucune place pour le vélo. Or, une réservation avait été changée et il y avait désormais une place sur un Flixbus de Vienne à Genève, j’ai saisi cette opportunité voyant qu’il n’y avait toujours rien depuis Budapest pour les deux semaines suivantes.

 

The next morning, I cycled to Dunajska Streda to get a local train to Bratislava (my bike in the central station), then to Vienna. In this part of Slovakia, all the villages have both Slovak and Hungarian names.

 

Le lendemain matin, j’ai roulé jusqu’à Dunajska Streda, pris un train local pour Bratislava, puis Vienne. Dans cette partie de la Slovaquie, les villages portent leur nom en slovaque et en hongrois.

Bratislava

What a delightful surprise: Bratislava’s old town is small but lively and totally charming. There are some tourists but not that many and, being there on a Saturday evening, the town was full of local people. It was hot and they had installed many water sprays.

 

Quelle belle surprise : la vieille ville de Bratislave est petite mais vivante et charmante. Il y a bien sûr des touristes mais pas des hordes et le samedi soir la ville était pleine de Slovaques venus passer une agréable soirée en ville. Comme il faisait chaud, il y avait des brumisateurs installés dans la ville.

 

 

 

There are some quiet streets and cute little corners that feel like a small country town

 

Il y a des petites rues tranquilles qui font penser à des coins de campagne

 

I also walked up to the castle where there are sweeping views of the city and the river. The statues were rather weird and I was, once again, reminded of the Monty Python (what is it with this trip?), this time “The holy grail”.

 

Je suis aussi montée au château d’où l’on a des vues sur la ville et le fleuve. Les statues étaient un peu bizarres et m’ont à nouveau rappelé les Monty Python (décidément, ils me poursuivent durant ce voyage), cette fois “Sacré Graal”.

 

Vienna

“Act like a local” (comes with a map of Vienna)

“Be grumpy – Although we are living in a city where everything works perfectly, we like to paint everything black and complain. A lot! As an original Viennese it is mandatory to be all grumpy because the bus is one minute late or because it is unbearably hot/cold/rainy/sunny”

“The waiter is king” – Don’t be surprised if the waiters are unfriendly – not the guest is king, he is. Address him with Herr Ober and treat him like your superior. For his courteous service, a tip of 10% is what the king expects of his subjects”.

Agissez en Viennois (sur une carte de Vienne)

“Soyez de mauvaise humeur – Bien que nous vivions dans une ville où tout fonctionne parfaitement, nous aimons voir le côté sombre des choses et nous plaindre. Beaucoup ! Pour un Viennois pur souche, il est obligatoire d’être de mauvais poil parce que le bus a une minute de retard ou parce qu’il fait trop chaud/froid/humide/ensoleillé”

“Le serveur est roi” – Ne soyez pas surpris si les serveurs sont peu aimables – ce n’est pas le client qui est roi, mais lui. Adressez-vous à lui d’un Herr Ober and traitez-le comme votre supérieur. Pour ce service courtois, le roi attend de ses sujets un pourboire de 10%”

 

Some buildings by famous architects Otto Wagner and Friedrich Hundertwasser

Quelques bâtiments des architectes Otto Wagner et Friedrich Hundertwasser

 

And other buildings

D’autres bâtiments

Details

Cycling into Vienna

It was a short cycle, past Klosterneuburg, through suburbs and into Vienna, cycling along the canal into central Vienna. A tour of the Ring to get a look at the big buildings and on through the Prater park to join Anne and Lucien in the camping. Bridges are often very high and there are big circular ramps with two lanes allowing bikes to pass from one level to the next.

Une journée de vélo assez courte, passant par Klosterneuburg, puis des quartiers de banlieue avant de pédaler le long du canal jusqu’au centre de Vienne. Un petit tour du Ring pour voir les bâtiments imposants puis traversée de l’immense parc du Prater pour aller retrouver Anne et Lucien au camping. Les ponts sont souvent très hauts et des structures circulaires avec deux voies permettent aux bicyclettes de passer d’un niveau à l’autre.

Krems-Tulln

Krems is Austria’s oldest town and was at one stage as big as Vienna (nine centuries ago though); it marks the end of the Wachau valley.

