Shwedagon Pagoda

We visited Shwedagon pagoda in Yangon. John borrowed a longyi to meet the dress code.

20160228_165046

Nous avons visité la pagode Shwedagon à Yangon. John s’est habillé correctement pour l’occasion….

____________

Shwedagon Pagoda: about 588 BC two merchants offered Gauama Buddha alms-food. He blessed them by giving them eight strands of his hair. They returned to Myanmar and gave the eight hairs to the king, who had Shwedagon built to enshrine them.

The site has gone through many modifications and restorations.

Now, the main pagoda stands 99 m high and is covered with gold. There are many smaller shrines and pagodas, all ornately decorated. It is overwhelming.

As we watched, we saw the many visitors were predominately local or pilgrims and were there to worship. Although gorgeous, it is used and “lived in”, people laughing, children running.

So merchants aren’t always useless.

 

Pagode Shwedagon : 588 av. J.C., deux marchands donnèrent des offrandes alimentaires à Gauama Buddha. Il les bénit en leur offrant 8 cheveux. Ils retournèrent en Birmanie et remirent les cheveux au roi. Celui-ci fit alors construire la pagode pour les abriter.

Le lieu a subi plusieurs modifications et restaurations.

De nos jours, la pagode principale mesure 99m et est recouverte d’or. Il y a de nombreuses pagodes et temples autour, tous richement décorés, impressionnant.

Alors que nous nous promenions dans les lieux, nous avons remarqué que la grande majorité des visiteurs étaient des locaux ou des pélerins et étaient venus pour prier. Le tout dans la bonne humeur, en famille, avec les enfants qui couraient et en riant. C’est un lieu vivant.

Les marchands peuvent donc être utiles.

Street market in Yangon

We arrived in Yangon, Myanmar, last night and spent most of our first day strolling through the old town, soaking up the atmosphere and walking around street markets.
People are friendly, smiling and helpful and most of them still wear the traditional longyi, a piece of cloth similar to a sarong.

 

Marché à Yangon

Nous sommes arrivés à Yangon, Myanmar, hier soir. Nous avons passé notre première journée à déambuler dans la vieille ville et à travers les marchés.
Les gens sont souriants, aimables et accueillants. La plupart portent encore le longyi, proche du sarong.

Angkor Wat, Day 3

Day 3 Angkor, and our last day: Again we rented bicycles and rode to a couple of temples. Bayon, in the centre of Angkor Thom, has many giant head statues and some interesting bas reliefs depicting war with the Chinese.

 

Notre 3e et dernier jour à Angkor : nous avons à nouveau loué des vélos et visité d’autres temples, dont Bayon, au centre de la ville d’Angkor Thom. Toutes ses tours ont 4 visages, il y a également des bas-reliefs représentant la guerre contre les Chinois.

Angkor Wat, Day 2

Day 2, Angkor temples

Like a swarm of bees the tuk tuk buzzed to Angkor Wat at 5 am to watch the sunrise. There were hundreds of us. Surprisingly, most people walked away in the grey of dawn.

We were there and patient, and took a photo of the sun rising behind the temple.

Then we went on a long ride to the “Womens’ Temple”. Here are the best stone carvings in Angkor. The place is small compared to the other sites. It is also supported by Swiss funding.

The last visit of the day was to a temple that had been overgrown by the jungle for centuries. Part of “Tomb Raider” was filmed there.

 

Temples d’Angkor, jour 2

Comme un essaim d’abeilles, les tuk-tuks ont quitté la ville à 5 h du matin afin que l’on puisse assister au lever du soleil. De manière surprenante, la majorité des personnes présentes est partie dès le lever du jour, avant que le soleil ne se lève.

Nous avons patiemment attendu que le soleil fasse son apparition.
Nous sommes ensuite allés dans un temple plus éloigné “le temple des femmes”. Il est beaucoup plus petit, plus an ien et est renommé pour la finesse de ses bas-reliefs. La Suisse finance ce temple.

Le dernier temple du jour avait été longtemps englouti par la jungle. Le film “Tomb Raider” y a été en partie filmé.