Krems est la plus vieille ville d’Autriche et fut à une époque aussi importante que Vienne (bon, ça fait quand même 9 siècles); elle marque la fin de la vallée de la Wachau.

 

Further downstream is Tulln and, along the river is the Nibelungen fountain representing Attila facing Kriemhild (Gudrun). According to the legend, it was in Tulln that he first saw her and, struck by her beauty, proposed to her.

This town is also the birthplace of Egon Schiele.

Plus en aval, à Tulln, le long du fleuve, se trouve la fontaine des Nibelungen qui représente Attila faisant face à Kriemhild, également connue sous le nom de Gudrun. Selon la légende, c’est à Tulln qu’Attila a vu Kriemhild pour la première fois et, frappé par sa beauté, l’a demandée en mariage.

Tulln est également la ville de naissance d’Egon Schiele.

Wachau valley

The Wachau valley is fertile and apricot, peach, pear, apple and walnut trees share the land with vineyards.

Villages are typical of wine-growing areas and quite different from all other Austrian villages so far.

One last crossing of the Danube to reach the camping in Rossatz with views of Dürnstein and its ruins where Richard Lionheart was held prisoner for two years.

La vallée de la Wachau est fertile et les abricotiers, pêchers, poiriers, pommiers et noyers se partagent les sols avec les vignes.

Les villages sont typiques des régions viticoles et différents des autres villages autrichiens.

Une dernière traversée du Danube pour arriver au camping situé à Rossatz, en face de Dürnstein et ses ruines où Richard Coeur de Lion fut emprisonné pendant deux ans.

Melk abbey and the Monty Python

Melk baroque Benedictine abbey towers over the small town of the same name.

L’abbaye bénédictine de Melk, de style baroque, surmonte la petite ville du même nom.

 

As I visited, the paintings in the garden pavilion kept reminding me of the Monty Python sketch about Michelangelo (no kangaroo there 😉)

20180723_12410320180723_124052

Lors de la visite, les peintures du pavillon de jardin m’ont rappelé ce sketch des Monty Python.

 

 

Grey days

The day was grey and overcast while I cycled through small towns to cross the Danube at Mauthausen. The Memorial of the camp is situated on a hill about 4 kms out of town but I decided not to go and instead pedaled my way out and stopped for the night at Grein.

It rained heavily during the night but the tent was dry – until I packed it.

The second day was shorter, about 3 hours, under constant rain, doing my best to avoid the many snails along the way.

Un jour gris et couvert à pédaler à travers petites villes et champs avant de traverser le Danube à Mauthausen. Le mémorial du camp de concentration est situé sur une colline à 4 km de la ville mais je décidai de ne pas m’y rendre et j’ai continué à pédaler jusqu’à Grein.

La pluie est arrivée pendant la nuit mais la tente est restée sèche – jusqu’à ce que je la plie.

La deuxième journée de vélo, sous une pluie constante a été plus courte, environ trois heures. J’ai dû m’appliquer à éviter les nombreux escargots sur le chemin.

Berliner Höhenweg day six: Griezer Hütte to Kasseler Hütte

This was a reasonable pass, followed by a hike around the edge of the next valley, at about 2,000m.  The path was okay, though steep and narrow in parts, so you needed to pay attention because of the rain. 

Again, my camera was in my bag to stay dry.

Again, this hut was built by the Griezer section of the German Alpine Club.

That evening the person responsible for the hut told us that the weather forecast for the next day was bad; that the usual nine-hours hike would probably take eleven hours; that the path would be slippery and dangerous; and that nobody should hike it alone. 

The next morning, we all decided to go down to the valley.

Along the way I have made some new friends, who all showed patience with my poor German.

 

 

Linz

A rather dull and hot ride but the camping, offering no shade, was right next to a lake, so a dip was welcome.
Later, a 5km cycle to Linz, the city was crowded and festive because it was hosting its bi-annual street arts festival.

Une balade un peu ennuyeuse et chaude mais le camping, sans un brin d’ombre, était idéalement situé à côté d’un petit lac, un plongeon fut donc le bienvenu.
Un peu plus tard un tour à Linz, à 5km, la ville était en fête car leur festival des arts de rue, tenu tous les deux ans, en était à sa deuxième journée.