 

Angkor Wat, Day 1

How could we be so close and miss Angkor in Cambodia? (Especially with such cheap flights)

Everything about it is impressive: the size of the whole site, that it disappeared in the jungle for centuries, the strangeness of the buildings, and the beauty of the bas relief.

We hired bicycles and spent our first day visiting the closer temples.

One temple is laid out in perfect north / south east / west formation with a phallic statue at the centre (last photo).

 

Se trouver en Asie du sud-est sans aller à Angkor, au Cambodge semblait inconcevable (surtout avec des vols si bon marché).

Angkor est impressionnant par sa taille, sa situation dans la jungle, l’étrangeté des bâtiments et la beauté des bas-reliefs.

Nous avons loué des bicyclettes le premier jour et visité les temples les plus proches de la ville.

Un des temples, parfaitement aligné nord-sud-est-ouest a une statue phallique (selon le guide) au centre.

 

Trades of Penang III

Other trades of Penang include the batik print designer (courses are available), the Indian flower garland maker, the trishaw drivers – and these are not just for tourists; locals use them too, especially early in the morning. The trishaws are also used to pick up paper and cardboard for recycling, among others.
There are hundreds of stalls in the evening, with each specialising in one or two dishes. Indian spice merchants, Chinese religious sellers and all kinds of repair shops are also a part of daily life in Georgetown.

 

 

Autres métiers de Penang : la créatrice d’imprimés batik (possibilité de suivre des cours), les guirlandes de fleurs fraîches indiennes, les trishaws – qui ne sont pas réservés aux touristes; les locaux les utilisent également, surtout tôt le matin. Ils sont également utilisés pour la collecte de cartons et papiers à recycler.

D’innombrables cuisines ambulantes sont dans les rues dès la fin de l’après-midi, chacune se spécialisant dans un ou deux plats. Les marchands d’épices indiens, les vendeurs d’objets religieux chinois et de nombreux ateliers de réparation font aussi partie de la vie quotidienne à Georgetown.

 

Trades of Penang II

Trades of Penang – the Chinese stamp carver and calligrapher

Mr Ng opened his store in 1967, upon his return from Hong Kong, where he learned the traditional art of carving signature stamps. Businessmen, merchants and artists still use them.
Mr Ng imports the stones from Fujian, China, as the local stones are much harder and more difficult to carve.

Métiers de Penang – le calligraphe et graveur de tampons chinois

M. Ng a ouvert son atelier en 1967, à son retour d’Hong Kong, où il avait étudié l’art traditionnel de graveur de tampons chinois. Les hommes d’affaires, les marchands et les artistes utilisent encore ce type de signature.

M. Ng importe les pierres du Fujian, en Chine, car les pierres locales sont trop dures et plus difficiles à travailler.

 

 

Trades of Penang I

Trades of Penang : the joss stick maker

Mr Lee is 88 years old and has been working in his current location for 65 years. He mixes his own paste and does not use any chemicals. He still works everyday until about 2 pm. The joss sticks take two days to dry in the sun.
https://m.youtube.com/watch?v=F2HHEIrMdXE

20160212_112009

Métiers de Penang : le fabricant de bâtons d’encens

M. Lee a 88 ans et travaille depuis 65 ans au même endroit. Il fait son propre mélange et n’utilise aucun produit chimique. Il travaille tous les jours jusqu’à 14 heures; les bâtons sèchent durant deux jours au soleil.

 

Chinese New Year, Day 8

Monday, the 8th day of Chinese new year saw the biggest celebrations in Penang. The largest Chinese population group here is Hokkien and it is their first day of the new year.
We first went to the floating temple, then made our path through the crowds to Chew jetty.
A long table was covered with food offerings; the air was filled with smoke from the enormous joss sticks, firecrackers and fireworks.

 

Nouvel An Chinois, huitième jour

Lundi, 8e jour du nouvel an chinois a vu les plus grandes célébrations à Penang. La plus importante communauté chinoise ici est Hokkien et c’est leur premier jour du nouvel an.
Nous nous sommes d’abord rendus au temple flottant puis nous sommes frayés un chemin dans la foule pour arriver au ponton des Chew.
Une longue table était couverte d’offrandes de nourriture. L’air était rempli des fumées des énormes bâtons d’encens, des pétards et des feux d’artifices.